Hebreus 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dios aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'orʉmʉ maire cho'oche rʉa cuaja pa'isi'kʉa'mʉ, Repaʉ vʉ'e cheja pa'ivʉ'e cho'ochena'me Repaʉ'te pojoche. Ʉoñoã pa'isivʉ'me.|src="HK00264B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Hch 9.1"
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 — ausente —
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Reparuupʉ kakasa'aro kueñere mesako'a ma'ña ʉoko'a si'acako'a pachokuripi je'nasiko'a paniasomʉ. Ũcuaruupʉ na'a sa'navʉ'te cãjovʉ Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e tochasi'e pa'ivʉ pachokuripi si'ache repakã'jño je'nasi'vʉ paniasomʉ. Repavʉ sa'navʉ'te churupʉ pachokuri cho'osi'pʉ pãi peocheja ku'isina manacaã mañasi'pʉna'me Aarón vãsocho koropi'rasi'chona'me catako'ña Dios chʉ̃'ʉñe tochasiko'ña mañaasomʉ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Repavʉ sẽ'sevʉ'te tʉ̃osiva'na Diona'me pa'iva'na ángelejava'na kue'chaka paava'na nʉkaasome, pãi cu'ache cho'osi'e ro'icheja sẽ'sevʉ'te. Jã'ata'ni chura repavʉ'e pa'iche peore na'a rʉa kʉacu'amʉ jã'a. Cãjovʉ Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e tochasi'e pa'ivʉ'me.|src="co00992b.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Hch 9.5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Jã'aja'ñe cu'amajñarʉã peore masi care'va pi'ni repavʉ'e Dios vʉ'e tijñapa caruupʉchi'a si'arʉmʉ kakajʉ paniasome repana judío phairipãi, Diore pojojʉ cho'omajñarʉãre cho'ojʉ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Na'a sa'navʉ pa'iruupʉta'ni judío phairi airechi'a te'eʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche te'echo kakare'oasomʉ. Repaʉ'te jo'cha va'iva'na chie peoʉ kakacu'aasomʉ reparuupʉ, repaʉ cu'ache cho'osi'ena'me chekʉna pãi vesʉjʉ cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'ikasa chini kakakʉ'te.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Jã'aja'ñe pa'isi'e maire Dios Rekochoji iere kʉakʉna masime mai: Chekʉnani repavʉ'e tijñapa caruupʉchi'a kakare'okʉna, na'a sa'navʉ pa'iruupʉ kakacu'akʉna, kakama'ñe pa'ijʉna Diore ja'me pa'icu'aasomʉ, charo cho'osivʉ'e chuta'a pa'irʉmʉ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Jã'api Dios maire iere ñokʉ che'chomʉ: Pãi Dioni pojoñu chini Repaʉ'te ĩsiche cu'amajñarʉãna'me jo'cha va'iva'nare repana cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'iñu chini phairipãire sa ĩsinareta'ni repana rekoñoã re'ojarekoñoã care'vacu'aasomʉ.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ãu te'emajñarʉãchi'a ãiñena'me te'emajñarʉãchi'a ũkuche cu'are tʉnoñu chini cho'oche sẽ'sevʉ cho'ochechi'a paniasomʉ. Jesucristo rani cho'okaijache mama pa'iche Dios maire jo'karʉmʉjatʉ'ka cho'osi'easomʉ jã'a.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Jã'ata'ni chura Cristoji rani mai cu'are jũni ro'ikani cʉnaʉmʉna jo'e mʉni Dios vʉ'erepare pãi cho'omanesivʉ'e rʉa re'ojavʉ'ere pa'iʉ si'ache re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ maire mama phairi aijekʉ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Dios vʉ'erepare kaka pa'iʉ Repaʉ Jesucristo pãi cu'ache cho'oche chivo chiepi, vacachĩi chiepi ro'ikaimanesi'kʉa'mʉ. Rupʉ, Ũcuaʉ chiepi maire pãi ũcuanʉkore te'echoji mai cu'a ro'ikaniasomʉ Repaʉ, Dios neenachi'a pa'ijʉ, Repaʉna'me ai paapʉ chini.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Vacachĩio'te ʉosi'po ũhacʉtapoji phairipãipi okona maña popa pãi cu'ache pa'inani chivo chiena'me toro chiena'me sa'faru cu'a tʉnʉsoasomʉ repanare.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Jã'aja'ñejekʉna Jesucristo Dios Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ jmamakarʉjẽ'e cu'achejẽ'e Peoʉji meñe Dioni ĩsisi'ejekʉna Repaʉ chie raosi'epi mai vati toa saina cu'ache cuasajʉ cho'oche masi tʉnokaimʉ, maipi re'ojarekoñoãre paajʉ Dioni Si'arʉmʉ Pa'ikʉni cuasajʉ Repaʉni cho'oche'te cho'okaijʉ paapʉ chini.