Hebreus 12
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Jã'ajekʉna cʉnaʉmʉ pa'ina rʉa jainʉko ñajʉna Dios chiiche re'oja'che jo'kasoma'ñe cho'ojʉ pañu mai. Vʉ'vʉna na'a na'mi vʉ'vʉñu chini repana cãjiñe ũha vʉ'vʉsome. Mai ũcuaja'che maire cho'oʉachechi'a cho'ojʉna maini Dios chiiche'te cho'ovesato na'mi vʉ'vʉna cho'ocheja'che maire cho'oʉache ũhasoñu, Dios chiiche'te cho'oñu chini. Ũcuachi'a vʉ'vʉjʉ cãve tãima'ñe vʉ'vʉñu chini sẽ'sevʉ ju'ikãña tĩ'te jo'ka vʉ'sajana vʉ'vʉcheja'che maire cu'ache cho'oʉache'te jo'kaso re'oja'che cho'oche kokana pañu mai.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jesuni masi cuasajʉ pañu mai, cho'okaaʉ. Ũcuaʉji cho'okaiʉna Dios chʉ'o asa chẽa jovosinaa'me mai Repaʉ'te. Ũcuachi'a Repaʉji cho'okaiʉna ũcua cuasajʉ si'arʉmʉ na'a re'oja'che pa'inaa'me mai. Repaʉ Jesús na'a pa'isirʉmʉ pojokʉ pa'ijachere cuasakʉ, “Pãi cu'ache cho'ojʉ chuenisoche vajʉchʉache'me jã'a”, chini cuasa, cuhema'ñe cu'ache cho'ocojñokʉ kurususẽ'verona chueniso jũni vajʉraisi'kʉjekʉ cʉnaʉmʉna mʉni Dios ñu'isaivʉ ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona kueñe pʉʉasomʉ.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Jã'ajekʉna Repaʉ pa'iche'te cuasajʉ che'chejʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Pãi cu'ache pa'inare, “Joreʉ'mʉ ikʉ”, chiicojñokʉ rʉa cu'ache i'kacojñokʉta'ni sãiñe i'kamaneasomʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna pãipi mʉsanʉkonani jã'aja'ñe i'kato sʉmava'na pa'ijʉ, “Pani tĩ'añe cuasoma'mʉ ie”, chiima'ñe cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Repaʉ'te cuasache'te ũhasoa'jʉ chini pãi cu'ache cho'ocojñonata'ni chuta'a chuenisoma'me mʉsanʉkona.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Jã'ata'ni Dios mʉsanʉkonare Repaʉ neenajejʉna chʉ'vache ie Repaʉ chʉ'o pa'ikorovʉna kʉajʉ tocha jo'kasi'e asa cavesʉsosinaa'me mʉsanʉkona:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Dios Repaʉ oinare kʉkokʉ che'chokʉ'mʉ.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Mʉsanʉkonani te'eñoã pa'icu'ache ti'jñeto, “Dios maire kʉkokʉ che'chokʉ'mʉ”, chini cuasa cuhemanejʉ̃'ʉ, jã'aja'ñe Repaʉ neenare kʉkokʉ che'chokʉ'te. Ʉmʉpãi chĩi paana ũcuaja'che repana chĩi kʉkojʉ che'chome.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Dios Repaʉ neenare ũcuanʉkore kʉkokʉ che'chomʉ. Repaʉji mʉsanʉkonani jã'aja'ñe kʉkokʉ che'choma'to Repaʉ mamachĩi peonajejʉ ja'kʉ peonaja'ñe pa'ira'ame mʉsanʉkona.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Mai chĩiva'na pa'irʉmʉ mai ja'kʉpãipi cheja pa'inapi maini kʉkojʉ che'chojʉna ña kʉkʉjʉ pa'isinaa'me repanare. Jã'ajekʉna mai Ja'kʉre Diore Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ'te na'a rʉa Masikʉji maire kʉkokʉ che'chokʉ'te na'a rʉa vajʉchʉjʉ Repaʉna'me si'arʉmʉ re'oja'che pañu mai.