Gálatas 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo maire chẽacojñosinani etocheja'che cho'okaniasomʉ, maipi re'oja'chere maire cho'oʉache'te cho'omasia'jʉ chini. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ pãipi Dios aperʉmʉ Repaʉ'te pojojʉ cho'oche chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oa'jʉ chini mʉsanʉkonani chʉ̃'ʉto jʉvo koka paajʉ cho'omanejʉ̃'ʉ, jo'e chẽa paacojñonaja'ñe pa'imaneñu chini.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Asarepajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ, Pabloji, mʉsanʉkonare cacu'amanea'jʉ chini i'kamʉ. Mʉsanʉkonapi jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoni Cristo mʉsanʉkonare cho'okaisi'e karakʉna cho'ocheja'che cho'ojanaa'me.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Jo'e ũcuare i'kara. Pãi jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñonare ũcuanʉkore Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore masi cho'oche pa'imʉ.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mʉsanʉkona te'ena Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ Repaʉni, “Re'onaa'me ina”, chiicojñoñu chini cho'onajejʉ Repaʉ re'oja'che cho'okaisi'ere cuhenajejʉ Cristona'me pa'imanaa'me.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Chʉkʉnata'ni Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oma'ñe Dios Rekochoji cho'okaiʉna Jesure cuasanajejʉ jmamakarʉjẽ'e karama'ñe Diona'me re'oja'che pa'ijachere pojojʉ cha'ajʉ pa'inaa'me.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Jesucristo'te cuasajʉ jovo pa'inare, “¿Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñoja'ñe chʉ'ʉ? ¿Pãaja'ñe?”, chiiʉ cuasachejẽ'e peomʉ. “Repaʉni masi cuasajʉ chekʉnani pãire ña oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pañu”, chiijʉ cuasache'me re'oja'che.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Rʉa re'oja'che pa'isinaa'me mʉsanʉkona. ¿Neepi cho'orena Jesús pa'iche kʉachʉ'o Dios chʉ'o ũcuarepa i'kache cho'osinata'ni jo'kasore mʉsanʉkona?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Mʉsanʉkonare chẽa paakʉ Dios chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ jã'a, Repaʉ chʉ'o ũcuarepare pãipi jo'kasoa'jʉ chini i'kache.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ija'che i'kanaa'me pãi: “Pã saʉca'rerʉ jmaca'rerʉji harinaca'repʉ ʉjaca'repʉna maña ja'meru peore repaca'repʉ kosa na'a ʉjaca'repʉ saʉmʉ”, chiime. Ũcuachi'a chekʉrʉmʉ pãiʉ te'eʉji jorechʉ'ore che'chokʉ pani chekʉnare pãi jainʉkore cacʉ'omʉ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Maire Paakʉji cho'okaiʉna mʉsanʉkona masi cuasajache masimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi mʉsanʉkonani cacʉ'oñu chini jorechʉ'o che'chojʉ ku'inare ũcuanʉkore cu'ache ti'jñeñe chʉ̃'ʉja'mʉ Dios, repana cu'ache cho'oche ro'i.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉ chura jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoñe chʉ'vama'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉpi chuta'a Jesure cuasanani, “Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vakʉ pa'ito judíopãi chʉ'ʉre cu'ache cho'oñu chiimanera'ame. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi, “Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vato repana judíopãi Jesucristo kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'e kʉache asa pe'rumanera'ame.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 ¡Repana jorena jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñoñe'te chʉ̃'ʉjʉ mