Gálatas 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristo maire chẽacojñosinani etocheja'che cho'okaniasomʉ, maipi re'oja'chere maire cho'oʉache'te cho'omasia'jʉ chini. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ pãipi Dios aperʉmʉ Repaʉ'te pojojʉ cho'oche chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oa'jʉ chini mʉsanʉkonani chʉ̃'ʉto jʉvo koka paajʉ cho'omanejʉ̃'ʉ, jo'e chẽa paacojñonaja'ñe pa'imaneñu chini.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Asarepajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ, Pabloji, mʉsanʉkonare cacu'amanea'jʉ chini i'kamʉ. Mʉsanʉkonapi jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoni Cristo mʉsanʉkonare cho'okaisi'e karakʉna cho'ocheja'che cho'ojanaa'me.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Jo'e ũcuare i'kara. Pãi jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñonare ũcuanʉkore Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore masi cho'oche pa'imʉ.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Mʉsanʉkona te'ena Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ Repaʉni, “Re'onaa'me ina”, chiicojñoñu chini cho'onajejʉ Repaʉ re'oja'che cho'okaisi'ere cuhenajejʉ Cristona'me pa'imanaa'me.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Chʉkʉnata'ni Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oma'ñe Dios Rekochoji cho'okaiʉna Jesure cuasanajejʉ jmamakarʉjẽ'e karama'ñe Diona'me re'oja'che pa'ijachere pojojʉ cha'ajʉ pa'inaa'me.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Jesucristo'te cuasajʉ jovo pa'inare, “¿Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñoja'ñe chʉ'ʉ? ¿Pãaja'ñe?”, chiiʉ cuasachejẽ'e peomʉ. “Repaʉni masi cuasajʉ chekʉnani pãire ña oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pañu”, chiijʉ cuasache'me re'oja'che.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Rʉa re'oja'che pa'isinaa'me mʉsanʉkona. ¿Neepi cho'orena Jesús pa'iche kʉachʉ'o Dios chʉ'o ũcuarepa i'kache cho'osinata'ni jo'kasore mʉsanʉkona?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Mʉsanʉkonare chẽa paakʉ Dios chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ jã'a, Repaʉ chʉ'o ũcuarepare pãipi jo'kasoa'jʉ chini i'kache.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Ija'che i'kanaa'me pãi: “Pã saʉca'rerʉ jmaca'rerʉji harinaca'repʉ ʉjaca'repʉna maña ja'meru peore repaca'repʉ kosa na'a ʉjaca'repʉ saʉmʉ”, chiime. Ũcuachi'a chekʉrʉmʉ pãiʉ te'eʉji jorechʉ'ore che'chokʉ pani chekʉnare pãi jainʉkore cacʉ'omʉ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Maire Paakʉji cho'okaiʉna mʉsanʉkona masi cuasajache masimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi mʉsanʉkonani cacʉ'oñu chini jorechʉ'o che'chojʉ ku'inare ũcuanʉkore cu'ache ti'jñeñe chʉ̃'ʉja'mʉ Dios, repana cu'ache cho'oche ro'i.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉ chura jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoñe chʉ'vama'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉpi chuta'a Jesure cuasanani, “Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vakʉ pa'ito judíopãi chʉ'ʉre cu'ache cho'oñu chiimanera'ame. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi, “Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vato repana judíopãi Jesucristo kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'e kʉache asa pe'rumanera'ame.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 ¡Repana jorena jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñoñe'te chʉ̃'ʉjʉ mʉsanʉkonare cacʉ'ojʉ ku'ina ũcuanapi meñe teana chʉto ru'tesoa'jʉ!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios mʉsanʉkonare ʉache'te re'oja'chere cho'omasia'jʉ chini chẽa paamʉ. Jã'ajekʉna jʉvoma'ñe cu'ache'te ũcuaʉache cho'ojʉ pa'ima'ñe sãiñechi'a oijʉ re'oja'chere cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e jã'are ija'che kʉamʉ:
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ; mʉsanʉkonapi sãiñechi'a ke'rejʉ cavache'te ũhasoma'ñe ũcua cavajʉ pani sãiñechi'a cho'ojʉ cacʉ'osojʉ pa'ijanaa'me.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare chʉ'vamʉ chʉ'ʉ ie: Dios Rekocho chʉ̃'ʉñechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oni mʉsanʉkonare cho'oʉache cu'a ũcuaʉache cho'ojʉ pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Dios Rekocho re'oja'chechi'a Chʉ̃'ʉrekochojekʉ cu'ache cho'oche ʉ̃semʉ maire. Mai rekoñoã ũcuaja'che cu'arekoñoãjekʉ cu'achechi'a cho'ora chiiʉ Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe re'oja'che cho'ocuhemʉ. Pãi te'eka'chapana sãiñechi'a cavacheja'che cho'omʉ maire rekoñoã cu'ana'me re'oja'che. Jã'ajekʉna mai cho'oñu chiiche re'oja'che koka peojʉ cho'ovesʉnaa'me mai.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Jã'ata'ni maipi Dios Rekochoji cho'okaiʉna Reparekocho chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pa'ito Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oche chiima'mʉ maire.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Mai rekoñoã cu'ache cho'oʉache masime mai. Ija'chea'me: Rʉ̃joromi peonare ja'me kãiñe, ũcuachi'a ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãiñe, cu'are cuasajʉ cu'ache cho'oche.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Cheke rupʉ tʉ̃osiva'nare pojoche, chai cho'oche, sãiñechi'a cuhejʉ cavache, chekʉna paamajñarʉã tʉa paaʉache cuasache, na'mi pe'ruche, chekʉnare na'a rʉa masiʉache, sãiñechi'a ke'rejʉ ja'me pa'ima'ñe, te'ekuanuchi'a pa'iche.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Chekʉnare pojojʉ pa'ima'ñe, cono jũ'ijʉ ãu rʉarepa ãijʉ cu'ache cho'ochena'me cheke rʉa si'ache. Mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'imanea'jʉ chini jo'e i'kamʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ina Dios pa'icheja saimanejanaa'me.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 — ausente —
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Mai Jesucristo neena maire cu'ache cho'oʉache jʉvojʉ ũhasosinajejʉ cho'omanaa'me chura.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Chura Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna Reparekocho chʉ̃'ʉñechi'a cho'ojʉ pañu mai.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Maipi meñe, “Rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ pojomaneñu. Ũcuachi'a chekʉnani cuhejʉ cu'ache i'kajʉ te'ekuanuchi'a pa'imaneñu mai.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.