Hebreus 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moisés aperʉmʉ chʉ̃'ʉsi'e na'a pa'isirʉmʉ re'oja'che pa'ijache maire apekʉachʉ'o paniasomʉ. Ũcuare ñajʉ cho'ojʉ che'chea'jʉ chini jo'kasi'ejekʉ re'oja'che pa'iche ũcuarepa pa'imaneasomʉ jã'a. Jã'ajekʉna repa chʉ̃'ʉsi'ere cho'ojʉ ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche jo'cha va'iva'nare ũcuajava'narechi'a Dios vʉ'ena ra jo'kanareta'ni jmamakarʉjẽ'e repanare re'ojarekoñoã care'omaneasomʉ.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Repa chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉna repana cu'ache cho'osi'ere te'echoji tʉnosokaito re'oja'che pa'ijʉ repana cu'ache cho'oche, “Ro'iche paame mai”, chiima'ñe pa'ijʉ repana cu'are ro'iñu chini va'iva'nare ra ĩsiche cuhasora'ame repana.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 — ausente —
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 — ausente —
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Jã'ajekʉna Jesucristo cheja raipi'rarʉmʉ Diore ija'che i'kaasomʉ:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Pãi, repana cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini ĩsijʉna ʉosomajñarʉã ñani pojoma'kʉa'mʉ mʉ'ʉ.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ mʉ'ʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ija'chea'me Repaʉ charo i'kasi'e: “Pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'ire ro'iñu chini jo'cha va'iva'nana'me cu'amajñarʉã ra ĩsijʉna ʉosoche chʉ̃'ʉsi'kʉta'ni ña pojoma'kʉa'mʉ mʉ'ʉ, repare chiimaʉ”, chiniasomʉ.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Jã'api jo'e ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre saojʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ chiiche'te sani cho'okasa chiimʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ. Repaʉ cho'okasa chiisi'e ija'chea'me: Pãi aperʉmʉ Dioni pojojʉ cho'osi'ere sẽjosokani mamare jo'kasi'kʉa'mʉ, Repaʉ jũni ro'ikaisi'ere cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Repaʉ cho'ora chiisi'e cho'okʉ Repaʉ meñe Dioni ĩsi te'echoji mai cu'a jũni ro'ikaisi'ejekʉna, mai Repaʉ neena re'ojarekoñoã cho'ocojñosinaa'me.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Phairipãi ũcuanʉko umucujña pa'iche nʉka ku'ijʉ cuhama'ñe cho'oche cho'okaijʉ pa'ime Dios vʉ'e. Pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini ĩsimajñarʉã si'arʉmʉ ũcuajamajñarʉã ra ĩsirena Dioni ĩsikaijʉ pa'ime, repana cu'a jmamakarʉjẽ'e tʉnosokaima'ñeta'ni.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Jesucristota'ni meñe ĩsi te'echoji mai cu'a jũni ro'ikani Dios ñu'isaivʉ kueñe pʉʉasomʉ.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Repaʉ ũcuachejare ñu'iʉ Pʉka'kʉ Diopi cho'okaiʉna Repaʉ'te cuhena peore Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'orʉmʉjatʉ'ka cha'aja'mʉ.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Maire Dios neenare Repaʉji meñe ĩsi te'echoji ro'ikani mai rekoñoã si'arʉmʉ na'a rʉa re'ojarekoñoã paaa'jʉ chini care'vakaisi'kʉa'mʉ.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ũcuachi'a jã'aja'ñe pa'ijachere kʉajʉ Dios chʉ'o pa'ikorovʉna ija'che chiiche tocha jo'kaasome pãi repanani Dios Rekochoji kʉakʉna:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ repanare mamare ‘Ija'che cho'oñu’ chiijache ija'chea'me:
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ũcuachi'a repana cu'ache cho'oche peore tʉnoso jo'e cuasama'ñe cavesʉsoja'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Jã'aja'ñejekʉna pãi repana cu'ache cho'osi'e ro'iñu chini cu'amajñarʉã ra ĩsiche peomʉ chura, ũcuare mai cu'ache cho'oche peore ro'ikaisi'ejekʉna.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Maire Jesucristoji chie rao jũni ro'ikaisi'ejekʉna Diona'me pa'ijʉ sẽevajʉchʉma'ñe Ũcuaʉni teana sẽere'omʉ maire chura.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Repaʉ maire jũni ro'ikairʉmʉ Dios vʉ'e na'a sa'navʉ pa'iruupʉ jeo tʉsʉsikãa rʉikãa Diopi cho'okʉna ʉmʉpi vʉ'evʉna che're cajeasomʉ, Diona'me kaka pa'iche ʉ̃sesiruupʉ jeosikãa. Chura Repaʉni jachama'ñe cuasajʉ Repaʉna'me re'oja'che pa'inajejʉna maire ʉarʉmʉ Repaʉni sẽeto mai cu'ache cho'osi'ejẽ'e cuasama'ñe asamʉ Repaʉ, cho'okaisi'kʉjekʉ.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Repaʉ Jesús phairipãi ũcuanʉko aijekʉ Pʉka'kʉni maire Repaʉ'te pojonare sẽekaiʉ re'oja'che paakʉ chʉ̃'ʉkʉ pa'imʉ.