Hebreus 13
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Mʉsanʉkona majapãija'ñe sãiñechi'a oiche jo'kasoma'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ũcuachi'a mʉsanʉkona vʉ'ña sainare ñamanarejẽ'e pojojʉ re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ chekʉna vesʉjʉ ángele'te pojojʉ re'oja'che cho'oasome.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Pãi chẽavʉ'e cuaocojñosiva'nare cuasajʉ, “Jã'aja'ñe chẽacojñoto kuiranare chiicojñokʉ'mʉ”, chini cuasa ũcuanana'me chẽacojñosinaja'ñe cuasajʉ oijʉ kuirajʉ̃'ʉ repanare. Ũcuachi'a mʉsanʉkona chʉova'na cu'ache cho'ocojñova'nare cuasajʉ repana cho'ocojñoñeja'ñe cu'ache cho'ocojñosi'ere cuasa, “Cu'akʉ'mʉ jã'aja'ñe cho'ocojñoto”, chini cuasajʉ kuirajʉ̃'ʉ repanare.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ʉmʉpãi, mʉsanʉkona rʉ̃joromiva'nare re'oja'che paajʉ mʉrʉ̃joromi peonare romineema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Romi, mʉsanʉkona ʉ̃jʉpãiva'nare re'oja'che pa'ijʉ mʉʉ̃jʉpãi peonare ʉmʉneema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Dios ʉmʉpãina'me romi repana pa'imanani cu'a cho'onare repana cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Kurineema'ñe pa'ijʉ mʉsanʉkona paache'te ña pojojʉ jo'e na'a rʉa paañu chiimanejʉ̃'ʉ, Dios ija'che i'kasi'ejekʉna: “Mʉsanʉkonare kuirache cuhasomaʉ jo'kasomaneja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare”, chiniasomʉ Repaʉ.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Jã'ajekʉna, “Repaʉ cho'okaija'mʉ”, chini cuasajʉ vajʉchʉma'ñe maire aperʉmʉ i'kasi'ere ija'che i'kare'omʉ:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Mʉsanʉkonare re'oja'chere Dios chʉ'o chʉ'vajʉ chʉ̃'ʉsinare cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Repana jũ'iñetʉ'ka re'oja'che pa'ijʉ Jesucristo'te cuasajʉ pa'isinaa'me. Repana pa'isi'ere cuasajʉ che'che ũcuaja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Maire Paakʉ Jesucristo aperʉmʉ ũcuarepa pa'isi'ena'me irʉmʉ pa'ichena'me na'a pa'isirʉmʉ pa'ijache ũcuate'e cho'okʉ'mʉ. Sañoma'kʉa'mʉ Repaʉ.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Jã'ajekʉna pãi mʉsanʉkonare ma'a tĩima'ana sacheja'che si'ache tĩiñe che'choche ũcuamakarʉ asajʉ̃'ʉ. Ãu te'emajñarʉã ãiʉ̃sejʉ, “Jã'are ãimaneni na'a re'oja'che cho'ome mʉsanʉkona”, chiijʉ che'chome repana. Jã'ata'ni repana che'choche jorechʉ'oa'me. Ija'chea'me ũcuarepa: Dioni cuasajʉna Repaʉji oiʉ re'oja'che cho'omasirekoñoã cho'okaiʉna si'arʉmʉ na'a rʉa re'ojarekoñoã paajanaa'me mai.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Jesucristo mai cu'are peore kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'ejekʉna ro'iche peomʉ maire chura. Jã'ata'ni pãi aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e irʉmʉjatʉ'ka repana cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'iñu chini jo'cha va'iva'nare vaniso judío phairipãire ĩsijʉ pa'ina Jesucristo cho'okaisi'ere jachame. Jã'ajekʉna Repaʉ cho'okaicojñomanajejʉ repana cu'ache cho'osi'e si'arʉmʉ ro'ijʉ pa'ijanaa'me.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Judío phairi aipi Dios vʉ'e na'a sa'navʉ caruupʉna Dios pa'iruupʉna jo'cha va'iva'na chie cuaamʉ, pãi cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'ikasa chini. Repava'nare va'iva'nare chie paasiva'nareta'ni vʉ'ña na'a saitona etua sa ʉosoasome.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Jesús ũcuaja'che pãi cu'ache cho'osi'e ro'ire Ũcuaʉ chiepi rao ro'ikaiʉ vʉ'ejoopo na'a saitona chuenisoasomʉ, ro'ikakʉna Dios neenachi'a paapʉ chini.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Jesure vʉ'ejoopo na'a saitona Chuenisosi'kʉni cu'ache cutume pãi. Maijẽ'e ũcuaja'che vʉ'ejoopo eta saicheja'che aperʉmʉ cho'osi'ere ũhaso Jesuna'me re'oja'che pa'ijʉ, pãipi maini Repaʉ'te cutucheja'che cu'ache cututojẽ'e cuasama'ñe pañu mai.