Hebreus 11
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Diore cuasache ija'chea'me: Repaʉ, “Jorema'ñe re'oja'chere ĩsija'mʉ”, chiisi'ere jachama'ñe cuasajʉ, “Ĩsirepaja'mʉ Repaʉ”, chiijʉ masijʉ pojojʉ cha'ame mai. Ũcuachi'a Repaʉ, “Jorema'ñe cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e chuta'a repajẽ'e ñamanata'ni jachama'ñe cuasajʉ, “Cho'okaija'mʉ Repaʉ”, chiijʉ masime mai.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Mai aipãi pa'isina jã'aja'ñe jachama'ñe cuasajʉna Dios repanare pojokʉ re'oja'che cho'okaiʉ paniasomʉ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Mai Repaʉ'te cuasanajejʉ ñoma'ñere Repaʉ chʉ'ochi'a i'kakʉ chʉ̃'ʉñeji cho'osi'e masime mai, irʉmʉ pa'iche peore cʉnaʉmʉna'me cheja.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Mai aipãi te'ena Repaʉ'te cuasanajejʉna repanare cho'okaniasomʉ Dios. Abel Repaʉni cuasakʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉni pojokʉ majaa'chʉ Caín ĩsiche na'a re'oja'chere ĩsiasomʉ. Repaʉ'te cuasakʉ ĩsisi'ejekʉna Dios ña pojokʉ, “Re'oja'che cho'omʉ ikʉ”, chiniasomʉ. Jã'aja'ñe Dios chiiche masi cho'okʉ Repaʉ'te pojosi'kʉjekʉna jũnisosi'kʉreta'ni irʉmʉjatʉ'ka repaʉ cho'osi'ere cuasajʉ Diore pojoche che'chere'omʉ maire.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna jũnisoma'ñe vajʉʉji cʉnaʉmʉna sasocojñoasomʉ. Repaʉ'te pãi ku'ete'easome Dios sasocojñosi'kʉni. Chuta'a repaʉ sasocojñomarʉmʉ, “Dios pojocojñokʉ'mʉ ikʉ”, chiicojñokʉ paniasomʉ repaʉ.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Maipi, “Dios pa'imʉ”, chini Repaʉni cuasajʉ, “Maipi sẽeto ĩsija'mʉ Repaʉ mai sẽeñe”, chini Repaʉ'te cuasanarechi'a Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'omʉ. Repaʉ'te cuasanare pojokʉ'mʉ Dios.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noé ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pãi chuta'a ñama'ñere Repaʉ Dios cho'opi'rache'te cho'osovajʉchʉache'te kʉaʉna asa kʉkʉ jachama'ñe choovʉ rʉa ʉjavʉ cho'oasomʉ, repaʉ rʉ̃jona'me mamachĩina'me varomi runisomaneñu chini. Jã'aja'ñepi chekʉnare pãi repana Diore jachache cho'o ñoasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a jã'aja'ñe cho'oʉna Dios repaʉ'te rʉa pojokʉ re'oja'che pa'iche ĩsiasomʉ, repaʉ rekocho Repaʉ'te masi cuasache'te cho'o ñoʉna.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ soiche asa jachama'ñe repaʉ saichejajẽ'e vesʉkʉta'ni repaʉ pa'icheja eta sanisoasomʉ, Repaʉ ĩsira chiichejare sani koora chini.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ ĩsija'mʉ chiisichejare sani pa'iʉ, “Jmamakarʉ pa'ija'mʉ”, chini chivo rañapi cho'osivʉ'ñare paniasomʉ repaʉ. Mamakʉ Isaana'me majanajeʉ Jacob ũcuaja'che Dios ĩsija'mʉ chiisi'e asasinajejʉ ũcuaja'che chivo rañapi cho'osivʉ'ñare paniasome.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Repaʉ Abraham na'a pa'isirʉmʉ pa'ijajoopo Dios ija'che cho'ora chini cho'osijoopo cʉnaʉmʉ ai pa'ijajoopo'te cha'akʉ paniasomʉ.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repaʉ rʉ̃jore Sarare chĩi peosi'koreta'ni, chĩi paaasomʉ repaʉ, aiva'ʉta'ni, “Dios chʉ'ʉre cho'okaija'mʉ chiisi'e ũcuarepa cho'okaija'mʉ”, chini jachama'ñe cuasakʉjekʉ.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Jã'aja'ñe cho'o Abraham aiva'ʉpi paa jojosina chura cʉnaʉmʉ pa'ina ma'jñokojanʉkojejʉ kuẽkuecu'ache rʉa jainʉkoa'me. Ũcuachi'a chiara mejavʉ pa'icaã mejacaãjanʉkojejʉ kuẽkuecu'ache jainʉkoa'me repana.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Repana pãi ũcuanʉko vajʉna pa'irʉmʉ Diore cuasajʉ pa'isinata'ni Repaʉ ĩsija'mʉ chiisi'e peore kooma'ñe jũnisoasome. Jã'ata'ni Diore cuasanajejʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repana koomanesi'e so'opi ñajʉ pojocheja'che cuasajʉ pojoasome repana, “Na'a pa'isirʉmʉna koojanaa'me mai”, chini cuasajʉ. Ũcuachi'a cheja repana jmamakarʉ pa'ijachere masijʉ jũnisosirʉmʉ pa'ijachejare cutujʉ paniasome repana, cheja Dios ĩsisicheja pa'inata'ni.