Hebreus 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Repaʉ Melquisedec, Salem vʉ'ejoopo aipi, phairijekʉ peore Chʉ̃'ʉkʉ'te Diore cho'oche cho'okaikʉjekʉ, pãi re'oja'che pa'iche'te sẽekaiʉ paniasomʉ. Tĩipãi chʉ̃'ʉnare cava cajejani co'ikʉ Abrahamre tijña Diopi re'oja'che cho'okaaʉ chini, Dioni sẽekaniasomʉ repaʉ Melquisedec.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ũcuarʉmʉ Abraham repaʉ vani tʉa rasimajñarʉã dierepakuanu ũcuajakuanuchi'a chi'i te'ekuanupʉ ĩsiasomʉ Melquisede'te. Jã'a mami Melquisedec chini “Pãi chʉ̃'ʉkʉ re'oja'che cho'okʉ” chiimʉ. Ũcuachi'a repaʉ chʉ̃'ʉjoopo mami Salem chini “Re'oja'che pa'iche” chiimʉ. Jã'ajekʉna ija'che i'kare'omʉ repaʉ'te: “Pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ neenare re'oja'che pa'iche cho'okaikʉ'mʉ”, chiire'omʉ.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Repaʉ pʉka'kʉpãi pa'isi'eta'ni Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasinapi kʉajʉ tochamanerena repaʉ pʉka'kʉpãi pa'isi'ejẽ'e vesʉjʉ repaʉ aipãi pa'isi'ejẽ'e vesʉme pãi. Ũcuachi'a repaʉ aineesi'ejẽ'e vesʉjʉ repaʉ jũ'isi'ejẽ'e vesʉme pãi. Jã'aja'ñe pa'iʉ cho'oa'kʉ chini repaʉ'te jo'kasi'e Diopi tʉamaʉna Dios Mamakʉ si'arʉmʉ pa'icheja'che phairi ai pa'imʉ repaʉ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Repaʉ Melquisedec rʉa masiʉ'mʉ. Iere cuasajʉ̃'ʉ: Mai aipãirepaʉ pa'isi'kʉ rʉa masiʉ Abraham repaʉ vani tʉa rasimajñarʉã dierepakuanu chi'i te'ekuanupʉ ĩsiasomʉ repaʉ'te.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Na'a pa'isirʉmʉna Dios chʉ̃'ʉasomʉ Abraham jojosinare Leví jojomanare repana majapãire Leví jojosinare phairipãichi'a repana paamajñarʉãre dierepakuanure te'ekuanuchi'a ĩsia'jʉ chini.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Jã'ata'ni Abraham repaʉ dierepakuanu paache te'ekuanupʉ ĩsiasomʉ Melquisede'te Leví jojocojñomanesi'kʉreta'ni. Ĩsiʉna Melquisedec Abrahamre Dioni sẽekaniasomʉ, re'oja'che cho'okaaʉ chini, Dios re'oja'che cho'okaija'mʉ chiicojñosi'kʉre.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ie masime mai: Pãiʉ Diopi re'oja'che cho'okaaʉ chini chekʉre sẽekaikʉ sẽekaicojñokʉ'te na'a rʉa masiʉ'mʉ. Jã'ajekʉna ie ũcuachi'a masime mai: Melquisedec Abrahamre rʉa masikʉ'teta'ni na'a rʉa masiʉ pa'imʉ.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Leví jojosina pãi paamajñarʉã koona jũnisojanajejʉ ai pa'imanaa'me. Melquisedeta'ni repaʉ pa'iʉ, pãi paamajñarʉã Diore kookaiʉ jũnisosi'ere Dios chʉ'opi kʉamaʉna jũ'imanesi'kʉja'che pa'imʉ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ija'che cuasajʉ mʉsanʉkona sẽniasacosome: Aarón jojosina ũcuare phairipãi pa'icheta'ni, ¿je'se pa'iʉna phairi'te jo'e chekʉni Melquisedec pa'icheja'che pa'ikʉni Dios raora chiikʉ? Ija'chea'me jã'a: Repaʉ'te pojojʉ pa'iche'te mai aipãire kʉakaaʉ chini Dios Moiseni chʉ̃'ʉ jo'kakʉ phairipãi pa'iche jo'kaasomʉ, Aaronna'me repaʉ jojosinapi phairipãi paapʉ chini. Jã'ata'ni repanare phairipãi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ pãi cho'okainareta'ni repana pãi rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaicu'aasomʉ.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Jã'ajekʉna phairipãi jñaañe'te sañoni ũcuachi'a Diore cuasajʉ pojoa'jʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'e sañoñe chiimʉ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Chekʉ phairi mama raisi'kʉ Cristo Melquisedec pa'icheja'che phairi ai pa'iche'te cuasato Dios maire na'a re'oja'che cho'okaisi'ere na'a rʉa masi asare'omʉ.