Hebreus 7
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB
1 Repaʉ Melquisedec, Salem vʉ'ejoopo aipi, phairijekʉ peore Chʉ̃'ʉkʉ'te Diore cho'oche cho'okaikʉjekʉ, pãi re'oja'che pa'iche'te sẽekaiʉ paniasomʉ. Tĩipãi chʉ̃'ʉnare cava cajejani co'ikʉ Abrahamre tijña Diopi re'oja'che cho'okaaʉ chini, Dioni sẽekaniasomʉ repaʉ Melquisedec.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ũcuarʉmʉ Abraham repaʉ vani tʉa rasimajñarʉã dierepakuanu ũcuajakuanuchi'a chi'i te'ekuanupʉ ĩsiasomʉ Melquisede'te. Jã'a mami Melquisedec chini “Pãi chʉ̃'ʉkʉ re'oja'che cho'okʉ” chiimʉ. Ũcuachi'a repaʉ chʉ̃'ʉjoopo mami Salem chini “Re'oja'che pa'iche” chiimʉ. Jã'ajekʉna ija'che i'kare'omʉ repaʉ'te: “Pãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ neenare re'oja'che pa'iche cho'okaikʉ'mʉ”, chiire'omʉ.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Repaʉ pʉka'kʉpãi pa'isi'eta'ni Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasinapi kʉajʉ tochamanerena repaʉ pʉka'kʉpãi pa'isi'ejẽ'e vesʉjʉ repaʉ aipãi pa'isi'ejẽ'e vesʉme pãi. Ũcuachi'a repaʉ aineesi'ejẽ'e vesʉjʉ repaʉ jũ'isi'ejẽ'e vesʉme pãi. Jã'aja'ñe pa'iʉ cho'oa'kʉ chini repaʉ'te jo'kasi'e Diopi tʉamaʉna Dios Mamakʉ si'arʉmʉ pa'icheja'che phairi ai pa'imʉ repaʉ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Repaʉ Melquisedec rʉa masiʉ'mʉ. Iere cuasajʉ̃'ʉ: Mai aipãirepaʉ pa'isi'kʉ rʉa masiʉ Abraham repaʉ vani tʉa rasimajñarʉã dierepakuanu chi'i te'ekuanupʉ ĩsiasomʉ repaʉ'te.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Na'a pa'isirʉmʉna Dios chʉ̃'ʉasomʉ Abraham jojosinare Leví jojomanare repana majapãire Leví jojosinare phairipãichi'a repana paamajñarʉãre dierepakuanure te'ekuanuchi'a ĩsia'jʉ chini.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Jã'ata'ni Abraham repaʉ dierepakuanu paache te'ekuanupʉ ĩsiasomʉ Melquisede'te Leví jojocojñomanesi'kʉreta'ni. Ĩsiʉna Melquisedec Abrahamre Dioni sẽekaniasomʉ, re'oja'che cho'okaaʉ chini, Dios re'oja'che cho'okaija'mʉ chiicojñosi'kʉre.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ie masime mai: Pãiʉ Diopi re'oja'che cho'okaaʉ chini chekʉre sẽekaikʉ sẽekaicojñokʉ'te na'a rʉa masiʉ'mʉ. Jã'ajekʉna ie ũcuachi'a masime mai: Melquisedec Abrahamre rʉa masikʉ'teta'ni na'a rʉa masiʉ pa'imʉ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Leví jojosina pãi paamajñarʉã koona jũnisojanajejʉ ai pa'imanaa'me. Melquisedeta'ni repaʉ pa'iʉ, pãi paamajñarʉã Diore kookaiʉ jũnisosi'ere Dios chʉ'opi kʉamaʉna jũ'imanesi'kʉja'che pa'imʉ.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ija'che cuasajʉ mʉsanʉkona sẽniasacosome: Aarón jojosina ũcuare phairipãi pa'icheta'ni, ¿je'se pa'iʉna phairi'te jo'e chekʉni Melquisedec pa'icheja'che pa'ikʉni Dios raora chiikʉ? Ija'chea'me jã'a: Repaʉ'te pojojʉ pa'iche'te mai aipãire kʉakaaʉ chini Dios Moiseni chʉ̃'ʉ jo'kakʉ phairipãi pa'iche jo'kaasomʉ, Aaronna'me repaʉ jojosinapi phairipãi paapʉ chini. Jã'ata'ni repanare phairipãi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ pãi cho'okainareta'ni repana pãi rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaicu'aasomʉ.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Jã'ajekʉna phairipãi jñaañe'te sañoni ũcuachi'a Diore cuasajʉ pojoa'jʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'e sañoñe chiimʉ.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Chekʉ phairi mama raisi'kʉ Cristo Melquisedec pa'icheja'che phairi ai pa'iche'te cuasato Dios maire na'a re'oja'che cho'okaisi'ere na'a rʉa masi asare'omʉ.