Hebreus 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moisés aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'e na'a pa'isirʉmʉ re'oja'che pa'ijache maire apekʉachʉ'o paniasomʉ. Ũcuare ñajʉ cho'ojʉ che'chea'jʉ chini jo'kasi'ejekʉ re'oja'che pa'iche ũcuarepa pa'imaneasomʉ jã'a. Jã'ajekʉna repa chʉ̃'ʉsi'ere cho'ojʉ ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche jo'cha va'iva'nare ũcuajava'narechi'a Dios vʉ'ena ra jo'kanareta'ni jmamakarʉjẽ'e repanare re'ojarekoñoã care'omaneasomʉ.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Repa chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉna repana cu'ache cho'osi'ere te'echoji tʉnosokaito re'oja'che pa'ijʉ repana cu'ache cho'oche, “Ro'iche paame mai”, chiima'ñe pa'ijʉ repana cu'are ro'iñu chini va'iva'nare ra ĩsiche cuhasora'ame repana.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 — ausente —
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Jã'ajekʉna Jesucristo cheja raipi'rarʉmʉ Diore ija'che i'kaasomʉ:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Pãi, repana cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini ĩsijʉna ʉosomajñarʉã ñani pojoma'kʉa'mʉ mʉ'ʉ.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ mʉ'ʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ija'chea'me Repaʉ charo i'kasi'e: “Pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'iñu chini jo'cha va'iva'nana'me cu'amajñarʉã ra ĩsijʉna ʉosoche chʉ̃'ʉsi'kʉta'ni ña pojoma'kʉa'mʉ mʉ'ʉ, repare chiimaʉ”, chiniasomʉ.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Jã'api jo'e ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre saojʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ chiiche'te sani cho'okasa chiimʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ. Repaʉ cho'okasa chiisi'e ija'chea'me: Pãi aperʉmʉ Dioni pojojʉ cho'osi'ere sẽjosokani mamare jo'kasi'kʉa'mʉ, Repaʉ jũni ro'ikaisi'ere cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Repaʉ cho'ora chiisi'e cho'okʉ Repaʉ meñe Dioni ĩsi te'echoji mai cu'a jũni ro'ikaisi'ejekʉna, mai Repaʉ neena re'ojarekoñoã cho'ocojñosinaa'me.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Phairipãi ũcuanʉko umucujña pa'iche nʉka ku'ijʉ cuhama'ñe cho'oche cho'okaijʉ pa'ime Dios vʉ'e. Pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini ĩsimajñarʉã si'arʉmʉ ũcuajamajñarʉã ra ĩsirena Dioni ĩsikaijʉ pa'ime, repana cu'a jmamakarʉjẽ'e tʉnosokaima'ñeta'ni.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Jesucristota'ni meñe ĩsi te'echoji mai cu'a jũni ro'ikani Dios ñu'isaivʉ kueñe pʉʉasomʉ.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Repaʉ ũcuachejare ñu'iʉ Pʉka'kʉ Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te cuhena peore Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'orʉmʉjatʉ'ka cha'aja'mʉ.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Maire Dios neenare Repaʉji meñe ĩsi te'echoji ro'ikani mai rekoñoã si'arʉmʉ na'a rʉa re'ojarekoñoã paaa'jʉ chini care'vakaisi'kʉa'mʉ.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ũcuachi'a jã'aja'ñe pa'ijachere kʉajʉ Dios chʉ'o pa'ikorovʉna ija'che chiiche tocha jo'kaasome pãi repanani Dios Rekochoji kʉakʉna:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ repanare mamare ‘Ija'che cho'oñu’ chiijache ija'chea'me:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ũcuachi'a repana cu'ache cho'oche peore tʉnoso jo'e cuasama'ñe cavesʉsoja'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Jã'aja'ñejekʉna pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini cu'amajñarʉã ra ĩsiche peomʉ chura, ũcuare mai cu'ache cho'oche peore ro'ikaisi'ejekʉna.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Maire Jesucristoji chie rao jũni ro'ikaisi'ejekʉna Diona'me pa'ijʉ sẽevajʉchʉma'ñe Ũcuaʉni teana sẽere'omʉ maire chura.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Repaʉ maire jũni ro'ikairʉmʉ Dios vʉ'e na'a sa'navʉ pa'iruupʉ jeo tʉsʉsikãa rʉikãa Diopi cho'okʉna ʉmʉpi vʉ'evʉna che're cajeasomʉ, Diona'me kaka pa'iche ʉ̃sesiruupʉ jeosikãa. Chura Repaʉni jachama'ñe cuasajʉ Repaʉna'me re'oja'che pa'inajejʉna maire ʉarʉmʉ Repaʉni sẽeto mai cu'ache cho'osi'ejẽ'e cuasama'ñe asamʉ Repaʉ, cho'okaisi'kʉjekʉ.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Repaʉ Jesús phairipãi ũcuanʉko aijekʉ Pʉka'kʉni maire Repaʉ'te pojonare sẽekaiʉ re'oja'che paakʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'imʉ.