Hebreus 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dios aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'orʉmʉ maire cho'oche rʉa cuaja pa'isi'kʉa'mʉ, Repaʉ vʉ'e cheja pa'ivʉ'e cho'ochena'me Repaʉ'te pojoche. Ʉoñoã pa'isivʉ'me.|src="HK00264B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Hch 9.1"
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 — ausente —
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Reparuupʉ kakasa'aro kueñere mesako'a ma'ña ʉoko'a si'acako'a pachokuripi je'nasiko'a paniasomʉ. Ũcuaruupʉ na'a sa'navʉ'te cãjovʉ Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e tochasi'e pa'ivʉ pachokuripi si'ache repakã'jño je'nasi'vʉ paniasomʉ. Repavʉ sa'navʉ'te churupʉ pachokuri cho'osi'pʉ pãi peocheja ku'isina manacaã mañasi'pʉna'me Aarón vãsocho koropi'rasi'chona'me catako'ña Dios chʉ̃'ʉñe tochasiko'ña mañaasomʉ.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Repavʉ sẽ'sevʉ'te tʉ̃osiva'na Diona'me pa'iva'na ángelejava'na kue'chaka paava'na nʉkaasome, pãi cu'ache cho'osi'e ro'icheja sẽ'sevʉ'te. Jã'ata'ni chura repavʉ'e pa'iche peore na'a rʉa kʉacu'amʉ jã'a. Cãjovʉ Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e tochasi'e pa'ivʉ'me.|src="co00992b.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Hch 9.5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Jã'aja'ñe cu'amajñarʉã peore masi care'va pi'ni repavʉ'e Dios vʉ'e tijñapa caruupʉchi'a si'arʉmʉ kakajʉ paniasome repana judío phairipãi, Diore pojojʉ cho'omajñarʉãre cho'ojʉ.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Na'a sa'navʉ pa'iruupʉta'ni judío phairi airechi'a te'eʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche te'echo kakare'oasomʉ. Repaʉ'te jo'cha va'iva'na chie peoʉ kakacu'aasomʉ reparuupʉ, repaʉ cu'ache cho'osi'ena'me chekʉna pãi vesʉjʉ cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'ikasa chini kakakʉ'te.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Jã'aja'ñe pa'isi'e maire Dios Rekochoji iere kʉakʉna masime mai: Chekʉnani repavʉ'e tijñapa caruupʉchi'a kakare'okʉna, na'a sa'navʉ pa'iruupʉ kakacu'akʉna, kakama'ñe pa'ijʉna Diore ja'me pa'icu'aasomʉ, charo cho'osivʉ'e chuta'a pa'irʉmʉ.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Jã'api Dios maire iere ñokʉ che'chomʉ: Pãi Dioni pojoñu chini Repaʉ'te ĩsiche cu'amajñarʉãna'me jo'cha va'iva'nare repana cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'iñu chini phairipãire sa ĩsinareta'ni repana rekoñoã re'ojarekoñoã care'vacu'aasomʉ.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ãu te'emajñarʉãchi'a ãiñena'me te'emajñarʉãchi'a ũkuche cu'are tʉnoñu chini cho'oche sẽ'sevʉ cho'ochechi'a paniasomʉ. Jesucristo rani cho'okaijache mama pa'iche Dios maire jo'karʉmʉjatʉ'ka cho'osi'easomʉ jã'a.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Jã'ata'ni chura Cristoji rani mai cu'are jũni ro'ikani cʉnaʉmʉna jo'e mʉni Dios vʉ'erepare pãi cho'omanesivʉ'e rʉa re'ojavʉ'ere pa'iʉ si'ache re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ maire mama phairi aijekʉ.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Dios vʉ'erepare kaka pa'iʉ Repaʉ Jesucristo pãi cu'ache cho'oche chivo chiepi, vacachĩi chiepi ro'ikaimanesi'kʉa'mʉ. Rupʉ, Ũcuaʉ chiepi maire pãi ũcuanʉkore te'echoji mai cu'a ro'ikaniasomʉ Repaʉ, Dios neenachi'a pa'ijʉ, Repaʉna'me ai paapʉ chini.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Vacachĩio'te ʉosi'po ũhacʉtapoji phairipãipi okona maña popa pãi cu'ache pa'inani chivo chiena'me toro chiena'me sa'faru cu'a tʉnʉsoasomʉ repanare.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Jã'aja'ñejekʉna Jesucristo Dios Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ jmamakarʉjẽ'e cu'achejẽ'e Peoʉji meñe Dioni ĩsisi'ejekʉna Repaʉ chie raosi'epi mai vati toa saina cu'ache cuasajʉ cho'oche masi tʉnokaimʉ, maipi re'ojarekoñoãre paajʉ Dioni Si'arʉmʉ Pa'ikʉni cuasajʉ Repaʉni cho'oche'te cho'okaijʉ paapʉ chini.