Hebreus 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Repaʉ Melquisedec, Salem vʉ'ejoopo aipi, phairijekʉ peore Chʉ̃'ʉkʉ'te Diore cho'oche cho'okaikʉjekʉ, pãi re'oja'che pa'iche'te sẽekaiʉ paniasomʉ. Tĩipãi chʉ̃'ʉnare cava cajejani co'ikʉ Abrahamre tijña Diopi re'oja'che cho'okaaʉ chini, Dioni sẽekaniasomʉ repaʉ Melquisedec.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ũcuarʉmʉ Abraham repaʉ vani tʉa rasimajñarʉã dierepakuanu ũcuajakuanuchi'a chi'i te'ekuanupʉ ĩsiasomʉ Melquisede'te. Jã'a mami Melquisedec chini “Pãi chʉ̃'ʉkʉ re'oja'che cho'okʉ” chiimʉ. Ũcuachi'a repaʉ chʉ̃'ʉjoopo mami Salem chini “Re'oja'che pa'iche” chiimʉ. Jã'ajekʉna ija'che i'kare'omʉ repaʉ'te: “Pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ neenare re'oja'che pa'iche cho'okaikʉ'mʉ”, chiire'omʉ.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Repaʉ pʉka'kʉpãi pa'isi'eta'ni Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasinapi kʉajʉ tochamanerena repaʉ pʉka'kʉpãi pa'isi'ejẽ'e vesʉjʉ repaʉ aipãi pa'isi'ejẽ'e vesʉme pãi. Ũcuachi'a repaʉ aineesi'ejẽ'e vesʉjʉ repaʉ jũ'isi'ejẽ'e vesʉme pãi. Jã'aja'ñe pa'iʉ cho'oa'kʉ chini repaʉ'te jo'kasi'e Diopi tʉamaʉna Dios Mamakʉ si'arʉmʉ pa'icheja'che phairi ai pa'imʉ repaʉ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Repaʉ Melquisedec rʉa masiʉ'mʉ. Iere cuasajʉ̃'ʉ: Mai aipãirepaʉ pa'isi'kʉ rʉa masiʉ Abraham repaʉ vani tʉa rasimajñarʉã dierepakuanu chi'i te'ekuanupʉ ĩsiasomʉ repaʉ'te.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Na'a pa'isirʉmʉna Dios chʉ̃'ʉasomʉ Abraham jojosinare Leví jojomanare repana majapãire Leví jojosinare phairipãichi'a repana paamajñarʉãre dierepakuanure te'ekuanuchi'a ĩsia'jʉ chini.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Jã'ata'ni Abraham repaʉ dierepakuanu paache te'ekuanupʉ ĩsiasomʉ Melquisede'te Leví jojocojñomanesi'kʉreta'ni. Ĩsiʉna Melquisedec Abrahamre Dioni sẽekaniasomʉ, re'oja'che cho'okaaʉ chini, Dios re'oja'che cho'okaija'mʉ chiicojñosi'kʉre.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ie masime mai: Pãiʉ Diopi re'oja'che cho'okaaʉ chini chekʉre sẽekaikʉ sẽekaicojñokʉ'te na'a rʉa masiʉ'mʉ. Jã'ajekʉna ie ũcuachi'a masime mai: Melquisedec Abrahamre rʉa masikʉ'teta'ni na'a rʉa masiʉ pa'imʉ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Leví jojosina pãi paamajñarʉã koona jũnisojanajejʉ ai pa'imanaa'me. Melquisedeta'ni repaʉ pa'iʉ, pãi paamajñarʉã Diore kookaiʉ jũnisosi'ere Dios chʉ'opi kʉamaʉna jũ'imanesi'kʉja'che pa'imʉ.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ija'che cuasajʉ mʉsanʉkona sẽniasacosome: Aarón jojosina ũcuare phairipãi pa'icheta'ni, ¿je'se pa'iʉna phairi'te jo'e chekʉni Melquisedec pa'icheja'che pa'ikʉni Dios raora chiikʉ? Ija'chea'me jã'a: Repaʉ'te pojojʉ pa'iche'te mai aipãire kʉakaaʉ chini Dios Moiseni chʉ̃'ʉ jo'kakʉ phairipãi pa'iche jo'kaasomʉ, Aaronna'me repaʉ jojosinapi phairipãi paapʉ chini. Jã'ata'ni repanare phairipãi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ pãi cho'okainareta'ni repana pãi rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaicu'aasomʉ.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Jã'ajekʉna phairipãi jñaañe'te sañoni ũcuachi'a Diore cuasajʉ pojoa'jʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'e sañoñe chiimʉ.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Chekʉ phairi mama raisi'kʉ Cristo Melquisedec pa'icheja'che phairi ai pa'iche'te cuasato Dios maire na'a re'oja'che cho'okaisi'ere na'a rʉa masi asare'omʉ.