Hebreus 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moisés aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'e na'a pa'isirʉmʉ re'oja'che pa'ijache maire apekʉachʉ'o paniasomʉ. Ũcuare ñajʉ cho'ojʉ che'chea'jʉ chini jo'kasi'ejekʉ re'oja'che pa'iche ũcuarepa pa'imaneasomʉ jã'a. Jã'ajekʉna repa chʉ̃'ʉsi'ere cho'ojʉ ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche jo'cha va'iva'nare ũcuajava'narechi'a Dios vʉ'ena ra jo'kanareta'ni jmamakarʉjẽ'e repanare re'ojarekoñoã care'omaneasomʉ.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Repa chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉna repana cu'ache cho'osi'ere te'echoji tʉnosokaito re'oja'che pa'ijʉ repana cu'ache cho'oche, “Ro'iche paame mai”, chiima'ñe pa'ijʉ repana cu'are ro'iñu chini va'iva'nare ra ĩsiche cuhasora'ame repana.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 — ausente —
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 — ausente —
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Jã'ajekʉna Jesucristo cheja raipi'rarʉmʉ Diore ija'che i'kaasomʉ:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Pãi, repana cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini ĩsijʉna ʉosomajñarʉã ñani pojoma'kʉa'mʉ mʉ'ʉ.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ mʉ'ʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ija'chea'me Repaʉ charo i'kasi'e: “Pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'iñu chini jo'cha va'iva'nana'me cu'amajñarʉã ra ĩsijʉna ʉosoche chʉ̃'ʉsi'kʉta'ni ña pojoma'kʉa'mʉ mʉ'ʉ, repare chiimaʉ”, chiniasomʉ.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Jã'api jo'e ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre saojʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ chiiche'te sani cho'okasa chiimʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ. Repaʉ cho'okasa chiisi'e ija'chea'me: Pãi aperʉmʉ Dioni pojojʉ cho'osi'ere sẽjosokani mamare jo'kasi'kʉa'mʉ, Repaʉ jũni ro'ikaisi'ere cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Repaʉ cho'ora chiisi'e cho'okʉ Repaʉ meñe Dioni ĩsi te'echoji mai cu'a jũni ro'ikaisi'ejekʉna, mai Repaʉ neena re'ojarekoñoã cho'ocojñosinaa'me.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Phairipãi ũcuanʉko umucujña pa'iche nʉka ku'ijʉ cuhama'ñe cho'oche cho'okaijʉ pa'ime Dios vʉ'e. Pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini ĩsimajñarʉã si'arʉmʉ ũcuajamajñarʉã ra ĩsirena Dioni ĩsikaijʉ pa'ime, repana cu'a jmamakarʉjẽ'e tʉnosokaima'ñeta'ni.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Jesucristota'ni meñe ĩsi te'echoji mai cu'a jũni ro'ikani Dios ñu'isaivʉ kueñe pʉʉasomʉ.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Repaʉ ũcuachejare ñu'iʉ Pʉka'kʉ Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te cuhena peore Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'orʉmʉjatʉ'ka cha'aja'mʉ.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Maire Dios neenare Repaʉji meñe ĩsi te'echoji ro'ikani mai rekoñoã si'arʉmʉ na'a rʉa re'ojarekoñoã paaa'jʉ chini care'vakaisi'kʉa'mʉ.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ũcuachi'a jã'aja'ñe pa'ijachere kʉajʉ Dios chʉ'o pa'ikorovʉna ija'che chiiche tocha jo'kaasome pãi repanani Dios Rekochoji kʉakʉna:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ repanare mamare ‘Ija'che cho'oñu’ chiijache ija'chea'me:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ũcuachi'a repana cu'ache cho'oche peore tʉnoso jo'e cuasama'ñe cavesʉsoja'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Jã'aja'ñejekʉna pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini cu'amajñarʉã ra ĩsiche peomʉ chura, ũcuare mai cu'ache cho'oche peore ro'ikaisi'ejekʉna.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Maire Jesucristoji chie rao jũni ro'ikaisi'ejekʉna Diona'me pa'ijʉ sẽevajʉchʉma'ñe Ũcuaʉni teana sẽere'omʉ maire chura.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Repaʉ maire jũni ro'ikairʉmʉ Dios vʉ'e na'a sa'navʉ pa'iruupʉ jeo tʉsʉsikãa rʉikãa Diopi cho'okʉna ʉmʉpi vʉ'evʉna che're cajeasomʉ, Diona'me kaka pa'iche ʉ̃sesiruupʉ jeosikãa. Chura Repaʉni jachama'ñe cuasajʉ Repaʉna'me re'oja'che pa'inajejʉna maire ʉarʉmʉ Repaʉni sẽeto mai cu'ache cho'osi'ejẽ'e cuasama'ñe asamʉ Repaʉ, cho'okaisi'kʉjekʉ.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Repaʉ Jesús phairipãi ũcuanʉko aijekʉ Pʉka'kʉni maire Repaʉ'te pojonare sẽekaiʉ re'oja'che paakʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'imʉ.