João 15
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenani chʉ'vakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Jã'ajekʉna repañʉ kapi ũcuaʉakapi ʉche kʉ̃ima'to tʉ'sesõmʉ Repaʉ repaka. Kʉ̃itota'ni repañʉ care'vakʉjekʉ repakapi na'a rʉa kʉ̃aʉ chini repaka pa'ikarʉãre cu'akarʉãre verisõmʉ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Repañʉ kapi na'a rʉa kʉ̃aʉ chini care'vakʉ cho'ocheja'che Dios mʉsanʉkona chʉ'ʉ che'choche Dios chʉ'o asa chẽana rekoñoãre ũcuaja'che care'vamʉ Dios, si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Chʉ'ʉni si'arʉmʉ cuasajʉ mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pa'ijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare si'arʉmʉ cuasakʉ mʉsanʉkonana'me pa'ija'mʉ. Ʉche kapi repañʉ'te sʉ'imaneni ʉchecha'cha kʉ̃ima'mʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni si'arʉmʉ cuasajʉ pa'imaneni re'oja'che pa'imanejanaa'me.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 ’Ʉcheñʉ pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasana repañʉ ka re'oja'che kʉ̃iñeja'ñe pa'inaa'me. Mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pani chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna si'arʉmʉ na'a re'oja'che pa'ijanaa'me. Chʉ'ʉpi cho'okaima'to re'oja'che pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pa'imaneni ʉche ka kʉ̃imanesika cho'ocojñoñeja'ñe cho'ocojñojanaa'me, pãi veri sẽjo jũkʉna ʉosõñeja'ñe.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ’Mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasache'te ũhama'ñe chʉ'ʉna'me pa'ijʉ chʉ'ʉ che'choche'te cho'ojʉ mʉsanʉkonare ʉache ũcuaʉache'te sẽejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Sẽeto ĩsija'mʉ chʉ'ʉ.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ijʉna chekʉnapi ñani, “Ina Jesús neena, Diopi cho'okaiʉna, re'oja'che pa'inaa'me”, chini Diore pojojanaa'me repana.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Chʉ'ʉre Ja'kʉ oicheja'che mʉsanʉkonare oimʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ oiche cuhema'ñe mʉsanʉkona rekoñoã chʉ'ʉna'me pa'ijʉ̃'ʉ.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ja'kʉ chʉ̃'ʉñe jachama'ñe cho'okʉjekʉ Repaʉ oicojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te asa jachama'ñe cho'oni chʉ'ʉ oicojñona pa'ijanaa'me.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ’Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ pojokʉ pa'icheja'che si'arʉmʉ pojojʉ paapʉ chini jã'are peore i'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ija'che paapʉ chini chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oicheja'che sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Pãiʉ repaʉ'te ja'me pa'ikʉji repaʉ'te cu'ache cho'oche'te ʉ̃sekʉ jũnisõñejẽ'e cuhema'ñe chuenisõkʉ repaʉ'te ja'me pa'ikʉ'te oirepamʉ repaʉ. Oiʉ repaʉ cho'okaisi'eja'che cheke jo'e na'a rʉa oiʉ cho'okaichejẽ'e peomʉ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe'te cho'oni chʉ'ʉna'me pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 “Chʉ'ʉre cho'oche cho'okainaa'me ina”, chiima'mʉ chʉ'ʉ chura mʉsanʉkonare. Cho'oche cho'okaina repanare paakʉ cho'oche vesʉme, kʉamaʉna. Chʉ'ʉta'ni, “Chʉ'ʉre ja'me pa'inaa'me ina”, chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'ajekʉna chʉ'ʉre Ja'kʉ i'kasi'e peore kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mʉsanʉkonapi chẽamanesinaa'me chʉ'ʉre. Chʉ'ʉa'mʉ mʉsanʉkonare chẽasi'kʉ. Chẽa paakʉ iere chʉ̃'ʉ jo'kamʉ chʉ'ʉ: Si'arʉmʉ cuhama'ñe re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chekʉnapi ña chẽa chʉ'ʉni cuasaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkonare ʉache'te Dioni sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ija'che paapʉ chini chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Mʉsanʉkonapi Diore cuasamana pa'ito chiira'ame repana mʉsanʉkonare repana pa'icheja'che pa'inajejʉna. Aperʉmʉ repana cuasacheja'che cuasasinaa'me mʉsanʉkona. Chura chʉ'ʉpi mʉsanʉkonare chẽa paakʉna repana cuasacheja'che cuasama'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna repana mʉsanʉkonare cuheme.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ija'che i'kasi'e cavesʉmanejʉ̃'ʉ, “Cho'oche cho'okaikʉ repaʉ paakʉ'te na'a rʉa pa'ikʉma'mʉ”, chiisi'ere. Chʉ'ʉre cuhejʉ cu'ache cho'ona mʉsanʉkonare ũcuaja'che cuhejʉ cu'ache cho'ojanaa'me. Chʉ'ʉ chʉ'vache asa jachama'ñe cho'onapi mʉsanʉkona chʉ'vache ũcuaja'che asa jachama'ñe cho'ojanaa'me.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Chʉ'ʉ neenajejʉna mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ojanaa'me repana chʉ'ʉre Raosi'kʉ pa'iche vesʉnajejʉ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Chʉ'ʉ repanare rani chʉ'vama'to repana cu'ache cho'oche vesʉra'ame repana. Jã'ata'ni chura chʉ'ʉpi rani chʉ'vakʉna asasinajejʉna, “Vesʉjʉ cho'osinaa'me chʉkʉna”, chiicu'amʉ repanare.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Pãi chʉ'ʉre cuhena chʉ'ʉ Ja'kʉre ũcuachi'a cuheme.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Chʉ'ʉpi chekʉna pãi cho'omanesi'e Diochi'a cho'omasiche'te rani cho'o ñoma'to ro'iche peora'asi'kʉa'mʉ repanare. Jã'ata'ni chʉ'ʉ cho'oche ñasinata'ni chʉ'ʉre cuheme repana, chʉ'ʉ Ja'kʉre ũcuachi'a. Jã'ajekʉna ro'iche pa'imʉ repanare jachasinajejʉna.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Dios chʉ'o repana cho'ojachere ija'che kʉamʉ:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 ’Chʉ'ʉpi sẽkʉna Ja'kʉ mʉsanʉkonare Repaʉ Rekocho'te raoja'mʉ, mʉsanʉkonare cho'okaiʉ chʉ'o ũcuarepa Kʉajarekocho'te. Raoʉna rani mʉsanʉkonare chʉ'ʉ pa'iche'te kʉaja'mʉ Reparekocho.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ apeche'chorʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka chʉ'ʉre ja'me pa'ijʉ ñanajejʉ chekʉnani kʉajʉ pa'ijʉ̃'ʉ chʉ'ʉ pa'iche'te —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.