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Icheja ai pa'ijajoopoji peokʉna Dios pa'ijoopo mai ai sani pa'ijajoopo'te so'opi ñajʉ pojocheja'che cuasajʉ cha'ajʉ pa'ime mai.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Jã'ajekʉna maire jũni ro'ikaisi'kʉpi Jesucristoji cho'okaiʉna, si'arʉmʉ Repaʉni pojojʉ, “Re'orepamʉ; rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pañu mai, pãi aperʉmʉ pa'isina Dioni pojojʉ cu'amajñarʉã ra ĩsisi'eja'che. Mai jã'aja'ñe sẽeñe'te asara chiimʉ Dios. Jã'ajekʉna Repaʉ'te re'oja'che sẽejʉ pojojʉ pañu mai.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ũcuachi'a mʉsanʉkona re'oja'che cho'ojʉ chekʉnare kuirachena'me repanare cho'okaijʉ pa'iche cuhasoma'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oto Repaʉni ĩsicheja'che cho'ojʉna rʉa pojoja'mʉ Dios.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Ũcuachi'a mʉsanʉkona pa'icheja canare Jesure cuasana ainare ña, vajʉchʉjʉ repana chʉ̃'ʉñe asa jachama'ñe cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi Repaʉ'te cuasache'te ũhasoma'ñe masi cuasajʉ paapʉ chini repana mʉsanʉkonare kuirajʉ pa'isi'e ro'ija'mʉ Dios. Repanani ña, vajʉchʉjʉ jachama'ñe pa'ito pojojʉ kuirajanaa'me repana mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi repanani jachato sʉmava'na pa'ijanaa'me repana. Ũcuachi'a jã'aja'ñe jachani re'oja'che pa'ichejẽ'e che'chemanejanaa'me mʉsanʉkona.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Chʉkʉna'te Dioni sẽekaijʉ̃'ʉ, re'oja'che cho'okaaʉ. Repaʉni cho'okaijʉ peore chʉkʉna'te cho'ore'ochetʉ'ka re'oja'che si'ache cho'ojʉ pa'ime chʉkʉna, Repaʉji chʉkʉna pa'iche'te ña pojoa'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉ meñe cuasa ña, “Re'oja'chere cho'ome mai”, chiinaa'me chʉkʉna.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Dioni rʉa sẽekaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre, chiimʉ chʉ'ʉ; Repaʉji chʉ'ʉni mʉsanʉkona pa'ichejana pesa saoʉna jo'e sani ñara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Mʉsanʉkonare ũcuachi'a sẽekaimʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te. Mai rekoñoã re'oja'che pa'iche cho'okaikʉ'mʉ Dios. Ũcuaʉji maire ovejava'nare masi kuiracheja'che re'oja'che kuirakʉ'te Maire Paakʉ'te Jesure jũniso tãcojñosi'kʉre vasosi'kʉa'mʉ. Mai cu'are ro'ikasa chini jũnisoʉna Repaʉ raosi'e chiere ña, “Pãi cu'ache cho'osi'e ro'i peore ro'iche'me ie”, chiniasomʉ. Jã'aja'ñe cho'osi'ejekʉna irʉmʉ Diona'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ire'omʉ maire, Repaʉ mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e cho'osi'epi si'arʉmʉ pa'iʉna.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Repaʉji mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaiʉ Repaʉ chiiche cho'oñu chiisi'e karache peore ĩsia'kʉ. Maire ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaaʉ, maipi re'oja'che cho'omasijʉ re'oja'che cho'ojʉna mai pa'iche'te ña pojora chini. Repaʉ Jesucristo maire re'oja'che cho'okaisi'ena'me re'oja'che cho'okaiche'te jo'kasoma'ñe cuasajʉ si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ; rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pañu mai. Jã'aja'ñe paaʉ.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Chʉ'ʉ majapãijana, ie chʉ'o jmanʉkorʉ tochasi'ejekʉna chʉ'ʉ chʉ'vakʉ tochasinʉkorʉ peore asa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Mai majapãiʉja'iʉ Timoteo pãi chẽavʉ'e cuaocojñosi'kʉ etocojñocuhaasomʉ. Repaʉji ichejana na'mi ratu ũcuaʉna'me sani ñaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Chʉ'ʉna'me pa'ina Italia cheja raisina ja'me chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉnana'me mʉsanʉkona Dios neenare ũcuanʉkore chʉ'o saomʉ chʉ'ʉ.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Mʉsanʉkonare ũcuanʉkore Diopi re'oja'che cho'okaaʉ, re'oja'che pa'imasia'jʉ chini. Re'omʉ.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.