João 13

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Reparʉmʉ pascuarʉmʉ tĩ'aumucuse pa'isi'kʉa'mʉ. Reparʉmʉ Jesús repaʉ saijarʉmʉ tĩ'akʉna masiasomʉ icheja cheja pa'iche jo'ka Pʉka'kʉ pa'icheja saijachere. Chʉkʉna'te repaʉ neenare cheja pa'inare cuhama'ñe si'arʉmʉ rʉa cuasakʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Quẽo pi'ni totore'avana oko ro chʉkʉna repaʉ neena cũ'are choa pi'ni ũcuakãapi jose tʉ'nesõkaisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Choakʉ saiʉ Simón Pedro cũ'a choapi'rakʉna ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Chikʉna Pedro jo'e i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Jã'aja'ñe i'kaʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Repaʉ'te cu'ache cho'ojanare jo'kajaʉni masikʉ, “Mʉsanʉkonare ja'me pa'ikʉ te'eʉ repaʉ rekocho ũcua cu'ache cuasakʉ pa'imʉ”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Chʉkʉna cũ'a choa pi'ni repaʉ sẽ'sevʉ ju'ikãa sacha jo'e pʉʉ ñu'iʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Chʉ'ʉre mʉsanʉkona, “Masiʉ, Chʉkʉna'te Paakʉ”, chiinaa'me. Jã'aja'ñe i'kajʉ ũcuarepa i'kanaa'me mʉsanʉkona. Mʉsanʉkonare che'chokʉ paakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Mʉsanʉkonare paakʉta'ni cũ'a choakaisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ cho'osi'eja'che sãiñechi'a cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Mʉsanʉkonapi ña chẽa cho'ojʉ paapʉ chini cho'o ñocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cho'oche'te rupʉ cho'okaaʉ chini chẽa paacojñokʉ repaʉ paakʉ'te na'a cajejaiche pa'ikʉma'mʉ. Saocojñosi'kʉ ũcuachi'a repaʉ'te saosi'kʉre na'a cajejaiche pa'ikʉma'mʉ. Ũcuarepaa'me jã'a. Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉre na'a cajejaiche pa'inama'me. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare chʉ'ʉ cho'ocheja'che sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ i'kasi'ere asa chẽa cho'ojʉ pani pojojʉ pa'ijanaa'me.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Jã'ata'ni mʉsanʉkona ũcuanʉkore i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ chẽasina pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Chuta'a repa tocha jo'kasi'e ti'jñemarʉmʉna kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, asa repapi ti'jñeʉna, “Jesús Dios Raosi'kʉa'mʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Pãi chʉ'ʉ saosinare pojona chʉ'ʉre ũcuaja'che pojome. Pãi chʉ'ʉre pojona chʉ'ʉ Ja'kʉre ũcuaja'che pojome. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Jesús rʉa sʉmava'ʉ pa'iʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 I'kakʉna asa repaʉni vesʉjʉ sãiñechi'a ñasinaa'me chʉkʉna repaʉ neena.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Chʉ'ʉ repaʉ neekʉ rʉa chiicojñokʉ repaʉ'te rʉ̃'ʉñe ñu'isi'kʉa'mʉ.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ũcuarʉmʉ Simón Pedro chʉ'ʉre Jesure rʉ̃'ʉñe ñu'ikʉjekʉna repaʉ'te jo'kajaʉni sẽniasa kʉaa'kʉ chini rupʉ vevosi'kʉa'mʉ.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Vevoʉna sẽesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ Jesure.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pãmakare ĩsiʉna koosirʉmʉ repaʉ'te vati ai teana kakaasomʉ. Kakaʉna Jesús repaʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Jesús repaʉ'te i'kasi'e ãu ãijʉ ñu'ina ũcuanʉko asavesʉsinaa'me.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Asavesʉjʉ ija'che cuasaasome te'ena: “Chʉkʉna chi'isi'e kuri paakaikʉjekʉna Judare pascua cho'ojamajñarʉã koojaaʉ chini saocosomʉ Jesús”, chiisinaa'me. Chekʉna ija'che cuasaasome: “Judapi chʉova'na pa'iva'nare kurire ĩsia'kʉ chini saocosomʉ Jesús”, chiisinaa'me.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Repaʉ Judas pãmaka koo ãni pi'ni vʉni eta sanisõsi'kʉa'mʉ. Reparʉmʉ ñami pa'isi'kʉa'mʉ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Repaʉ Judas etasirʉmʉ Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Chʉ'ʉpi Repaʉ peore Masiʉ pa'iche'te cho'o ñoʉna Repaʉ ũcuaja'che chʉ'ʉ peore Masiʉ pa'iche cho'o ñoja'mʉ. Chura ñoja'mʉ Repaʉ.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ chĩiva'na. Mʉsanʉkonare rʉa jeerʉmʉ ja'me pa'ima'ñe jo'ka sanisõja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi sanisõʉna ku'ejanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna chura mʉsanʉkonani judíopãi chʉ̃'ʉnare i'kasi'eja'che i'kamʉ chʉ'ʉ: “Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ saicheja saicu'amʉ.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ie mamare chʉ̃'ʉ jo'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare oicheja'che mʉsanʉkona ũcuaja'che sãiñechi'a oijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Mʉsanʉkonapi sãiñechi'a oijʉ pa'ito pãipi ñani ũcuanʉko, “Jesús neenaa'me ina”, chiijanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús chʉkʉna'te.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ũcuarʉmʉ Simón Pedro Jesure sẽesi'kʉa'mʉ.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Chikʉna Pedro i'kasi'kʉa'mʉ.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.