Hebreus 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dios aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'orʉmʉ maire cho'oche rʉa cuaja pa'isi'kʉa'mʉ, Repaʉ vʉ'e cheja pa'ivʉ'e cho'ochena'me Repaʉ'te pojoche. Ʉoñoã pa'isivʉ'me.|src="HK00264B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Hch 9.1"
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 — ausente —
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Reparuupʉ kakasa'aro kueñere mesako'a ma'ña ʉoko'a si'acako'a pachokuripi je'nasiko'a paniasomʉ. Ũcuaruupʉ na'a sa'navʉ'te cãjovʉ Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e tochasi'e pa'ivʉ pachokuripi si'ache repakã'jño je'nasi'vʉ paniasomʉ. Repavʉ sa'navʉ'te churupʉ pachokuri cho'osi'pʉ pãi peocheja ku'isina manacaã mañasi'pʉna'me Aarón vãsocho koropi'rasi'chona'me catako'ña Dios chʉ̃'ʉñe tochasiko'ña mañaasomʉ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Repavʉ sẽ'sevʉ'te tʉ̃osiva'na Diona'me pa'iva'na ángelejava'na kue'chaka paava'na nʉkaasome, pãi cu'ache cho'osi'e ro'icheja sẽ'sevʉ'te. Jã'ata'ni chura repavʉ'e pa'iche peore na'a rʉa kʉacu'amʉ jã'a. Cãjovʉ Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e tochasi'e pa'ivʉ'me.|src="co00992b.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Hch 9.5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Jã'aja'ñe cu'amajñarʉã peore masi care'va pi'ni repavʉ'e Dios vʉ'e tijñapa caruupʉchi'a si'arʉmʉ kakajʉ paniasome repana judío phairipãi, Diore pojojʉ cho'omajñarʉãre cho'ojʉ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Na'a sa'navʉ pa'iruupʉta'ni judío phairi airechi'a te'eʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche te'echo kakare'oasomʉ. Repaʉ'te jo'cha va'iva'na chie peoʉ kakacu'aasomʉ reparuupʉ, repaʉ cu'ache cho'osi'ena'me chekʉna pãi vesʉjʉ cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'ikasa chini kakakʉ'te.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Jã'aja'ñe pa'isi'e maire Dios Rekochoji iere kʉakʉna masime mai: Chekʉnani repavʉ'e tijñapa caruupʉchi'a kakare'okʉna, na'a sa'navʉ pa'iruupʉ kakacu'akʉna, kakama'ñe pa'ijʉna Diore ja'me pa'icu'aasomʉ, charo cho'osivʉ'e chuta'a pa'irʉmʉ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Jã'api Dios maire iere ñokʉ che'chomʉ: Pãi Dioni pojoñu chini Repaʉ'te ĩsiche cu'amajñarʉãna'me jo'cha va'iva'nare repana cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'iñu chini phairipãire sa ĩsinareta'ni repana rekoñoã re'ojarekoñoã care'vacu'aasomʉ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ãu te'emajñarʉãchi'a ãiñena'me te'emajñarʉãchi'a ũkuche cu'are tʉnoñu chini cho'oche sẽ'sevʉ cho'ochechi'a paniasomʉ. Jesucristo rani cho'okaijache mama pa'iche Dios maire jo'karʉmʉjatʉ'ka cho'osi'easomʉ jã'a.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Jã'ata'ni chura Cristoji rani mai cu'are jũni ro'ikani cʉnaʉmʉna jo'e mʉni Dios vʉ'erepare pãi cho'omanesivʉ'e rʉa re'ojavʉ'ere pa'iʉ si'ache re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ maire mama phairi aijekʉ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Dios vʉ'erepare kaka pa'iʉ Repaʉ Jesucristo pãi cu'ache cho'oche chivo chiepi, vacachĩi chiepi ro'ikaimanesi'kʉa'mʉ. Rupʉ, Ũcuaʉ chiepi maire pãi ũcuanʉkore te'echoji mai cu'a ro'ikaniasomʉ Repaʉ, Dios neenachi'a pa'ijʉ, Repaʉna'me ai paapʉ chini.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Vacachĩio'te ʉosi'po ũhacʉtapoji phairipãipi okona maña popa pãi cu'ache pa'inani chivo chiena'me toro chiena'me sa'faru cu'a tʉnʉsoasomʉ repanare.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Jã'aja'ñejekʉna Jesucristo Dios Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ jmamakarʉjẽ'e cu'achejẽ'e Peoʉji meñe Dioni ĩsisi'ejekʉna Repaʉ chie raosi'epi mai vati toa saina cu'ache cuasajʉ cho'oche masi tʉnokaimʉ, maipi re'ojarekoñoãre paajʉ Dioni Si'arʉmʉ Pa'ikʉni cuasajʉ Repaʉni cho'oche'te cho'okaijʉ paapʉ chini.