Hebreus 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dios aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'orʉmʉ maire cho'oche rʉa cuaja pa'isi'kʉa'mʉ, Repaʉ vʉ'e cheja pa'ivʉ'e cho'ochena'me Repaʉ'te pojoche. Ʉoñoã pa'isivʉ'me.|src="HK00264B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Hch 9.1"
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 — ausente —
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Reparuupʉ kakasa'aro kueñere mesako'a ma'ña ʉoko'a si'acako'a pachokuripi je'nasiko'a paniasomʉ. Ũcuaruupʉ na'a sa'navʉ'te cãjovʉ Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e tochasi'e pa'ivʉ pachokuripi si'ache repakã'jño je'nasi'vʉ paniasomʉ. Repavʉ sa'navʉ'te churupʉ pachokuri cho'osi'pʉ pãi peocheja ku'isina manacaã mañasi'pʉna'me Aarón vãsocho koropi'rasi'chona'me catako'ña Dios chʉ̃'ʉñe tochasiko'ña mañaasomʉ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Repavʉ sẽ'sevʉ'te tʉ̃osiva'na Diona'me pa'iva'na ángelejava'na kue'chaka paava'na nʉkaasome, pãi cu'ache cho'osi'e ro'icheja sẽ'sevʉ'te. Jã'ata'ni chura repavʉ'e pa'iche peore na'a rʉa kʉacu'amʉ jã'a. Cãjovʉ Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e tochasi'e pa'ivʉ'me.|src="co00992b.TIF" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Hch 9.5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Jã'aja'ñe cu'amajñarʉã peore masi care'va pi'ni repavʉ'e Dios vʉ'e tijñapa caruupʉchi'a si'arʉmʉ kakajʉ paniasome repana judío phairipãi, Diore pojojʉ cho'omajñarʉãre cho'ojʉ.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Na'a sa'navʉ pa'iruupʉta'ni judío phairi airechi'a te'eʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche te'echo kakare'oasomʉ. Repaʉ'te jo'cha va'iva'na chie peoʉ kakacu'aasomʉ reparuupʉ, repaʉ cu'ache cho'osi'ena'me chekʉna pãi vesʉjʉ cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'ikasa chini kakakʉ'te.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Jã'aja'ñe pa'isi'e maire Dios Rekochoji iere kʉakʉna masime mai: Chekʉnani repavʉ'e tijñapa caruupʉchi'a kakare'okʉna, na'a sa'navʉ pa'iruupʉ kakacu'akʉna, kakama'ñe pa'ijʉna Diore ja'me pa'icu'aasomʉ, charo cho'osivʉ'e chuta'a pa'irʉmʉ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Jã'api Dios maire iere ñokʉ che'chomʉ: Pãi Dioni pojoñu chini Repaʉ'te ĩsiche cu'amajñarʉãna'me jo'cha va'iva'nare repana cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'iñu chini phairipãire sa ĩsinareta'ni repana rekoñoã re'ojarekoñoã care'vacu'aasomʉ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ãu te'emajñarʉãchi'a ãiñena'me te'emajñarʉãchi'a ũkuche cu'are tʉnoñu chini cho'oche sẽ'sevʉ cho'ochechi'a paniasomʉ. Jesucristo rani cho'okaijache mama pa'iche Dios maire jo'karʉmʉjatʉ'ka cho'osi'easomʉ jã'a.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Jã'ata'ni chura Cristoji rani mai cu'are jũni ro'ikani cʉnaʉmʉna jo'e mʉni Dios vʉ'erepare pãi cho'omanesivʉ'e rʉa re'ojavʉ'ere pa'iʉ si'ache re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ maire mama phairi aijekʉ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Dios vʉ'erepare kaka pa'iʉ Repaʉ Jesucristo pãi cu'ache cho'oche chivo chiepi, vacachĩi chiepi ro'ikaimanesi'kʉa'mʉ. Rupʉ, Ũcuaʉ chiepi maire pãi ũcuanʉkore te'echoji mai cu'a ro'ikaniasomʉ Repaʉ, Dios neenachi'a pa'ijʉ, Repaʉna'me ai paapʉ chini.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Vacachĩio'te ʉosi'po ũhacʉtapoji phairipãipi okona maña popa pãi cu'ache pa'inani chivo chiena'me toro chiena'me sa'faru cu'a tʉnʉsoasomʉ repanare.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Jã'aja'ñejekʉna Jesucristo Dios Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ jmamakarʉjẽ'e cu'achejẽ'e Peoʉji meñe Dioni ĩsisi'ejekʉna Repaʉ chie raosi'epi mai vati toa saina cu'ache cuasajʉ cho'oche masi tʉnokaimʉ, maipi re'ojarekoñoãre paajʉ Dioni Si'arʉmʉ Pa'ikʉni cuasajʉ Repaʉni cho'oche'te cho'okaijʉ paapʉ chini.