Hebreus 11

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diore cuasache ija'chea'me: Repaʉ, “Jorema'ñe re'oja'chere ĩsija'mʉ”, chiisi'ere jachama'ñe cuasajʉ, “Ĩsirepaja'mʉ Repaʉ”, chiijʉ masijʉ pojojʉ cha'ame mai. Ũcuachi'a Repaʉ, “Jorema'ñe cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e chuta'a repajẽ'e ñamanata'ni jachama'ñe cuasajʉ, “Cho'okaija'mʉ Repaʉ”, chiijʉ masime mai.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Mai aipãi pa'isina jã'aja'ñe jachama'ñe cuasajʉna Dios repanare pojokʉ re'oja'che cho'okaiʉ paniasomʉ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Mai Repaʉ'te cuasanajejʉ ñoma'ñere Repaʉ chʉ'ochi'a i'kakʉ chʉ̃'ʉñeji cho'osi'e masime mai, irʉmʉ pa'iche peore cʉnaʉmʉna'me cheja.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Mai aipãi te'ena Repaʉ'te cuasanajejʉna repanare cho'okaniasomʉ Dios. Abel Repaʉni cuasakʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉni pojokʉ majaa'chʉ Caín ĩsiche na'a re'oja'chere ĩsiasomʉ. Repaʉ'te cuasakʉ ĩsisi'ejekʉna Dios ña pojokʉ, “Re'oja'che cho'omʉ ikʉ”, chiniasomʉ. Jã'aja'ñe Dios chiiche masi cho'okʉ Repaʉ'te pojosi'kʉjekʉna jũnisosi'kʉreta'ni irʉmʉjatʉ'ka repaʉ cho'osi'ere cuasajʉ Diore pojoche che'chere'omʉ maire.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna jũnisoma'ñe vajʉʉji cʉnaʉmʉna sasocojñoasomʉ. Repaʉ'te pãi ku'ete'easome Dios sasocojñosi'kʉni. Chuta'a repaʉ sasocojñomarʉmʉ, “Dios pojocojñokʉ'mʉ ikʉ”, chiicojñokʉ paniasomʉ repaʉ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Maipi, “Dios pa'imʉ”, chini Repaʉni cuasajʉ, “Maipi sẽeto ĩsija'mʉ Repaʉ mai sẽeñe”, chini Repaʉ'te cuasanarechi'a Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ. Repaʉ'te cuasanare pojokʉ'mʉ Dios.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noé ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pãi chuta'a ñama'ñere Repaʉ Dios cho'opi'rache'te cho'osovajʉchʉache'te kʉaʉna asa kʉkʉ jachama'ñe choovʉ rʉa ʉjavʉ cho'oasomʉ, repaʉ rʉ̃jona'me mamachĩina'me varomi runisomaneñu chini. Jã'aja'ñepi chekʉnare pãi repana Diore jachache cho'o ñoasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a jã'aja'ñe cho'oʉna Dios repaʉ'te rʉa pojokʉ re'oja'che pa'iche ĩsiasomʉ, repaʉ rekocho Repaʉ'te masi cuasache'te cho'o ñoʉna.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ soiche asa jachama'ñe repaʉ saichejajẽ'e vesʉkʉta'ni repaʉ pa'icheja eta sanisoasomʉ, Repaʉ ĩsira chiichejare sani koora chini.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ ĩsija'mʉ chiisichejare sani pa'iʉ, “Jmamakarʉ pa'ija'mʉ”, chini chivo rañapi cho'osivʉ'ñare paniasomʉ repaʉ. Mamakʉ Isaana'me majanajeʉ Jacob ũcuaja'che Dios ĩsija'mʉ chiisi'e asasinajejʉ ũcuaja'che chivo rañapi cho'osivʉ'ñare paniasome.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Repaʉ Abraham na'a pa'isirʉmʉ pa'ijajoopo Dios ija'che cho'ora chini cho'osijoopo cʉnaʉmʉ ai pa'ijajoopo'te cha'akʉ paniasomʉ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repaʉ rʉ̃jore Sarare chĩi peosi'koreta'ni, chĩi paaasomʉ repaʉ, aiva'ʉta'ni, “Dios chʉ'ʉre cho'okaija'mʉ chiisi'e ũcuarepa cho'okaija'mʉ”, chini jachama'ñe cuasakʉjekʉ.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Jã'aja'ñe cho'o Abraham aiva'ʉpi paa jojosina chura cʉnaʉmʉ pa'ina ma'jñokojanʉkojejʉ kuẽkuecu'ache rʉa jainʉkoa'me. Ũcuachi'a chiara mejavʉ pa'icaã mejacaãjanʉkojejʉ kuẽkuecu'ache jainʉkoa'me repana.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Repana pãi ũcuanʉko vajʉna pa'irʉmʉ Diore cuasajʉ pa'isinata'ni Repaʉ ĩsija'mʉ chiisi'e peore kooma'ñe jũnisoasome. Jã'ata'ni Diore cuasanajejʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repana koomanesi'e so'opi ñajʉ pojocheja'che cuasajʉ pojoasome repana, “Na'a pa'isirʉmʉna koojanaa'me mai”, chini cuasajʉ. Ũcuachi'a cheja repana jmamakarʉ pa'ijachere masijʉ jũnisosirʉmʉ pa'ijachejare cutujʉ paniasome repana, cheja Dios ĩsisicheja pa'inata'ni.