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Jã'ajekʉna Dios maire Jesucristo chie raosi'epi mai rekoñoã re'ojarekoñoã cho'okaiʉ Repaʉ mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'epi cho'ocuhasi'ejekʉna Repaʉ, “Re'oja'che ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e koojanaa'me mai Repaʉ chẽasina. Ũcuachi'a aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'echi'a cuasarʉmʉ mai cu'ache cho'osi'e peore jũni ro'ikaniasomʉ Repaʉ Jesucristo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Jã'ajekʉna Dios aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiiʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e ũcuaja'che cho'ore'osi'kʉa'mʉ, jo'cha va'iva'na chie rao jũnisosi'ejekʉna.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moisés repaʉ'te ja'me pa'inare pãi ũcuanʉkore Dios chʉ̃'ʉñe peore kʉa pi'ni oveja raña maajaraña cho'osisʉovʉna'me hisopoju'avʉ mini vacachĩi chiena'me chivo chie okona popa ja'mesira'kana chʉ̃ʉ Dios chʉ̃'ʉñe tochasikorovʉ utija'okorovʉna sa'fakʉ pãi ũcuachi'a ũcuanʉkore sa'faasomʉ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 — ausente —
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 — ausente —
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e jo'cha va'iva'na chiepi Diore ĩsimajñarʉãna'me pãi cu'a sa'fa tʉnoñe rʉa chʉ̃'ʉmʉ. Chie rao jũni ro'ikaikʉ peoto cu'a tʉnoñe peora'amʉ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dios vʉ'e cheja pa'ivʉ'e Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ vʉ'erepa cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e repanani ñoʉna ña chẽa ũcuajavʉ'e cho'osivʉ'e pãire kakare'oa'kʉ chini repana cu'a jo'cha va'iva'na chiepi judío phairipãipi sa'fakaijʉna tʉnoasomʉ Dios. Jã'ata'ni cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e Dios vʉ'erepa kakana cu'ache pa'iche na'a re'oja'chepi Mamakʉ chiepi tʉnosi'easomʉ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Jesucristo Repaʉ chie raosi'e Dioni ĩsira chini Dios vʉ'e cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e Dios vʉ'erepare ñokʉna ña chẽa pãi ũcuajavʉ'e cho'osivʉ'ena kakamanesi'kʉa'mʉ. Dios pa'ichejana cʉnaʉmʉna mʉni kakaasomʉ Dioni ti'jñeñe ñakʉ ñu'iʉ maini sẽekasa chini.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Judío phairi ai na'a sa'navʉ pa'iruupʉ ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche jo'cha va'iva'na chiere cuaa ĩsikʉ pa'icheja'che Jesucristo cʉnaʉmʉ kaka Repaʉ chiere si'arʉmʉ Dioni ĩsikʉ pa'ima'mʉ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Jã'aja'ñe cho'oa'kʉ chini jo'kasi'e pa'ito Jesucristo mamarʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka si'arʉmʉ jũni ro'ikaiʉ pa'ira'amʉ. Jã'ata'ni Repaʉ mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'ere cho'ore'orʉmʉna churana rani Repaʉji meñe ĩsi mai cu'a te'echoji jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Maire ũcuachi'a te'echo jũ'iñe pa'imʉ. Jũ'isirʉmʉ mai vajʉrʉmʉ cho'osi'ere Diopi ña ro'iche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini Repaʉ'te ti'jñeñe nʉkache pa'imʉ maire.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ũcuaja'che Jesucristo te'echoji mai cu'a jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, Pʉka'kʉ Diopi mai cu'ache cho'osi'ere jo'e cuasamanea'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'osi'kʉpi jo'e cajeja'mʉ Repaʉ icheja. Jã'arʉmʉta'ni mai cu'a jo'e jũni ro'ikaimaneja'mʉ Repaʉ. Rani maire Repaʉ'te cuasajʉ cha'anarechi'a chẽa saja'mʉ Repaʉ, re'oja'chere koo Ũcuaʉna'me si'arʉmʉ paapʉ chini.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.