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Moisés phairi jojojavãjʉ chʉ̃'ʉ jo'kasivãjʉpãiʉma'mʉ Repaʉ Cristo. Phairi Mamaʉ pa'iche si'arʉmʉ Pa'iʉ peore Masiʉjekʉ phairi'mʉ.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Repaʉ pa'iche kʉachʉ'ore jo'e cuasajʉ̃'ʉ:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Aperʉmʉ Dioni pojoa'jʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'epi karakʉna, chura jo'kasoasomʉ Dios, maire Repaʉ peore cho'okasa chiisi'e cho'okaicu'akʉna.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Aperʉmʉ Repaʉ Moise'te chʉ̃'ʉ jo'kasi'epi pãi rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaicu'akʉna chura jo'kaso mamare na'a re'oja'chere cho'okaimʉ Dios maire. Jã'ajekʉna Repaʉ maire re'oja'che mama cho'okaiche'te cuasajʉ, ũcuachi'a na'a pa'isirʉmʉ cho'okaijachere cha'ajʉ cuasajʉ pojojʉ mai rekoñoã Repaʉna'me re'oja'che ja'me pa'ime mai.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Repaʉ Dios maini na'a rʉa re'oja'che cho'okasa chini mama phairini jñaa jo'kaasomʉ. “Diojekʉ ũcuarepa cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ Mamakʉni Jesucristoni raoasomʉ. Chekʉnata'ni Dios jã'aja'ñe i'kacojñomanesina rupʉ phairipãi mamachĩijejʉ phairi'me.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Maire Paakʉ'te jñaarʉmʉ jã'aja'ñe i'kasi'e ija'che kʉamʉ:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Dios jã'aja'ñe ũcuarepa, “Na'a re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e Jesucristoji cho'okaiʉna peore masi cho'ocojñojanaa'me mai.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Chekʉna phairipãi jainʉkota'ni ai si'arʉmʉ pa'imanajejʉ repana cho'oche cho'ojʉ chekʉnani jo'ka jũnisojʉna si'arʉmʉ cho'okaicu'amʉ repanare.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Jesuta'ni jũnisoma'ñe ai Pa'ikʉjekʉ si'arʉmʉ phairi pa'iʉ, Repaʉ phairi pa'iche chekʉni saño jo'kama'kʉa'mʉ.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Jã'ajekʉna Repaʉni Cristoni cuasajʉ sẽenare Si'arʉmʉ Pa'ikʉjekʉ maire Dioni sẽekaiʉ, mai rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaimʉ Repaʉ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jã'aja'ñe phairi ai pa'iʉ maire karache cho'okaiʉ pa'imʉ. Si'arʉmʉ re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ Repaʉ. Jmamakarʉjẽ'e cu'ache cuasamaʉ cu'achejẽ'e cho'oma'kʉa'mʉ Repaʉ. Repaʉ icheja cheja pa'irʉmʉ pãi cu'ache cho'onana'me pa'isi'kʉta'ni jmamakarʉjẽ'e repana cu'ache cho'ocheja'che ña chẽa cho'omaneasomʉ Repaʉ. Jã'aja'ñe pa'iʉna Pʉka'kʉ Dios Repaʉ'te cʉnaʉmʉ na'a jeecho'jena mʉa kueñe ñu'iʉ chʉ̃'ʉñe jo'kaasomʉ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Chekʉna judío phairi aina charo repana cu'ache cho'oche'te ro'iñu chini si'aumucujña jo'cha va'iva'nare vani ʉo pi'ni cho'jena chekʉna pãi repana cu'ache cho'oche'te ro'ijʉ ĩsiva'nare jo'cha va'iva'nare vani ʉosokainaa'me. Repana cho'ocheja'che cho'oma'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉta'ni te'echoji maire pãi ũcuanʉkore mai cu'ache cho'osi'ena'me mai cu'ache cho'ojache ro'ikaiʉ Repaʉ meñe ĩsi maire peore jũni ro'ikaniasomʉ.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ judío phairi ainare jñaanaa'me pãi. Jã'ata'ni repanani re'oja'che cho'ovesakʉna te'eñoã cu'ache cho'ome repana phairi aina. Jã'ajekʉna na'a pa'isirʉmʉna Dios ija'che i'kakʉ, “Chʉ'ʉ Diojekʉ ũcuarepa cho'okʉ'mʉ”, chiiʉ Mamakʉni phairi ai pa'iche jo'ka icheja chejana raoʉna rani pa'iʉ Repaʉ'te Pʉka'kʉ chiichechi'a cho'o pi'ni cʉnaʉmʉna jo'e mʉni phairi cho'oche'te cho'okʉ si'arʉmʉ Pʉka'kʉni sẽekaimʉ maire.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.