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Pãi, repana ai pa'ijachejare cuasajʉ jã'aja'ñe i'kana, “Icheja mai jmamakarʉ pa'ijachejajekʉ mai ai pa'imanejachejaa'me”, chini cuasajʉ kʉarena masime mai.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Repanapi mamachejare sani pa'ijʉ aperʉmʉ repana pa'ijʉ eta raisichejare cuasajʉ pa'ito co'ire'ora'asi'kʉa'mʉ repanare repacheja.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Jã'ata'ni repana jã'achejajẽ'e cuasama'ñe na'a re'ojachejare repana cʉnaʉmʉ ai sani pa'ijachejare cuasajʉ paniasome. Jã'ajekʉna repanapi, “Maire Paakʉ'te Diore cuasanaa'me chʉkʉna”, chiito pojoasomʉ Repaʉ. Repaʉ repanare pojoche'te cho'o ñokʉ repana pa'ijajoopo vʉ'ejoopo care'vakaniasomʉ Dios.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Dios Abrahamre Repaʉ'te masi cuasache'te cho'o ñara chini ija'che chʉ̃'ʉasomʉ: “Mʉ'ʉ neekʉre Isaare chʉ'ʉni ĩsikʉ vani ʉosojʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Chikʉna Abraham Repaʉ'te cuasakʉjekʉ asa jachama'ñe Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ, “Re'oja'che ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chini ĩsikʉna koosiva'ʉni ũcuate'eʉni vanisopi'raasomʉ, Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Dios aperʉmʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Mʉ'ʉ jojosinare rʉa jainʉkore paaja'mʉ mʉ'ʉ, Isaapi jojoʉna”, chiniasomʉ.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Jã'aja'ñe i'kacojñosiva'ʉreta'ni Abraham Dioni cuasakʉ, “Jũnisosinarejẽ'e vasomasikʉ'mʉ Repaʉ”, chini cuasa mamakʉ'te Isaare vanisopi'rakʉni jo'e Ũcuaʉji ʉ̃seʉna vaimaneasomʉ. Jã'ajekʉna Abraham repaʉ mamakʉ'te Isaare chuenisora'asi'kʉjekʉna vajʉraisi'kʉre paacheja'che paaasomʉ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaac ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna na'a pa'isirʉmʉ Dios re'oja'che cho'okaijachere masikʉ mamachĩi kʉa jo'kaasomʉ, Jacobna'me Esaure.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacob ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repaʉ jũ'ipi'rarʉmʉ na'a pa'isirʉmʉ Dios re'oja'che cho'okaijachere masikʉ José mamachĩire kʉa jo'kakʉ vãsochoji jʉvo ñu'iʉ Diore pojoasomʉ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 José ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repaʉ jũ'ipi'rarʉmʉ Dios, “Ija'che cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere cuasakʉ ija'che i'kaasomʉ: “Na'a pa'isirʉmʉna mai Israelpãi jojosina icheja Egipto cheja etarʉmʉ repana sani pa'ijachejana saijʉ chʉ'ʉ tara sa tãa'jʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moisés pʉka'kʉpãi ũcuachi'a Diore cuasanajejʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna mamava'ʉre jñaasirʉmʉ rʉa re'ojava'ʉjekʉna pãi chʉ̃'ʉkʉ repana Israelpãi mamachĩi apejñaasinani ʉmʉchĩiva'narechi'a jña'nu vanisoche chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni asa kʉkʉma'ñe repava'ʉre chotepãimia chave paaasome.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Repaʉ Moisés ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repaʉ ainee pi'nisirʉmʉ Egiptopãi chʉ̃'ʉkʉ mamako'te mamakʉja'iʉ pa'icuheasomʉ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Repana cu'are cho'ojʉ jmanʉkorʉ pojojʉ pa'icheja'che pojokʉ pa'iche'te cuhekʉ, Dios neena cu'ache cho'ocojñoñeja'ñe ũcuanana'me pa'iʉ cu'ache cho'ocojñokʉ pasa chiniasomʉ repaʉ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ũcuachi'a Egipto cheja pa'iche cu'amajñarʉã re'ojamajñarʉãpi rʉa ro'iche paakʉ pojochejẽ'e chiima'ñe, “Cristo aipãina'me pa'iʉ repana cutucojñoñeja'ñe cu'ache cutucojñokʉ pa'icheji na'a re'omʉ chʉ'ʉre”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ, Dios repaʉ'te re'oja'che cho'okaijache cuasakʉjekʉ.