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Jã'ajekʉna maire Repaʉ oiʉ re'oja'che cho'okaisi'ena'me chura cho'okaichejekʉna mai rekoñoã oko re'oja'chepi tʉ'ne choasokaisirekoñoãja'ñe paajʉ, re'oja'che pa'ijʉ, Diore sẽevajʉchʉma'ñe, jachama'ñe masi cuasajʉ ũcuarepare sẽejʉ pañu.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Maire, “Re'oja'che cho'okaija'mʉ”, chiisi'kʉ Diopi ũcuarepa cho'okʉjekʉna jmamakarʉjẽ'e jachajʉ jo'kasoma'ñe cuasajʉ maire Repaʉ re'oja'che cho'okaijachere pojojʉ cha'ajʉ pañu mai.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ũcuachi'a sãiñechi'a, “Re'oja'che pañu mai”, chiijʉ, si'arʉmʉ na'a rʉa cuasajʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ pañu mai ũcuanʉko.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Ũcuachi'a Diore chi'i pojoche ũhasoma'ñe ũcua chi'ijʉ pañu. Mʉsanʉkonare ja'me pa'ina cho'ocheja'che chekʉna te'ena ũhaso pa'icheja'che pa'ima'ñe si'arʉmʉ chi'ijʉ, “Jesure ũcua cuasajʉ pañu mai”, jã'aja'ñe sãiñechi'a i'kajʉ pañu; Dios mai cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Diopi cho'okaiʉna maipi Repaʉ chʉ'o ũcuarepare asa chẽasinata'ni re'oja'chere cho'ocuhejʉ cu'are ũcua cho'ojʉ pa'ito mai cu'ache cho'oche jo'e ro'ikaiche peomʉ.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Jã'aja'ñe pa'inare cuasavajʉchʉacheji repana cu'ache cho'ocojñojañe pa'imʉ. Repana cho'osi'e ro'ia'jʉ chini Diore cuhena uuchejana vati toana saoche pa'imʉ.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Pãi aperʉmʉ Diopi jo'kaʉna Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jachajʉ cuhenare repana cho'oche'te ña chotena chekʉrʉmʉ te'eka'chapana kʉa jñaurena ũcuanʉko repanarejẽ'e oima'ñe vanisoasome.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Jã'ata'ni pãi Dios Mamakʉni cuhejʉ repana cu'a ro'ikaisi'ere Jesucristo chie, “Cu'amʉ jã'a”, chiijʉ, Dios Rekocho cho'okaiche'te cu'ache i'kana na'a rʉa cu'ache cho'ocojñojanaa'me, Repaʉ'te cuhejʉ cu'ache i'kasi'e ro'i. Jesucristo Repaʉ chiepi mai cu'are ro'ikaiʉ Dios mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Maire Paakʉ ija'che i'kasi'e masime mai: “Pãi cu'ache cho'oche ro'i chʉ'ʉni chʉ̃'ʉñe pa'imʉ, ro'ia'jʉ chini. Chʉ'ʉ cho'oche'me jã'a”, chiniasomʉ. Ũcuachi'a ija'che i'kaasomʉ Repaʉ: “Chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Paakʉ chʉ'ʉ neena cho'oche cuasa ña repana cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ”, chiniasomʉ.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 ¡Repaʉ Dios Si'arʉmʉ Pa'ikʉ pe'rukʉ cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉjañe cuasajʉ vajʉchʉjʉ̃'ʉ!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o asa chẽa Repaʉ'te apecuasarʉmʉ pa'isi'e cuasajʉ̃'ʉ. Reparʉmʉ rʉa cu'ache ti'jñetota'ni Repaʉ'te cuasache ũhasoma'ñe ũcua koka paajʉ cuasajʉ paniasome.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Mʉsanʉkona te'ena pãi jainʉko ñajʉ'te te'eñoã rʉa pe'rucojñojʉ cu'ache cho'ocojñoasome. Ũcuachi'a mʉsanʉkonare ja'me pa'inapi te'eñoã cu'ache cho'ocojñojʉna repanare ña oijʉ cho'okaniasome mʉsanʉkona.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Pãi chẽavʉ'e cuaocojñosiva'nare oijʉ kuiraasome mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Jesure cuasanajejʉna cu'amajñarʉã pãire tʉtesocojñosiva'nata'ni ũcua pojojʉ paniasome mʉsanʉkona reparʉmʉ, na'a pa'isirʉmʉ na'a re'oja'che si'arʉmʉ pa'iche koojachere cuasajʉ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Mʉsanʉkona Maire Paakʉ'te Jesure sẽevajʉchʉma'ñe cuasajʉ pa'iche jo'kasomanejʉ̃'ʉ. Jo'kasoma'ñe pojojʉ Repaʉni cuasajʉ re'oja'che pa'iche ro'i Dios mʉsanʉkonare rʉa re'oja'chere ĩsija'mʉ.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Pa'ivesacheta'ni ũcua koka paajʉ Jesure cuasache ũhasoma'ñe pa'ijʉ Dios chiiche'te cho'ojʉ̃'ʉ, Repaʉ ĩsija'mʉ chiisi'ere kooñu chini.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e pa'ikorovʉ Repaʉ Mamakʉ pa'ijache ija'che kʉamʉ:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Chʉ'ʉ neena chʉ'ʉni cuasajʉ re'oja'che pa'inajejʉ chʉ'ʉna'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Maita'ni cu'ache vajʉchʉmapʉ Repaʉ'te cuasache jo'kasomanajejʉ vati toa sani cho'osoma'ñe Repaʉna'me ai pa'ijanaa'me, ũcua cuasajʉ pa'inani.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.