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Pãi, repana ai pa'ijachejare cuasajʉ jã'aja'ñe i'kana, “Icheja mai jmamakarʉ pa'ijachejajekʉ mai ai pa'imanejachejaa'me”, chini cuasajʉ kʉarena masime mai.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Repanapi mamachejare sani pa'ijʉ aperʉmʉ repana pa'ijʉ eta raisichejare cuasajʉ pa'ito co'ire'ora'asi'kʉa'mʉ repanare repacheja.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Jã'ata'ni repana jã'achejajẽ'e cuasama'ñe na'a re'ojachejare repana cʉnaʉmʉ ai sani pa'ijachejare cuasajʉ paniasome. Jã'ajekʉna repanapi, “Maire Paakʉ'te Diore cuasanaa'me chʉkʉna”, chiito pojoasomʉ Repaʉ. Repaʉ repanare pojoche'te cho'o ñokʉ repana pa'ijajoopo vʉ'ejoopo care'vakaniasomʉ Dios.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Dios Abrahamre Repaʉ'te masi cuasache'te cho'o ñara chini ija'che chʉ̃'ʉasomʉ: “Mʉ'ʉ neekʉre Isaare chʉ'ʉni ĩsikʉ vani ʉosojʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Chikʉna Abraham Repaʉ'te cuasakʉjekʉ asa jachama'ñe Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ, “Re'oja'che ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chini ĩsikʉna koosiva'ʉni ũcuate'eʉni vanisopi'raasomʉ, Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Dios aperʉmʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Mʉ'ʉ jojosinare rʉa jainʉkore paaja'mʉ mʉ'ʉ, Isaapi jojoʉna”, chiniasomʉ.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Jã'aja'ñe i'kacojñosiva'ʉreta'ni Abraham Dioni cuasakʉ, “Jũnisosinarejẽ'e vasomasikʉ'mʉ Repaʉ”, chini cuasa mamakʉ'te Isaare vanisopi'rakʉni jo'e Ũcuaʉji ʉ̃seʉna vaimaneasomʉ. Jã'ajekʉna Abraham repaʉ mamakʉ'te Isaare chuenisora'asi'kʉjekʉna vajʉraisi'kʉre paacheja'che paaasomʉ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaac ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna na'a pa'isirʉmʉ Dios re'oja'che cho'okaijachere masikʉ mamachĩi kʉa jo'kaasomʉ, Jacobna'me Esaure.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repaʉ jũ'ipi'rarʉmʉ na'a pa'isirʉmʉ Dios re'oja'che cho'okaijachere masikʉ José mamachĩire kʉa jo'kakʉ vãsochoji jʉvo ñu'iʉ Diore pojoasomʉ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 José ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repaʉ jũ'ipi'rarʉmʉ Dios, “Ija'che cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere cuasakʉ ija'che i'kaasomʉ: “Na'a pa'isirʉmʉna mai Israelpãi jojosina icheja Egipto cheja etarʉmʉ repana sani pa'ijachejana saijʉ chʉ'ʉ tara sa tãa'jʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moisés pʉka'kʉpãi ũcuachi'a Diore cuasanajejʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna mamava'ʉre jñaasirʉmʉ rʉa re'ojava'ʉjekʉna pãi chʉ̃'ʉkʉ repana Israelpãi mamachĩi apejñaasinani ʉmʉchĩiva'narechi'a jña'nu vanisoche chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni asa kʉkʉma'ñe repava'ʉre chotepãimia chave paaasome.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Repaʉ Moisés ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repaʉ ainee pi'nisirʉmʉ Egiptopãi chʉ̃'ʉkʉ mamako'te mamakʉja'iʉ pa'icuheasomʉ.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Repana cu'are cho'ojʉ jmanʉkorʉ pojojʉ pa'icheja'che pojokʉ pa'iche'te cuhekʉ, Dios neena cu'ache cho'ocojñoñeja'ñe ũcuanana'me pa'iʉ cu'ache cho'ocojñokʉ pasa chiniasomʉ repaʉ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ũcuachi'a Egipto cheja pa'iche cu'amajñarʉã re'ojamajñarʉãpi rʉa ro'iche paakʉ pojochejẽ'e chiima'ñe, “Cristo aipãina'me pa'iʉ repana cutucojñoñeja'ñe cu'ache cutucojñokʉ pa'icheji na'a re'omʉ chʉ'ʉre”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ, Dios repaʉ'te re'oja'che cho'okaijache cuasakʉjekʉ.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna pãi chʉ̃'ʉkʉ pe'ruchejẽ'e vajʉchʉma'ñe repaʉ cho'ora chiisi'ere ũcuarepa cho'okʉ Egipto cheja pa'isi'kʉpi eta sanisoasomʉ repaʉ, Ñoma'kʉre Diore cuasakʉjekʉ.