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jã'ajekʉna Dios maire Jesucristo chie raosi'epi mai rekoñoã re'ojarekoñoã cho'okaiʉ Repaʉ mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'epi cho'ocuhasi'ejekʉna Repaʉ, “Re'oja'che ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e koojanaa'me mai Repaʉ chẽasina. Ũcuachi'a aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'echi'a cuasarʉmʉ mai cu'ache cho'osi'e peore jũni ro'ikaniasomʉ Repaʉ Jesucristo.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Jã'ajekʉna Dios aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiiʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e ũcuaja'che cho'ore'osi'kʉa'mʉ, jo'cha va'iva'na chie rao jũnisosi'ejekʉna.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Moisés repaʉ'te ja'me pa'inare pãi ũcuanʉkore Dios chʉ̃'ʉñe peore kʉa pi'ni oveja raña maajaraña cho'osisʉovʉna'me hisopoju'avʉ mini vacachĩi chiena'me chivo chie okona popa ja'mesira'kana chʉ̃ʉ Dios chʉ̃'ʉñe tochasikorovʉ utija'okorovʉna sa'fakʉ pãi ũcuachi'a ũcuanʉkore sa'faasomʉ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 — ausente —
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 — ausente —
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e jo'cha va'iva'na chiepi Diore ĩsimajñarʉãna'me pãi cu'a sa'fa tʉnoñe rʉa chʉ̃'ʉmʉ. Chie rao jũni ro'ikaikʉ peoto cu'a tʉnoñe peora'amʉ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Dios vʉ'e cheja pa'ivʉ'e Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ vʉ'erepa cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e repanani ñoʉna ña chẽa ũcuajavʉ'e cho'osivʉ'e pãire kakare'oa'kʉ chini repana cu'a jo'cha va'iva'na chiepi judío phairipãipi sa'fakaijʉna tʉnoasomʉ Dios. Jã'ata'ni cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e Dios vʉ'erepa kakana cu'ache pa'iche na'a re'oja'chepi Mamakʉ chiepi tʉnosi'easomʉ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Jesucristo Repaʉ chie raosi'e Dioni ĩsira chini Dios vʉ'e cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e Dios vʉ'erepare ñokʉna ña chẽa pãi ũcuajavʉ'e cho'osivʉ'ena kakamanesi'kʉa'mʉ. Dios pa'ichejana cʉnaʉmʉna mʉni kakaasomʉ Dioni ti'jñeñe ñakʉ ñu'iʉ maini sẽekasa chini.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Judío phairi ai na'a sa'navʉ pa'iruupʉ ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche jo'cha va'iva'na chiere cuaa ĩsikʉ pa'icheja'che Jesucristo cʉnaʉmʉ kaka Repaʉ chiere si'arʉmʉ Dioni ĩsikʉ pa'ima'mʉ.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Jã'aja'ñe cho'oa'kʉ chini jo'kasi'e pa'ito Jesucristo mamarʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka si'arʉmʉ jũni ro'ikaiʉ pa'ira'amʉ. Jã'ata'ni Repaʉ mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'ere cho'ore'orʉmʉna churana rani Repaʉji meñe ĩsi mai cu'a te'echoji jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Maire ũcuachi'a te'echo jũ'iñe pa'imʉ. Jũ'isirʉmʉ mai vajʉrʉmʉ cho'osi'ere Diopi ña ro'iche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini Repaʉ'te ti'jñeñe nʉkache pa'imʉ maire.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ũcuaja'che Jesucristo te'echoji mai cu'a jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, Pʉka'kʉ Diopi mai cu'ache cho'osi'ere jo'e cuasamanea'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'osi'kʉpi jo'e cajeja'mʉ Repaʉ icheja. Jã'arʉmʉta'ni mai cu'a jo'e jũni ro'ikaimaneja'mʉ Repaʉ. Rani maire Repaʉ'te cuasajʉ cha'anarechi'a chẽa saja'mʉ Repaʉ, re'oja'chere koo Ũcuaʉna'me si'arʉmʉ paapʉ chini.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.