João 15
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenani chʉ'vakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Jã'ajekʉna repañʉ kapi ũcuaʉakapi ʉche kʉ̃ima'to tʉ'sesõmʉ Repaʉ repaka. Kʉ̃itota'ni repañʉ care'vakʉjekʉ repakapi na'a rʉa kʉ̃aʉ chini repaka pa'ikarʉãre cu'akarʉãre verisõmʉ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Repañʉ kapi na'a rʉa kʉ̃aʉ chini care'vakʉ cho'ocheja'che Dios mʉsanʉkona chʉ'ʉ che'choche Dios chʉ'o asa chẽana rekoñoãre ũcuaja'che care'vamʉ Dios, si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Chʉ'ʉni si'arʉmʉ cuasajʉ mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pa'ijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare si'arʉmʉ cuasakʉ mʉsanʉkonana'me pa'ija'mʉ. Ʉche kapi repañʉ'te sʉ'imaneni ʉchecha'cha kʉ̃ima'mʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni si'arʉmʉ cuasajʉ pa'imaneni re'oja'che pa'imanejanaa'me.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 ’Ʉcheñʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasana repañʉ ka re'oja'che kʉ̃iñeja'ñe pa'inaa'me. Mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pani chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna si'arʉmʉ na'a re'oja'che pa'ijanaa'me. Chʉ'ʉpi cho'okaima'to re'oja'che pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pa'imaneni ʉche ka kʉ̃imanesika cho'ocojñoñeja'ñe cho'ocojñojanaa'me, pãi veri sẽjo jũkʉna ʉosõñeja'ñe.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ’Mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasache'te ũhama'ñe chʉ'ʉna'me pa'ijʉ chʉ'ʉ che'choche'te cho'ojʉ mʉsanʉkonare ʉache ũcuaʉache'te sẽejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Sẽeto ĩsija'mʉ chʉ'ʉ.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ijʉna chekʉnapi ñani, “Ina Jesús neena, Diopi cho'okaiʉna, re'oja'che pa'inaa'me”, chini Diore pojojanaa'me repana.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Chʉ'ʉre Ja'kʉ oicheja'che mʉsanʉkonare oimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ oiche cuhema'ñe mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pa'ijʉ̃'ʉ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ja'kʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'okʉjekʉ Repaʉ oicojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te asa jachama'ñe cho'oni chʉ'ʉ oicojñona pa'ijanaa'me.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 ’Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ pojokʉ pa'icheja'che si'arʉmʉ pojojʉ paapʉ chini jã'are peore i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ija'che paapʉ chini chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oicheja'che sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Pãiʉ repaʉ'te ja'me pa'ikʉji repaʉ'te cu'ache cho'oche'te ʉ̃sekʉ jũnisõñejẽ'e cuhema'ñe chuenisõkʉ repaʉ'te ja'me pa'ikʉ'te oirepamʉ repaʉ. Oiʉ repaʉ cho'okaisi'eja'che cheke jo'e na'a rʉa oiʉ cho'okaichejẽ'e peomʉ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oni chʉ'ʉna'me pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 “Chʉ'ʉre cho'oche cho'okainaa'me ina”, chiima'mʉ chʉ'ʉ chura mʉsanʉkonare. Cho'oche cho'okaina repanare paakʉ cho'oche vesʉme, kʉamaʉna. Chʉ'ʉta'ni, “Chʉ'ʉre ja'me pa'inaa'me ina”, chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre Ja'kʉ i'kasi'e peore kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Mʉsanʉkonapi chẽamanesinaa'me chʉ'ʉre. Chʉ'ʉa'mʉ mʉsanʉkonare chẽasi'kʉ. Chẽa paakʉ iere chʉ̃'ʉ jo'kamʉ chʉ'ʉ: Si'arʉmʉ cuhama'ñe re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chekʉnapi ña chẽa chʉ'ʉni cuasaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkonare ʉache'te Dioni sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ija'che paapʉ chini chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Mʉsanʉkonapi Diore cuasamana pa'ito chiira'ame repana mʉsanʉkonare repana pa'icheja'che pa'inajejʉna. Aperʉmʉ repana cuasacheja'che cuasasinaa'me mʉsanʉkona. Chura chʉ'ʉpi mʉsanʉkonare chẽa paakʉna repana cuasacheja'che cuasama'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna repana mʉsanʉkonare cuheme.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ija'che i'kasi'e cavesʉmanejʉ̃'ʉ, “Cho'oche cho'okaikʉ repaʉ paakʉ'te na'a rʉa pa'ikʉma'mʉ”, chiisi'ere. Chʉ'ʉre cuhejʉ cu'ache cho'ona mʉsanʉkonare ũcuaja'che cuhejʉ cu'ache cho'ojanaa'me. Chʉ'ʉ chʉ'vache asa jachama'ñe cho'onapi mʉsanʉkona chʉ'vache ũcuaja'che asa jachama'ñe cho'ojanaa'me.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Chʉ'ʉ neenajejʉna mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ojanaa'me repana chʉ'ʉre Raosi'kʉ pa'iche vesʉnajejʉ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Chʉ'ʉ repanare rani chʉ'vama'to repana cu'ache cho'oche vesʉra'ame repana. Jã'ata'ni chura chʉ'ʉpi rani chʉ'vakʉna asasinajejʉna, “Vesʉjʉ cho'osinaa'me chʉkʉna”, chiicu'amʉ repanare.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Pãi chʉ'ʉre cuhena chʉ'ʉ Ja'kʉre ũcuachi'a cuheme.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Chʉ'ʉpi chekʉna pãi cho'omanesi'e Diochi'a cho'omasiche'te rani cho'o ñoma'to ro'iche peora'asi'kʉa'mʉ repanare. Jã'ata'ni chʉ'ʉ cho'oche ñasinata'ni chʉ'ʉre cuheme repana, chʉ'ʉ Ja'kʉre ũcuachi'a. Jã'ajekʉna ro'iche pa'imʉ repanare jachasinajejʉna.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o repana cho'ojachere ija'che kʉamʉ:
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 ’Chʉ'ʉpi sẽkʉna Ja'kʉ mʉsanʉkonare Repaʉ Rekocho'te raoja'mʉ, mʉsanʉkonare cho'okaiʉ chʉ'o ũcuarepa Kʉajarekocho'te. Raoʉna rani mʉsanʉkonare chʉ'ʉ pa'iche'te kʉaja'mʉ Reparekocho.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ apeche'chorʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka chʉ'ʉre ja'me pa'ijʉ ñanajejʉ chekʉnani kʉajʉ pa'ijʉ̃'ʉ chʉ'ʉ pa'iche'te —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.