João 14

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare i'kasi'kʉa'mʉ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Chʉ'ʉ Ja'kʉ pa'ichejare cʉnaʉmʉre vʉ'ña rʉa pa'imʉ. Jã'aja'ñe peoto kʉara'asi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Ũcuachejana saimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'ijavʉ'ñare care'vakasa chini.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Care'va pi'ni jo'e ichejana rani ũcuachejana saja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ pa'ichejare ja'me sani paapʉ chini.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Chʉ'ʉ saicheja saima'a masime mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Chikʉna Tomás i'kasi'kʉa'mʉ.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ pa'iche masini Ja'kʉ pa'iche ũcuaja'che masira'ame. Churana Ja'kʉ pa'iche masime mʉsanʉkona chʉ'ʉre ñanajejʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Chikʉna Felipe jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Chʉ'ʉna'me Ja'kʉ ũcuate'eʉja'che pa'inaa'me chʉkʉna. ¿Jã'a mʉsanʉkona cuasama'ñe? Chʉ'ʉ i'kache chʉ'o chʉ'ʉchi'a cuasakʉ i'kachema'mʉ. Ja'kʉ kʉachechi'a i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a Repaʉji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna Repaʉchi'a cho'omasiche'te cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ.
10 Não crês tu que eu não
11 Chʉ'ʉ i'kasi'e jachamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, “Chʉ'ʉna'me Ja'kʉ ũcuate'eʉja'che pa'inaa'me chʉkʉna”, chiisi'e. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ i'kasi'ere asa jachanijẽ'e chʉ'ʉpi Diochi'a cho'omasiche'te cho'okʉna ñani jachama'ñe cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Chʉ'ʉre cuasana chʉ'ʉ Diochi'a cho'omasiche cho'ocheja'che cho'ojanaa'me. Ũcuaja'che chʉ'ʉ sanisõsirʉmʉ chʉ'ʉ cho'osi'eja'che na'a rʉa vesache'te cho'ojanaa'me repana, chʉ'ʉ Ja'kʉ pa'ichejana sakʉna. Ũcuarepaa'me jã'a.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ Ja'kʉni sẽejʉ, “Chʉkʉna'te Jesús neenajejʉna cho'okaijʉ̃'ʉ chʉkʉna sẽeñe”, chiijʉ sẽeto cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ, Repaʉ peore Cho'omasikʉjekʉ mʉsanʉkonare oiʉ cho'okaiche'te pãipi masia'jʉ chini.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni ũcuaʉache'te sẽejʉ, “Chʉkʉna'te mʉ'ʉ neenajejʉna cho'okaijʉ̃'ʉ chʉkʉna sẽeñe”, chiijʉ sẽeto cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
14 Se pedirdes alguma
15 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 ’Mʉsanʉkonare chʉviva'nareja'che jo'kamaneja'mʉ chʉ'ʉ. Jo'kaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni jmamakarʉ pani jo'e rani ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Jmamakarʉ pa'isirʉmʉ Diore cuasamana jo'e ñamanejanaa'me chʉ'ʉre. Mʉsanʉkona chʉ'ʉpi jũnisõsi'kʉta'ni jo'e vajʉrakʉna ñajanaa'me. Chʉ'ʉ jũni vajʉraisi'eja'che mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉre cuasana jũnisõsinata'ni vajʉrani Dios pa'icheja ai sani pa'ijanaa'me.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Dios Rekocho mʉsanʉkonare raiumucuse chʉ'ʉna'me Ja'kʉ ũcuate'eʉja'che pa'iche masijʉ mʉsanʉkonare chʉ'ʉ ja'me pa'ichena'me chʉ'ʉre mʉsanʉkona ja'me pa'iche masijanaa'me mʉsanʉkona repaumucuse.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'ona chiime chʉ'ʉre. Chʉ'ʉre chiinare Ja'kʉ ũcuaja'che chiimʉ. Chʉ'ʉ ũcuaja'che repanare chiiʉ chʉ'ʉ pa'iche ñoja'mʉ masia'jʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ũcuarʉmʉ chekʉ Judas, Iscariotema'kʉpi, ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Chʉ'ʉre cuhenata'ni chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe asa jachajʉ cho'oma'me. Chʉ'ʉchi'a te'eʉ cuasache'te i'kama'mʉ mʉsanʉkonare. Chʉ'ʉre Raosi'kʉ Ja'kʉ kʉachechi'a i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Irʉmʉ mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉna teana iere peore i'kamʉ chʉ'ʉ.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare cho'okaisi'eja'che Cho'okaijarekocho'te Repaʉ Rekocho'te raoja'mʉ Dios. Raoʉna mʉsanʉkonare Dios chʉ'o peore che'choja'mʉ Reparekocho, mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ i'kasi'ere cavesʉma'ñe cuasajʉ paapʉ chini.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ’Saipi'rakʉ mʉsanʉkona rekoñoãre pojojʉ pa'iche'te jo'kamʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre cuasamana pojojʉ pa'icheja'chema'mʉ chʉ'ʉ jo'kache. Vajʉchʉma'ñe pa'ijʉ sʉmava'na pa'imanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Chʉ'ʉ i'kasi'e asasinaa'me mʉsanʉkona, “Saimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni jo'e rani mʉsanʉkonare ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre chiirepana pani chʉ'ʉre na'a rʉa Masikʉ Ja'kʉ pa'icheja chʉ'ʉ saijache asa pojokaira'ame mʉsanʉkona.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Chuta'a chʉ'ʉ saimarʉmʉna jã'are kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, reparʉmʉpi tĩ'aʉna chʉ'ʉni jachama'ñe cuasaa'jʉ chini.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ’Chura jmanʉkorʉ kʉache paamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Chura chʉ'ʉre cuasamanare paakʉji vati aipi chʉ̃'ʉʉna pãi raipi'rame, chʉ'ʉni chẽa sa cu'ache cho'oñu chini. Chʉ'ʉreta'ni paama'kʉa'mʉ repaʉ vati ai.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Ja'kʉ chʉ̃'ʉsi'e peore cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ, pãipi ña Ja'kʉre chʉ'ʉ chiiche'te masia'jʉ chini. Re'omʉ. Jʉna, mʉañu —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te repaʉ neenare.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.