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Jã'ajekʉna Dios maire Jesucristo chie raosi'epi mai rekoñoã re'ojarekoñoã cho'okaiʉ Repaʉ mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'epi cho'ocuhasi'ejekʉna Repaʉ, “Re'oja'che ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e koojanaa'me mai Repaʉ chẽasina. Ũcuachi'a aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'echi'a cuasarʉmʉ mai cu'ache cho'osi'e peore jũni ro'ikaniasomʉ Repaʉ Jesucristo.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Jã'ajekʉna Dios aperʉmʉ, “Ija'che cho'oñu”, chiiʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e ũcuaja'che cho'ore'osi'kʉa'mʉ, jo'cha va'iva'na chie rao jũnisosi'ejekʉna.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moisés repaʉ'te ja'me pa'inare pãi ũcuanʉkore Dios chʉ̃'ʉñe peore kʉa pi'ni oveja raña maajaraña cho'osisʉovʉna'me hisopoju'avʉ mini vacachĩi chiena'me chivo chie okona popa ja'mesira'kana chʉ̃ʉ Dios chʉ̃'ʉñe tochasikorovʉ utija'okorovʉna sa'fakʉ pãi ũcuachi'a ũcuanʉkore sa'faasomʉ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 — ausente —
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 — ausente —
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e jo'cha va'iva'na chiepi Diore ĩsimajñarʉãna'me pãi cu'a sa'fa tʉnoñe rʉa chʉ̃'ʉmʉ. Chie rao jũni ro'ikaikʉ peoto cu'a tʉnoñe peora'amʉ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Dios vʉ'e cheja pa'ivʉ'e Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ vʉ'erepa cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e repanani ñoʉna ña chẽa ũcuajavʉ'e cho'osivʉ'e pãire kakare'oa'kʉ chini repana cu'a jo'cha va'iva'na chiepi judío phairipãipi sa'fakaijʉna tʉnoasomʉ Dios. Jã'ata'ni cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e Dios vʉ'erepa kakana cu'ache pa'iche na'a re'oja'chepi Mamakʉ chiepi tʉnosi'easomʉ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Jesucristo Repaʉ chie raosi'e Dioni ĩsira chini Dios vʉ'e cʉnaʉmʉ pa'ivʉ'e Dios vʉ'erepare ñokʉna ña chẽa pãi ũcuajavʉ'e cho'osivʉ'ena kakamanesi'kʉa'mʉ. Dios pa'ichejana cʉnaʉmʉna mʉni kakaasomʉ Dioni ti'jñeñe ñakʉ ñu'iʉ maini sẽekasa chini.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Judío phairi ai na'a sa'navʉ pa'iruupʉ ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche jo'cha va'iva'na chiere cuaa ĩsikʉ pa'icheja'che Jesucristo cʉnaʉmʉ kaka Repaʉ chiere si'arʉmʉ Dioni ĩsikʉ pa'ima'mʉ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Jã'aja'ñe cho'oa'kʉ chini jo'kasi'e pa'ito Jesucristo mamarʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka si'arʉmʉ jũni ro'ikaiʉ pa'ira'amʉ. Jã'ata'ni Repaʉ mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'ere cho'ore'orʉmʉna churana rani Repaʉji meñe ĩsi mai cu'a te'echoji jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Maire ũcuachi'a te'echo jũ'iñe pa'imʉ. Jũ'isirʉmʉ mai vajʉrʉmʉ cho'osi'ere Diopi ña ro'iche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini Repaʉ'te ti'jñeñe nʉkache pa'imʉ maire.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ũcuaja'che Jesucristo te'echoji mai cu'a jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, Pʉka'kʉ Diopi mai cu'ache cho'osi'ere jo'e cuasamanea'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'osi'kʉpi jo'e cajeja'mʉ Repaʉ icheja. Jã'arʉmʉta'ni mai cu'a jo'e jũni ro'ikaimaneja'mʉ Repaʉ. Rani maire Repaʉ'te cuasajʉ cha'anarechi'a chẽa saja'mʉ Repaʉ, re'oja'chere koo Ũcuaʉna'me si'arʉmʉ paapʉ chini.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.