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ũcuachi'a Diore cuasakʉjekʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna repanare Israelpãi ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche pascuarʉmʉ cho'oche chʉ̃'ʉ jo'kakʉ paniasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a charo canarechi'a Dios jũ'iñe chʉ̃'ʉrʉmʉ Israelpãi chĩipi charo canapi jũnisomanea'jʉ chini repana vʉ'ña kakasa'ñaroãna jo'cha va'iva'na chiepi sa'fache chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Repana Israelpãi ũcuachi'a Diore cuasanajejʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna Maachiara joopoji ruhiacho jãkoʉna ũcuachejapi jẽniasome repana. Jã'aja'ñe jẽtena ña Egiptopãi ũcuaja'che jẽñu chini okopi jãkosi'epi co'iʉna runisoasome.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ũcuachi'a repana Israelpãi Diore cuasanajejʉ Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna Jericó vʉ'ejoopo sieterepaumucujña repajoopo pa'iche rũhiso'koro pachu kutena repajoopo je'na pachusiso'koro Ũcuaʉji cho'okaiʉna ñaña tãnisoasomʉ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Repajoopo pa'iko Rahab sĩ'uromio pa'isi'ko ũcuachi'a Diore cuasakojeko Ũcuaʉji cho'okaiʉna Israelpãi ũcuajoopo'te ñañu chini charo saisinare tijña repao vʉ'ena sa re'oja'che kuirasi'kojeko Dios chʉ̃'ʉñe jachanare ja'me pa'ikota'ni repanana'me chuenisomaneasomo.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Cheke chekʉna cho'osi'e na'a rʉa kʉache paamʉ chʉ'ʉ ina cho'osi'e: Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, ũcuachi'a chekʉna Dios chʉ'o kʉana cho'osi'e. Jã'ata'ni jã'are peore kʉato rʉarepaa'me. Repana cho'osi'ere churana kʉara chini peore kʉara'amʉ chʉ'ʉ. Iechi'a kʉara:
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Repana te'ena Diore cuasanajejʉ Ũcuaʉji cho'okaiʉna tĩipãire cava cajejaniasome. Ũcuachi'a chekʉna pãi chʉ̃'ʉna masi chʉ̃'ʉjʉ repana neenare sãiñechi'a cu'ache cho'oche ʉ̃seasome. Chekʉna ũcuachi'a Dios, “Chʉ'ʉni sẽejʉ̃'ʉ; cho'okasa”, chini jo'kasi'ere Ũcuaʉni sẽejʉna cho'okaniasomʉ. Chekʉna ũcuachi'a chai pa'icheja sa jo'kacojñosinata'ni kʉjñomapʉ ãuñejẽ'e ãusomaneasome.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Chekʉna ũcuachi'a uusoa'jʉ chini toana cuaocojñosinata'ni uusomaneasome. Chekʉna ũcuachi'a pãipi repanani va'jñapi vanisoñu chiito tã'ta masiasome. Chekʉna ũcuachi'a koka peosiva'na kokana carũniasome. Chekʉna ũcuachi'a cavavesʉva'na pa'isina chekʉnapi repanani vañu chiito rʉa cavamasiasome. Chekʉna ũcuachi'a tĩichejña canapi repana neere cava tʉa sasoñu chini raito kʉko saosoasome.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ũcuachi'a romi repana majapãi jũnisosinare vajʉratena jo'e paaasome.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Chekʉna pãire cu'ache cutucojñoasome. Chekʉna rupʉ suĩ'suecojñoasome. Chekʉnata'ni pãi chẽavʉ'ñana cuaa quẽ'ke sʉsocojñoasome.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Chekʉnata'ni catapi su'a vẽasocojñoasome. Chekʉnare serruchova'jñapi ãu chã'te vẽasoasome pãi. Chekʉnare va'jñapi ju'je vẽasoasome. Chekʉna te'ena kãñare peojʉ va'i ca'ni kãñare ju'ijʉ kuniasome. Chekʉna chʉova'na pa'ijʉ cu'ache ti'jñeʉna ku'ijʉ cu'ache cho'ocojñojʉ paniasome.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Pãi, repanare cu'ache cho'onapi cu'achechi'a cuasajʉ repana re'oja'che pa'iche'te ñavesʉjʉ cu'ache cho'ojʉna pa'ichejñare peojʉ si'arʉmʉ ku'ijʉ paniasome repana. Sũki peochejñana'me aikũjñare ku'ijʉ, pa'juroãna'me cojña kãijʉ ku'ijʉ paniasome repana.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Dios repanare Repaʉni cuasajʉna ũcuanʉkore pojoasomʉ. Jã'ata'ni Repaʉ, “Re'oja'chere ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'e te'eʉ'terejẽ'e repanare peore ĩsimaneasomʉ,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 na'a pa'isirʉmʉna na'a re'oja'chere maina'me ũcuapa'rʉva re'oja'che pa'iche'te kooa'jʉ chini.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.