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Jã'ajekʉna Dios maire Jesucristo chie raosi'epi mai rekoñoã re'ojarekoñoã cho'okaiʉ Repaʉ mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'epi cho'ocuhasi'ejekʉna Repaʉ, “Re'oja'che ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e koojanaa'me mai Repaʉ chẽasina. Ũcuachi'a aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'echi'a cuasarʉmʉ mai cu'ache cho'osi'e peore jũni ro'ikaniasomʉ Repaʉ Jesucristo.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Jã'ajekʉna Dios aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiiʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e ũcuaja'che cho'ore'osi'kʉa'mʉ, jo'cha va'iva'na chie rao jũnisosi'ejekʉna.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Moisés repaʉ'te ja'me pa'inare pãi ũcuanʉkore Dios chʉ̃'ʉñe peore kʉa pi'ni oveja raña maajaraña cho'osisʉovʉna'me hisopoju'avʉ mini vacachĩi chiena'me chivo chie okona popa ja'mesira'kana chʉ̃ʉ Dios chʉ̃'ʉñe tochasikorovʉ utija'okorovʉna sa'fakʉ pãi ũcuachi'a ũcuanʉkore sa'faasomʉ.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 — ausente —
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 — ausente —
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e jo'cha va'iva'na chiepi Diore ĩsimajñarʉãna'me pãi cu'a sa'fa tʉnoñe rʉa chʉ̃'ʉmʉ. Chie rao jũni ro'ikaikʉ peoto cu'a tʉnoñe peora'amʉ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Dios vʉ'e cheja pa'ivʉ'e Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ vʉ'erepa cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e repanani ñoʉna ña chẽa ũcuajavʉ'e cho'osivʉ'e pãire kakare'oa'kʉ chini repana cu'a jo'cha va'iva'na chiepi judío phairipãipi sa'fakaijʉna tʉnoasomʉ Dios. Jã'ata'ni cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e Dios vʉ'erepa kakana cu'ache pa'iche na'a re'oja'chepi Mamakʉ chiepi tʉnosi'easomʉ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Jesucristo Repaʉ chie raosi'e Dioni ĩsira chini Dios vʉ'e cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e Dios vʉ'erepare ñokʉna ña chẽa pãi ũcuajavʉ'e cho'osivʉ'ena kakamanesi'kʉa'mʉ. Dios pa'ichejana cʉnaʉmʉna mʉni kakaasomʉ Dioni ti'jñeñe ñakʉ ñu'iʉ maini sẽekasa chini.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Judío phairi ai na'a sa'navʉ pa'iruupʉ ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche jo'cha va'iva'na chiere cuaa ĩsikʉ pa'icheja'che Jesucristo cʉnaʉmʉ kaka Repaʉ chiere si'arʉmʉ Dioni ĩsikʉ pa'ima'mʉ.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Jã'aja'ñe cho'oa'kʉ chini jo'kasi'e pa'ito Jesucristo mamarʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka si'arʉmʉ jũni ro'ikaiʉ pa'ira'amʉ. Jã'ata'ni Repaʉ mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'ere cho'ore'orʉmʉna churana rani Repaʉji meñe ĩsi mai cu'a te'echoji jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Maire ũcuachi'a te'echo jũ'iñe pa'imʉ. Jũ'isirʉmʉ mai vajʉrʉmʉ cho'osi'ere Diopi ña ro'iche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini Repaʉ'te ti'jñeñe nʉkache pa'imʉ maire.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Ũcuaja'che Jesucristo te'echoji mai cu'a jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, Pʉka'kʉ Diopi mai cu'ache cho'osi'ere jo'e cuasamanea'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'osi'kʉpi jo'e cajeja'mʉ Repaʉ icheja. Jã'arʉmʉta'ni mai cu'a jo'e jũni ro'ikaimaneja'mʉ Repaʉ. Rani maire Repaʉ'te cuasajʉ cha'anarechi'a chẽa saja'mʉ Repaʉ, re'oja'chere koo Ũcuaʉna'me si'arʉmʉ paapʉ chini.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.