João 15
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenani chʉ'vakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Jã'ajekʉna repañʉ kapi ũcuaʉakapi ʉche kʉ̃ima'to tʉ'sesõmʉ Repaʉ repaka. Kʉ̃itota'ni repañʉ care'vakʉjekʉ repakapi na'a rʉa kʉ̃aʉ chini repaka pa'ikarʉãre cu'akarʉãre verisõmʉ.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Repañʉ kapi na'a rʉa kʉ̃aʉ chini care'vakʉ cho'ocheja'che Dios mʉsanʉkona chʉ'ʉ che'choche Dios chʉ'o asa chẽana rekoñoãre ũcuaja'che care'vamʉ Dios, si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Chʉ'ʉni si'arʉmʉ cuasajʉ mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pa'ijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare si'arʉmʉ cuasakʉ mʉsanʉkonana'me pa'ija'mʉ. Ʉche kapi repañʉ'te sʉ'imaneni ʉchecha'cha kʉ̃ima'mʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni si'arʉmʉ cuasajʉ pa'imaneni re'oja'che pa'imanejanaa'me.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 ’Ʉcheñʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasana repañʉ ka re'oja'che kʉ̃iñeja'ñe pa'inaa'me. Mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pani chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna si'arʉmʉ na'a re'oja'che pa'ijanaa'me. Chʉ'ʉpi cho'okaima'to re'oja'che pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pa'imaneni ʉche ka kʉ̃imanesika cho'ocojñoñeja'ñe cho'ocojñojanaa'me, pãi veri sẽjo jũkʉna ʉosõñeja'ñe.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ’Mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasache'te ũhama'ñe chʉ'ʉna'me pa'ijʉ chʉ'ʉ che'choche'te cho'ojʉ mʉsanʉkonare ʉache ũcuaʉache'te sẽejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Sẽeto ĩsija'mʉ chʉ'ʉ.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ijʉna chekʉnapi ñani, “Ina Jesús neena, Diopi cho'okaiʉna, re'oja'che pa'inaa'me”, chini Diore pojojanaa'me repana.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Chʉ'ʉre Ja'kʉ oicheja'che mʉsanʉkonare oimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ oiche cuhema'ñe mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pa'ijʉ̃'ʉ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ja'kʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'okʉjekʉ Repaʉ oicojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te asa jachama'ñe cho'oni chʉ'ʉ oicojñona pa'ijanaa'me.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ’Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ pojokʉ pa'icheja'che si'arʉmʉ pojojʉ paapʉ chini jã'are peore i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ija'che paapʉ chini chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oicheja'che sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Pãiʉ repaʉ'te ja'me pa'ikʉji repaʉ'te cu'ache cho'oche'te ʉ̃sekʉ jũnisõñejẽ'e cuhema'ñe chuenisõkʉ repaʉ'te ja'me pa'ikʉ'te oirepamʉ repaʉ. Oiʉ repaʉ cho'okaisi'eja'che cheke jo'e na'a rʉa oiʉ cho'okaichejẽ'e peomʉ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oni chʉ'ʉna'me pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 “Chʉ'ʉre cho'oche cho'okainaa'me ina”, chiima'mʉ chʉ'ʉ chura mʉsanʉkonare. Cho'oche cho'okaina repanare paakʉ cho'oche vesʉme, kʉamaʉna. Chʉ'ʉta'ni, “Chʉ'ʉre ja'me pa'inaa'me ina”, chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre Ja'kʉ i'kasi'e peore kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mʉsanʉkonapi chẽamanesinaa'me chʉ'ʉre. Chʉ'ʉa'mʉ mʉsanʉkonare chẽasi'kʉ. Chẽa paakʉ iere chʉ̃'ʉ jo'kamʉ chʉ'ʉ: Si'arʉmʉ cuhama'ñe re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chekʉnapi ña chẽa chʉ'ʉni cuasaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkonare ʉache'te Dioni sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Ija'che paapʉ chini chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Mʉsanʉkonapi Diore cuasamana pa'ito chiira'ame repana mʉsanʉkonare repana pa'icheja'che pa'inajejʉna. Aperʉmʉ repana cuasacheja'che cuasasinaa'me mʉsanʉkona. Chura chʉ'ʉpi mʉsanʉkonare chẽa paakʉna repana cuasacheja'che cuasama'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna repana mʉsanʉkonare cuheme.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ija'che i'kasi'e cavesʉmanejʉ̃'ʉ, “Cho'oche cho'okaikʉ repaʉ paakʉ'te na'a rʉa pa'ikʉma'mʉ”, chiisi'ere. Chʉ'ʉre cuhejʉ cu'ache cho'ona mʉsanʉkonare ũcuaja'che cuhejʉ cu'ache cho'ojanaa'me. Chʉ'ʉ chʉ'vache asa jachama'ñe cho'onapi mʉsanʉkona chʉ'vache ũcuaja'che asa jachama'ñe cho'ojanaa'me.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Chʉ'ʉ neenajejʉna mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ojanaa'me repana chʉ'ʉre Raosi'kʉ pa'iche vesʉnajejʉ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Chʉ'ʉ repanare rani chʉ'vama'to repana cu'ache cho'oche vesʉra'ame repana. Jã'ata'ni chura chʉ'ʉpi rani chʉ'vakʉna asasinajejʉna, “Vesʉjʉ cho'osinaa'me chʉkʉna”, chiicu'amʉ repanare.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Pãi chʉ'ʉre cuhena chʉ'ʉ Ja'kʉre ũcuachi'a cuheme.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Chʉ'ʉpi chekʉna pãi cho'omanesi'e Diochi'a cho'omasiche'te rani cho'o ñoma'to ro'iche peora'asi'kʉa'mʉ repanare. Jã'ata'ni chʉ'ʉ cho'oche ñasinata'ni chʉ'ʉre cuheme repana, chʉ'ʉ Ja'kʉre ũcuachi'a. Jã'ajekʉna ro'iche pa'imʉ repanare jachasinajejʉna.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o repana cho'ojachere ija'che kʉamʉ:
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 ’Chʉ'ʉpi sẽkʉna Ja'kʉ mʉsanʉkonare Repaʉ Rekocho'te raoja'mʉ, mʉsanʉkonare cho'okaiʉ chʉ'o ũcuarepa Kʉajarekocho'te. Raoʉna rani mʉsanʉkonare chʉ'ʉ pa'iche'te kʉaja'mʉ Reparekocho.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ apeche'chorʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka chʉ'ʉre ja'me pa'ijʉ ñanajejʉ chekʉnani kʉajʉ pa'ijʉ̃'ʉ chʉ'ʉ pa'iche'te —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.