João 13

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reparʉmʉ pascuarʉmʉ tĩ'aumucuse pa'isi'kʉa'mʉ. Reparʉmʉ Jesús repaʉ saijarʉmʉ tĩ'akʉna masiasomʉ icheja cheja pa'iche jo'ka Pʉka'kʉ pa'icheja saijachere. Chʉkʉna'te repaʉ neenare cheja pa'inare cuhama'ñe si'arʉmʉ rʉa cuasakʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Quẽo pi'ni totore'avana oko ro chʉkʉna repaʉ neena cũ'are choa pi'ni ũcuakãapi jose tʉ'nesõkaisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Choakʉ saiʉ Simón Pedro cũ'a choapi'rakʉna ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Jesus respondeu:
8 Chikʉna Pedro jo'e i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Jã'aja'ñe i'kaʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
10 Aí Jesus disse:
11 Repaʉ'te cu'ache cho'ojanare jo'kajaʉni masikʉ, “Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ te'eʉ repaʉ rekocho ũcua cu'ache cuasakʉ pa'imʉ”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Chʉkʉna cũ'a choa pi'ni repaʉ sẽ'sevʉ ju'ikãa sacha jo'e pʉʉ ñu'iʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Chʉ'ʉre mʉsanʉkona, “Masiʉ, Chʉkʉna'te Paakʉ”, chiinaa'me. Jã'aja'ñe i'kajʉ ũcuarepa i'kanaa'me mʉsanʉkona. Mʉsanʉkonare che'chokʉ paakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Mʉsanʉkonare paakʉta'ni cũ'a choakaisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ cho'osi'eja'che sãiñechi'a cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mʉsanʉkonapi ña chẽa cho'ojʉ paapʉ chini cho'o ñocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Cho'oche'te rupʉ cho'okaaʉ chini chẽa paacojñokʉ repaʉ paakʉ'te na'a cajejaiche pa'ikʉma'mʉ. Saocojñosi'kʉ ũcuachi'a repaʉ'te saosi'kʉre na'a cajejaiche pa'ikʉma'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉre na'a cajejaiche pa'inama'me. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare chʉ'ʉ cho'ocheja'che sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ i'kasi'ere asa chẽa cho'ojʉ pani pojojʉ pa'ijanaa'me.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Jã'ata'ni mʉsanʉkona ũcuanʉkore i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ chẽasina pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Chuta'a repa tocha jo'kasi'e ti'jñemarʉmʉna kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, asa repapi ti'jñeʉna, “Jesús Dios Raosi'kʉa'mʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Pãi chʉ'ʉ saosinare pojona chʉ'ʉre ũcuaja'che pojome. Pãi chʉ'ʉre pojona chʉ'ʉ Ja'kʉre ũcuaja'che pojome. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Jesús rʉa sʉmava'ʉ pa'iʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 I'kakʉna asa repaʉni vesʉjʉ sãiñechi'a ñasinaa'me chʉkʉna repaʉ neena.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Chʉ'ʉ repaʉ neekʉ rʉa chiicojñokʉ repaʉ'te rʉ̃'ʉñe ñu'isi'kʉa'mʉ.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ũcuarʉmʉ Simón Pedro chʉ'ʉre Jesure rʉ̃'ʉñe ñu'ikʉjekʉna repaʉ'te jo'kajaʉni sẽniasa kʉaa'kʉ chini rupʉ vevosi'kʉa'mʉ.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Vevoʉna sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ Jesure.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pãmakare ĩsiʉna koosirʉmʉ repaʉ'te vati ai teana kakaasomʉ. Kakaʉna Jesús repaʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Jesús repaʉ'te i'kasi'e ãu ãijʉ ñu'ina ũcuanʉko asavesʉsinaa'me.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Asavesʉjʉ ija'che cuasaasome te'ena: “Chʉkʉna chi'isi'e kuri paakaikʉjekʉna Judare pascua cho'ojamajñarʉã koojaaʉ chini saocosomʉ Jesús”, chiisinaa'me. Chekʉna ija'che cuasaasome: “Judapi chʉova'na pa'iva'nare kurire ĩsia'kʉ chini saocosomʉ Jesús”, chiisinaa'me.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Repaʉ Judas pãmaka koo ãni pi'ni vʉni eta sanisõsi'kʉa'mʉ. Reparʉmʉ ñami pa'isi'kʉa'mʉ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Repaʉ Judas etasirʉmʉ Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Chʉ'ʉpi Repaʉ peore Masiʉ pa'iche'te cho'o ñoʉna Repaʉ ũcuaja'che chʉ'ʉ peore Masiʉ pa'iche cho'o ñoja'mʉ. Chura ñoja'mʉ Repaʉ.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ chĩiva'na. Mʉsanʉkonare rʉa jeerʉmʉ ja'me pa'ima'ñe jo'ka sanisõja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi sanisõʉna ku'ejanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna chura mʉsanʉkonani judíopãi chʉ̃'ʉnare i'kasi'eja'che i'kamʉ chʉ'ʉ: “Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ saicheja saicu'amʉ.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ie mamare chʉ̃'ʉ jo'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oicheja'che mʉsanʉkona ũcuaja'che sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Mʉsanʉkonapi sãiñechi'a oijʉ pa'ito pãipi ñani ũcuanʉko, “Jesús neenaa'me ina”, chiijanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús chʉkʉna'te.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ũcuarʉmʉ Simón Pedro Jesure sẽesi'kʉa'mʉ.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Chikʉna Pedro i'kasi'kʉa'mʉ.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.