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Moisés phairi jojojavãjʉ chʉ̃'ʉ jo'kasivãjʉpãiʉma'mʉ Repaʉ Cristo. Phairi Mamaʉ pa'iche si'arʉmʉ Pa'iʉ peore Masiʉjekʉ phairi'mʉ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Repaʉ pa'iche kʉachʉ'ore jo'e cuasajʉ̃'ʉ:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Aperʉmʉ Dioni pojoa'jʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'epi karakʉna, chura jo'kasoasomʉ Dios, maire Repaʉ peore cho'okasa chiisi'e cho'okaicu'akʉna.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Aperʉmʉ Repaʉ Moise'te chʉ̃'ʉ jo'kasi'epi pãi rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaicu'akʉna chura jo'kaso mamare na'a re'oja'chere cho'okaimʉ Dios maire. Jã'ajekʉna Repaʉ maire re'oja'che mama cho'okaiche'te cuasajʉ, ũcuachi'a na'a pa'isirʉmʉ cho'okaijachere cha'ajʉ cuasajʉ pojojʉ mai rekoñoã Repaʉna'me re'oja'che ja'me pa'ime mai.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Repaʉ Dios maini na'a rʉa re'oja'che cho'okasa chini mama phairini jñaa jo'kaasomʉ. “Diojekʉ ũcuarepa cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ Mamakʉni Jesucristoni raoasomʉ. Chekʉnata'ni Dios jã'aja'ñe i'kacojñomanesina rupʉ phairipãi mamachĩijejʉ phairi'me.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Maire Paakʉ'te jñaarʉmʉ jã'aja'ñe i'kasi'e ija'che kʉamʉ:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Dios jã'aja'ñe ũcuarepa, “Na'a re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e Jesucristoji cho'okaiʉna peore masi cho'ocojñojanaa'me mai.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Chekʉna phairipãi jainʉkota'ni ai si'arʉmʉ pa'imanajejʉ repana cho'oche cho'ojʉ chekʉnani jo'ka jũnisojʉna si'arʉmʉ cho'okaicu'amʉ repanare.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Jesuta'ni jũnisoma'ñe ai Pa'ikʉjekʉ si'arʉmʉ phairi pa'iʉ, Repaʉ phairi pa'iche chekʉni saño jo'kama'kʉa'mʉ.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Jã'ajekʉna Repaʉni Cristoni cuasajʉ sẽenare Si'arʉmʉ Pa'ikʉjekʉ maire Dioni sẽekaiʉ, mai rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaimʉ Repaʉ.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jã'aja'ñe phairi ai pa'iʉ maire karache cho'okaiʉ pa'imʉ. Si'arʉmʉ re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ Repaʉ. Jmamakarʉjẽ'e cu'ache cuasamaʉ cu'achejẽ'e cho'oma'kʉa'mʉ Repaʉ. Repaʉ icheja cheja pa'irʉmʉ pãi cu'ache cho'onana'me pa'isi'kʉta'ni jmamakarʉjẽ'e repana cu'ache cho'ocheja'che ña chẽa cho'omaneasomʉ Repaʉ. Jã'aja'ñe pa'iʉna Pʉka'kʉ Dios Repaʉ'te cʉnaʉmʉ na'a jeecho'jena mʉa kueñe ñu'iʉ chʉ̃'ʉñe jo'kaasomʉ.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Chekʉna judío phairi aina charo repana cu'ache cho'oche'te ro'iñu chini si'aumucujña jo'cha va'iva'nare vani ʉo pi'ni cho'jena chekʉna pãi repana cu'ache cho'oche'te ro'ijʉ ĩsiva'nare jo'cha va'iva'nare vani ʉosokainaa'me. Repana cho'ocheja'che cho'oma'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉta'ni te'echoji maire pãi ũcuanʉkore mai cu'ache cho'osi'ena'me mai cu'ache cho'ojache ro'ikaiʉ Repaʉ meñe ĩsi maire peore jũni ro'ikaniasomʉ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ judío phairi ainare jñaanaa'me pãi. Jã'ata'ni repanani re'oja'che cho'ovesakʉna te'eñoã cu'ache cho'ome repana phairi aina. Jã'ajekʉna na'a pa'isirʉmʉna Dios ija'che i'kakʉ, “Chʉ'ʉ Diojekʉ ũcuarepa cho'okʉ'mʉ”, chiiʉ Mamakʉni phairi ai pa'iche jo'ka icheja chejana raoʉna rani pa'iʉ Repaʉ'te Pʉka'kʉ chiichechi'a cho'o pi'ni cʉnaʉmʉna jo'e mʉni phairi cho'oche'te cho'okʉ si'arʉmʉ Pʉka'kʉni sẽekaimʉ maire.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.