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Jã'ajekʉna maire Repaʉ oiʉ re'oja'che cho'okaisi'ena'me chura cho'okaichejekʉna mai rekoñoã oko re'oja'chepi tʉ'ne choasokaisirekoñoãja'ñe paajʉ, re'oja'che pa'ijʉ, Diore sẽevajʉchʉma'ñe, jachama'ñe masi cuasajʉ ũcuarepare sẽejʉ pañu.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Maire, “Re'oja'che cho'okaija'mʉ”, chiisi'kʉ Diopi ũcuarepa cho'okʉjekʉna jmamakarʉjẽ'e jachajʉ jo'kasoma'ñe cuasajʉ maire Repaʉ re'oja'che cho'okaijachere pojojʉ cha'ajʉ pañu mai.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ũcuachi'a sãiñechi'a, “Re'oja'che pañu mai”, chiijʉ, si'arʉmʉ na'a rʉa cuasajʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ pañu mai ũcuanʉko.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ũcuachi'a Diore chi'i pojoche ũhasoma'ñe ũcua chi'ijʉ pañu. Mʉsanʉkonare ja'me pa'ina cho'ocheja'che chekʉna te'ena ũhaso pa'icheja'che pa'ima'ñe si'arʉmʉ chi'ijʉ, “Jesure ũcua cuasajʉ pañu mai”, jã'aja'ñe sãiñechi'a i'kajʉ pañu; Dios mai cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉrʉmʉ tĩ'api'ramʉ.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Diopi cho'okaiʉna maipi Repaʉ chʉ'o ũcuarepare asa chẽasinata'ni re'oja'chere cho'ocuhejʉ cu'are ũcua cho'ojʉ pa'ito mai cu'ache cho'oche jo'e ro'ikaiche peomʉ.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Jã'aja'ñe pa'inare cuasavajʉchʉacheji repana cu'ache cho'ocojñojañe pa'imʉ. Repana cho'osi'e ro'ia'jʉ chini Diore cuhena uuchejana vati toana saoche pa'imʉ.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Pãi aperʉmʉ Diopi jo'kaʉna Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jachajʉ cuhenare repana cho'oche'te ña chotena chekʉrʉmʉ te'eka'chapana kʉa jñaurena ũcuanʉko repanarejẽ'e oima'ñe vanisoasome.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Jã'ata'ni pãi Dios Mamakʉni cuhejʉ repana cu'a ro'ikaisi'ere Jesucristo chie, “Cu'amʉ jã'a”, chiijʉ, Dios Rekocho cho'okaiche'te cu'ache i'kana na'a rʉa cu'ache cho'ocojñojanaa'me, Repaʉ'te cuhejʉ cu'ache i'kasi'e ro'i. Jesucristo Repaʉ chiepi mai cu'are ro'ikaiʉ Dios mamare, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Maire Paakʉ ija'che i'kasi'e masime mai: “Pãi cu'ache cho'oche ro'i chʉ'ʉni chʉ̃'ʉñe pa'imʉ, ro'ia'jʉ chini. Chʉ'ʉ cho'oche'me jã'a”, chiniasomʉ. Ũcuachi'a ija'che i'kaasomʉ Repaʉ: “Chʉ'ʉ Pãi Ũcuanʉkore Paakʉ chʉ'ʉ neena cho'oche cuasa ña repana cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉja'mʉ”, chiniasomʉ.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 ¡Repaʉ Dios Si'arʉmʉ Pa'ikʉ pe'rukʉ cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉjañe cuasajʉ vajʉchʉjʉ̃'ʉ!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o asa chẽa Repaʉ'te apecuasarʉmʉ pa'isi'e cuasajʉ̃'ʉ. Reparʉmʉ rʉa cu'ache ti'jñetota'ni Repaʉ'te cuasache ũhasoma'ñe ũcua koka paajʉ cuasajʉ paniasome.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Mʉsanʉkona te'ena pãi jainʉko ñajʉ'te te'eñoã rʉa pe'rucojñojʉ cu'ache cho'ocojñoasome. Ũcuachi'a mʉsanʉkonare ja'me pa'inapi te'eñoã cu'ache cho'ocojñojʉna repanare ña oijʉ cho'okaniasome mʉsanʉkona.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Pãi chẽavʉ'e cuaocojñosiva'nare oijʉ kuiraasome mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Jesure cuasanajejʉna cu'amajñarʉã pãire tʉtesocojñosiva'nata'ni ũcua pojojʉ paniasome mʉsanʉkona reparʉmʉ, na'a pa'isirʉmʉ na'a re'oja'che si'arʉmʉ pa'iche koojachere cuasajʉ.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Mʉsanʉkona Maire Paakʉ'te Jesure sẽevajʉchʉma'ñe cuasajʉ pa'iche jo'kasomanejʉ̃'ʉ. Jo'kasoma'ñe pojojʉ Repaʉni cuasajʉ re'oja'che pa'iche ro'i Dios mʉsanʉkonare rʉa re'oja'chere ĩsija'mʉ.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Pa'ivesacheta'ni ũcua koka paajʉ Jesure cuasache ũhasoma'ñe pa'ijʉ Dios chiiche'te cho'ojʉ̃'ʉ, Repaʉ ĩsija'mʉ chiisi'ere kooñu chini.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e pa'ikorovʉ Repaʉ Mamakʉ pa'ijache ija'che kʉamʉ:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Chʉ'ʉ neena chʉ'ʉni cuasajʉ re'oja'che pa'inajejʉ chʉ'ʉna'me si'arʉmʉ re'oja'che pa'ijanaa'me.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Maita'ni cu'ache vajʉchʉmapʉ Repaʉ'te cuasache jo'kasomanajejʉ vati toa sani cho'osoma'ñe Repaʉna'me ai pa'ijanaa'me, ũcua cuasajʉ pa'inani.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.