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Mai icheja jmamakarʉ pa'irʉmʉ mai ja'kʉpãipi repanare re'oja'che cho'ore'oche cuasoche'te cuasajʉ kʉkojʉ che'chome. Diota'ni maire oiʉ re'oja'chere che'chokʉ'mʉ maipi Repaʉ pa'icheja'che si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che paapʉ chini.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Maipi kʉkʉ re'oja'che che'chea'jʉ chini Diopi cu'ache ti'jñeñe jo'kato repa cu'ache ti'jñerʉmʉ pojomanaa'me mai. Rupʉ oinaa'me. Jã'ata'ni maipi kʉkʉ re'oja'chere che'cheni na'a pa'isirʉmʉna pa'ijʉ etajani re'oja'che pojojʉ pa'ijanaa'me.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Jã'ajekʉna pãi vʉ'vʉjʉ ca'naso repana jʉ̃jñana'me ñukasĩ'ka koka peokʉna jo'e na'a rʉa vʉ'vʉñu chini cho'ocheja'che cho'ojʉ Dios chiiche'te peore cho'ore'ochetʉ'ka koka paajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ũcuachi'a vʉ'vʉma'a re'ojama'a ro'onarejẽ'e vʉ'vʉre'oma'a care'vacheja'che re'oja'chechi'a cho'ojʉ cu'ache cho'omairo pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkonare ja'me pa'inapi Jesure cuasanata'ni re'oja'che pa'ivesʉnapi ña chẽa ũcuaja'che re'oja'che paapʉ chini.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ũcuanʉko mʉsanʉkona rekoñoã re'oja'che pa'ijʉ Dios chiiche'te re'oja'chere cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Dios neena pa'iche pa'ijʉ. Jã'aja'ñe pa'imaneni Repaʉ'te sani ñamanejanaa'me.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Sãiñechi'a kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, cu'ache cuasokʉna te'eʉjẽ'e Dios oiʉ cho'okaisi'ere cuhejʉ chekʉnani eo ãuñeja'ñe cu'ache cho'ojʉ cacʉ'omaneñu chini.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Mʉsanʉkona ʉmʉpãi te'eʉjẽ'e mʉrʉ̃jo peoko'te romineejʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Romi ũcuachi'a mʉʉ̃jʉ peokʉ'te ʉmʉneejʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a Dios jo'kache te'eʉjẽ'e cuhemanejʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oasomʉ Esaú. Ãiñechi'a cuasakʉ Dios jo'kasi'ere pʉka'kʉ charo cakʉjekʉna repaʉ'te ĩsijache cuasasi'e jo'kasoasomʉ.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mʉsanʉkona repaʉ cho'osi'e masime. Na'a pa'isirʉmʉ pʉka'kʉ jũnisopi'rakʉ repaʉ'te Dios re'oja'che cho'okaijachere ũcuaʉji kʉakʉna asara chiitota'ni kʉacuheasomʉ. Asaneekʉ rʉa oikʉ'teta'ni care'vachejẽ'e peoasomʉ repaʉ'te, ũcuare Dios jo'kasi'e cuasache jo'kasosi'kʉjekʉna.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Aperʉmʉ pa'isina Israelpãi cho'ocojñoñeja'ñe cho'ocojño cuasajʉ Diore jovomanesinaa'me mai, Jesucristo'te cuasajʉ jovosina. Moiseni Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te jo'karʉmʉ Diopi aikũtire pa'iʉ toapi uukʉ chija'chena'me fe'neñena'me oko rʉa rache paniasomʉ.