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Moisés phairi jojojavãjʉ chʉ̃'ʉ jo'kasivãjʉpãiʉma'mʉ Repaʉ Cristo. Phairi Mamaʉ pa'iche si'arʉmʉ Pa'iʉ peore Masiʉjekʉ phairi'mʉ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Repaʉ pa'iche kʉachʉ'ore jo'e cuasajʉ̃'ʉ:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Aperʉmʉ Dioni pojoa'jʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'epi karakʉna, chura jo'kasoasomʉ Dios, maire Repaʉ peore cho'okasa chiisi'e cho'okaicu'akʉna.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Aperʉmʉ Repaʉ Moise'te chʉ̃'ʉ jo'kasi'epi pãi rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaicu'akʉna chura jo'kaso mamare na'a re'oja'chere cho'okaimʉ Dios maire. Jã'ajekʉna Repaʉ maire re'oja'che mama cho'okaiche'te cuasajʉ, ũcuachi'a na'a pa'isirʉmʉ cho'okaijachere cha'ajʉ cuasajʉ pojojʉ mai rekoñoã Repaʉna'me re'oja'che ja'me pa'ime mai.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Repaʉ Dios maini na'a rʉa re'oja'che cho'okasa chini mama phairini jñaa jo'kaasomʉ. “Diojekʉ ũcuarepa cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ Mamakʉni Jesucristoni raoasomʉ. Chekʉnata'ni Dios jã'aja'ñe i'kacojñomanesina rupʉ phairipãi mamachĩijejʉ phairi'me.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e Maire Paakʉ'te jñaarʉmʉ jã'aja'ñe i'kasi'e ija'che kʉamʉ:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Dios jã'aja'ñe ũcuarepa, “Na'a re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e Jesucristoji cho'okaiʉna peore masi cho'ocojñojanaa'me mai.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Chekʉna phairipãi jainʉkota'ni ai si'arʉmʉ pa'imanajejʉ repana cho'oche cho'ojʉ chekʉnani jo'ka jũnisojʉna si'arʉmʉ cho'okaicu'amʉ repanare.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Jesuta'ni jũnisoma'ñe ai Pa'ikʉjekʉ si'arʉmʉ phairi pa'iʉ, Repaʉ phairi pa'iche chekʉni saño jo'kama'kʉa'mʉ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Jã'ajekʉna Repaʉni Cristoni cuasajʉ sẽenare Si'arʉmʉ Pa'ikʉjekʉ maire Dioni sẽekaiʉ, mai rekoñoã re'ojarekoñoã care'vakaimʉ Repaʉ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Jã'aja'ñe phairi ai pa'iʉ maire karache cho'okaiʉ pa'imʉ. Si'arʉmʉ re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ Repaʉ. Jmamakarʉjẽ'e cu'ache cuasamaʉ cu'achejẽ'e cho'oma'kʉa'mʉ Repaʉ. Repaʉ icheja cheja pa'irʉmʉ pãi cu'ache cho'onana'me pa'isi'kʉta'ni jmamakarʉjẽ'e repana cu'ache cho'ocheja'che ña chẽa cho'omaneasomʉ Repaʉ. Jã'aja'ñe pa'iʉna Pʉka'kʉ Dios Repaʉ'te cʉnaʉmʉ na'a jeecho'jena mʉa kueñe ñu'iʉ chʉ̃'ʉñe jo'kaasomʉ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Chekʉna judío phairi aina charo repana cu'ache cho'oche'te ro'iñu chini si'aumucujña jo'cha va'iva'nare vani ʉo pi'ni cho'jena chekʉna pãi repana cu'ache cho'oche'te ro'ijʉ ĩsiva'nare jo'cha va'iva'nare vani ʉosokainaa'me. Repana cho'ocheja'che cho'oma'kʉa'mʉ Jesús. Repaʉta'ni te'echoji maire pãi ũcuanʉkore mai cu'ache cho'osi'ena'me mai cu'ache cho'ojache ro'ikaiʉ Repaʉ meñe ĩsi maire peore jũni ro'ikaniasomʉ.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ judío phairi ainare jñaanaa'me pãi. Jã'ata'ni repanani re'oja'che cho'ovesakʉna te'eñoã cu'ache cho'ome repana phairi aina. Jã'ajekʉna na'a pa'isirʉmʉna Dios ija'che i'kakʉ, “Chʉ'ʉ Diojekʉ ũcuarepa cho'okʉ'mʉ”, chiiʉ Mamakʉni phairi ai pa'iche jo'ka icheja chejana raoʉna rani pa'iʉ Repaʉ'te Pʉka'kʉ chiichechi'a cho'o pi'ni cʉnaʉmʉna jo'e mʉni phairi cho'oche'te cho'okʉ si'arʉmʉ Pʉka'kʉni sẽekaimʉ maire.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.