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Jã'ajekʉna maire Repaʉ oiʉ re'oja'che cho'okaisi'ena'me chura cho'okaichejekʉna mai rekoñoã oko re'oja'chepi tʉ'ne choasokaisirekoñoãja'ñe paajʉ, re'oja'che pa'ijʉ, Diore sẽevajʉchʉma'ñe, jachama'ñe masi cuasajʉ ũcuarepare sẽejʉ pañu.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Maire, “Re'oja'che cho'okaija'mʉ”, chiisi'kʉ Diopi ũcuarepa cho'okʉjekʉna jmamakarʉjẽ'e jachajʉ jo'kasoma'ñe cuasajʉ maire Repaʉ re'oja'che cho'okaijachere pojojʉ cha'ajʉ pañu mai.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Ũcuachi'a sãiñechi'a, “Re'oja'che pañu mai”, chiijʉ, si'arʉmʉ na'a rʉa cuasajʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ pañu mai ũcuanʉko.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ũcuachi'a Diore chi'i pojoche ũhasoma'ñe ũcua chi'ijʉ pañu. Mʉsanʉkonare ja'me pa'ina cho'ocheja'che chekʉna te'ena ũhaso pa'icheja'che pa'ima'ñe si'arʉmʉ chi'ijʉ, “Jesure ũcua cuasajʉ pañu mai”, jã'aja'ñe sãiñechi'a i'kajʉ pañu; Dios mai cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Diopi cho'okaiʉna maipi Repaʉ chʉ'o ũcuarepare asa chẽasinata'ni re'oja'chere cho'ocuhejʉ cu'are ũcua cho'ojʉ pa'ito mai cu'ache cho'oche jo'e ro'ikaiche peomʉ.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Jã'aja'ñe pa'inare cuasavajʉchʉacheji repana cu'ache cho'ocojñojañe pa'imʉ. Repana cho'osi'e ro'ia'jʉ chini Diore cuhena uuchejana vati toana saoche pa'imʉ.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Pãi aperʉmʉ Diopi jo'kaʉna Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jachajʉ cuhenare repana cho'oche'te ña chotena chekʉrʉmʉ te'eka'chapana kʉa jñaurena ũcuanʉko repanarejẽ'e oima'ñe vanisoasome.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Jã'ata'ni pãi Dios Mamakʉni cuhejʉ repana cu'a ro'ikaisi'ere Jesucristo chie, “Cu'amʉ jã'a”, chiijʉ, Dios Rekocho cho'okaiche'te cu'ache i'kana na'a rʉa cu'ache cho'ocojñojanaa'me, Repaʉ'te cuhejʉ cu'ache i'kasi'e ro'i. Jesucristo Repaʉ chiepi mai cu'are ro'ikaiʉ Dios mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Maire Paakʉ ija'che i'kasi'e masime mai: “Pãi cu'ache cho'oche ro'i chʉ'ʉni chʉ̃'ʉñe pa'imʉ, ro'ia'jʉ chini. Chʉ'ʉ cho'oche'me jã'a”, chiniasomʉ. Ũcuachi'a ija'che i'kaasomʉ Repaʉ: “Chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Paakʉ chʉ'ʉ neena cho'oche cuasa ña repana cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ”, chiniasomʉ.
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ¡Repaʉ Dios Si'arʉmʉ Pa'ikʉ pe'rukʉ cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉjañe cuasajʉ vajʉchʉjʉ̃'ʉ!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o asa chẽa Repaʉ'te apecuasarʉmʉ pa'isi'e cuasajʉ̃'ʉ. Reparʉmʉ rʉa cu'ache ti'jñetota'ni Repaʉ'te cuasache ũhasoma'ñe ũcua koka paajʉ cuasajʉ paniasome.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Mʉsanʉkona te'ena pãi jainʉko ñajʉ'te te'eñoã rʉa pe'rucojñojʉ cu'ache cho'ocojñoasome. Ũcuachi'a mʉsanʉkonare ja'me pa'inapi te'eñoã cu'ache cho'ocojñojʉna repanare ña oijʉ cho'okaniasome mʉsanʉkona.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Pãi chẽavʉ'e cuaocojñosiva'nare oijʉ kuiraasome mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Jesure cuasanajejʉna cu'amajñarʉã pãire tʉtesocojñosiva'nata'ni ũcua pojojʉ paniasome mʉsanʉkona reparʉmʉ, na'a pa'isirʉmʉ na'a re'oja'che si'arʉmʉ pa'iche koojachere cuasajʉ.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Mʉsanʉkona Maire Paakʉ'te Jesure sẽevajʉchʉma'ñe cuasajʉ pa'iche jo'kasomanejʉ̃'ʉ. Jo'kasoma'ñe pojojʉ Repaʉni cuasajʉ re'oja'che pa'iche ro'i Dios mʉsanʉkonare rʉa re'oja'chere ĩsija'mʉ.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Pa'ivesacheta'ni ũcua koka paajʉ Jesure cuasache ũhasoma'ñe pa'ijʉ Dios chiiche'te cho'ojʉ̃'ʉ, Repaʉ ĩsija'mʉ chiisi'ere kooñu chini.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e pa'ikorovʉ Repaʉ Mamakʉ pa'ijache ija'che kʉamʉ:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Chʉ'ʉ neena chʉ'ʉni cuasajʉ re'oja'che pa'inajejʉ chʉ'ʉna'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Maita'ni cu'ache vajʉchʉmapʉ Repaʉ'te cuasache jo'kasomanajejʉ vati toa sani cho'osoma'ñe Repaʉna'me ai pa'ijanaa'me, ũcua cuasajʉ pa'inani.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.