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pãi chʉ̃'ʉkʉ pe'ruchejẽ'e vajʉchʉma'ñe repaʉ cho'ora chiisi'ere ũcuarepa cho'okʉ Egipto cheja pa'isi'kʉpi eta sanisoasomʉ repaʉ, Ñoma'kʉre Diore cuasakʉjekʉ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repanare Israelpãi ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche pascuarʉmʉ cho'oche chʉ̃'ʉ jo'kakʉ paniasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a charo canarechi'a Dios jũ'iñe chʉ̃'ʉrʉmʉ Israelpãi chĩipi charo canapi jũnisomanea'jʉ chini repana vʉ'ña kakasa'ñaroãna jo'cha va'iva'na chiepi sa'fache chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Repana Israelpãi ũcuachi'a Diore cuasanajejʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna Maachiara joopoji ruhiacho jãkoʉna ũcuachejapi jẽniasome repana. Jã'aja'ñe jẽtena ña Egiptopãi ũcuaja'che jẽñu chini okopi jãkosi'epi co'iʉna runisoasome.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ũcuachi'a repana Israelpãi Diore cuasanajejʉ Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna Jericó vʉ'ejoopo sieterepaumucujña repajoopo pa'iche rũhiso'koro pachu kutena repajoopo je'na pachusiso'koro Ũcuaʉji cho'okaiʉna ñaña tãnisoasomʉ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Repajoopo pa'iko Rahab sĩ'uromio pa'isi'ko ũcuachi'a Diore cuasakojeko Ũcuaʉji cho'okaiʉna Israelpãi ũcuajoopo'te ñañu chini charo saisinare tijña repao vʉ'ena sa re'oja'che kuirasi'kojeko Dios chʉ̃'ʉñe jachanare ja'me pa'ikota'ni repanana'me chuenisomaneasomo.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Cheke chekʉna cho'osi'e na'a rʉa kʉache paamʉ chʉ'ʉ ina cho'osi'e: Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, ũcuachi'a chekʉna Dios chʉ'o kʉana cho'osi'e. Jã'ata'ni jã'are peore kʉato rʉarepaa'me. Repana cho'osi'ere churana kʉara chini peore kʉara'amʉ chʉ'ʉ. Iechi'a kʉara:
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Repana te'ena Diore cuasanajejʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna tĩipãire cava cajejaniasome. Ũcuachi'a chekʉna pãi chʉ̃'ʉna masi chʉ̃'ʉjʉ repana neenare sãiñechi'a cu'ache cho'oche ʉ̃seasome. Chekʉna ũcuachi'a Dios, “Chʉ'ʉni sẽejʉ̃'ʉ; cho'okasa”, chini jo'kasi'ere Ũcuaʉni sẽejʉna cho'okaniasomʉ. Chekʉna ũcuachi'a chai pa'icheja sa jo'kacojñosinata'ni kʉjñomapʉ ãuñejẽ'e ãusomaneasome.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Chekʉna ũcuachi'a uusoa'jʉ chini toana cuaocojñosinata'ni uusomaneasome. Chekʉna ũcuachi'a pãipi repanani va'jñapi vanisoñu chiito tã'ta masiasome. Chekʉna ũcuachi'a koka peosiva'na kokana carũniasome. Chekʉna ũcuachi'a cavavesʉva'na pa'isina chekʉnapi repanani vañu chiito rʉa cavamasiasome. Chekʉna ũcuachi'a tĩichejña canapi repana neere cava tʉa sasoñu chini raito kʉko saosoasome.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ũcuachi'a romi repana majapãi jũnisosinare vajʉratena jo'e paaasome.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Chekʉna pãire cu'ache cutucojñoasome. Chekʉna rupʉ suĩ'suecojñoasome. Chekʉnata'ni pãi chẽavʉ'ñana cuaa quẽ'ke sʉsocojñoasome.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Chekʉnata'ni catapi su'a vẽasocojñoasome. Chekʉnare serruchova'jñapi ãu chã'te vẽasoasome pãi. Chekʉnare va'jñapi ju'je vẽasoasome. Chekʉna te'ena kãñare peojʉ va'i ca'ni kãñare ju'ijʉ kuniasome. Chekʉna chʉova'na pa'ijʉ cu'ache ti'jñeʉna ku'ijʉ cu'ache cho'ocojñojʉ paniasome.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Pãi, repanare cu'ache cho'onapi cu'achechi'a cuasajʉ repana re'oja'che pa'iche'te ñavesʉjʉ cu'ache cho'ojʉna pa'ichejñare peojʉ si'arʉmʉ ku'ijʉ paniasome repana. Sũki peochejñana'me aikũjñare ku'ijʉ, pa'juroãna'me cojña kãijʉ ku'ijʉ paniasome repana.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Dios repanare Repaʉni cuasajʉna ũcuanʉkore pojoasomʉ. Jã'ata'ni Repaʉ, “Re'oja'chere ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e te'eʉ'terejẽ'e repanare peore ĩsimaneasomʉ,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 na'a pa'isirʉmʉna na'a re'oja'chere maina'me ũcuapa'rʉva re'oja'che pa'iche'te kooa'jʉ chini.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.