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Jã'aja'ñe cho'orʉmʉ trompetavʉ asochena'me Dios i'kacheji rʉarepa asokʉ vajʉchʉache asokʉna, asa kʉkʉso, “Jo'e i'kamanea'kʉ Repaʉ”, chiniasome repana pãi.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Reparʉmʉ pãi Diopi jã'aja'ñe rʉa ʉjachʉ'opi i'kakʉ ija'che chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere asa kʉkʉso repakũti kueñe pa'icuheasome: “Mʉsanʉkona neenapi ũcuaʉakʉji chekʉrʉmʉ cu'ava'ʉpi aikũtina ve'ejaitojẽ'e catapi su'a vẽasojʉ̃'ʉ repava'ʉre. Jã'apãani cʉnarʉji vanisojʉ̃'ʉ”, chiisi'ere asani.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Repakũti rʉa vajʉchʉache ñoasomʉ. Vajʉchʉakʉna Moisejatʉ'ka ña, “Kʉkʉcajejani kurukurumʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Maita'ni Repaʉ'te Diore Si'arʉmʉ Pa'ikʉ'te cuasajʉ jovosinajejʉ cʉnaʉmʉ pa'ijoopo Sión aikũti pa'ijoopo mama vʉ'ejoopo Jerusalén vajʉchʉma'ñe sani pa'ijanaa'me. Angeles rʉa jainʉko kuẽkuecu'anʉko Diore pojojʉ chi'isina pa'ichejana saijanaa'me mai.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ũcuachi'a Dios neekuanupʉ'me mai, cʉnaʉmʉ pa'iphʉro charo mami tochacojñosina. Diore pãi ũcuanʉkore repana cho'osi'e peore ro'iche Chʉ̃'ʉkʉni jovosinaa'me mai. Repaʉ'te cuasanajejʉ Ũcuaʉji cho'okakʉna re'ojarekoñoã paajʉ jũnisosirʉmʉ cʉnaʉmʉna sani re'ona carũhisina pa'ijanaa'me.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Dios mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e Cho'okaisi'kʉre Jesure jovosinaa'me mai, Repaʉ chiepi rao mai cu'a jũni Ro'ikaisi'kʉre. Ro'ikaisi'ejekʉna Dios Repaʉ'te chie rao Jũnisosi'kʉni ña, maire oiʉ, “Ro'iche peomʉ inare”, chiniasomʉ. Jã'ata'ni Abelre chie rao jũnisosi'kʉre ña, “Ro'iche pa'imʉ ikʉre Cainre, repaʉ'te vanisosi'kʉre”, chiniasomʉ Dios. Maita'ni Jesupi chie rao jũni ro'ikakʉna Diore re'oja'che ja'me pa'ime chura.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Jã'ajekʉna cuasarepajʉ pa'ijʉ Dios maire i'kache asa jachajʉ cuhema'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Aperʉmʉ pa'isinare Israelpãi Dios icheja chejare pa'iʉ i'kache asa jachajʉna rʉa cu'ache ti'jñeasomʉ. Jã'ata'ni irʉmʉ Repaʉ chʉ'o cʉnaʉmʉ i'kache'te maipi asa jachato na'a cu'ache ti'jñeja'mʉ maire.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Moiseni Repaʉ chʉ̃'ʉñe jo'karʉmʉ Diopi rʉarepa asoche i'kakʉna cheja ñʉ'kueasomʉ. Na'a pa'isirʉmʉ ũcuaja'che cho'ojachere kʉakʉ ija'che i'kaasomʉ Repaʉ: “Jo'e te'echo ñʉ'kueche cho'oja'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chejachi'a te'echeja ñʉ'kueche cho'oma'ñe cʉnaʉmʉ peore ñʉ'kueche cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Repaʉ.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 “Jo'e te'echo cho'oja'mʉ”, chiiche ija'che i'kamʉ: Diopi cho'oʉna cu'amajñarʉã Repaʉ cho'osimajñarʉã peore si'asoja'mʉ. Jã'aja'ñe cho'osirʉmʉ Repaʉ pa'ichejaqueechi'a pa'ija'mʉ.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.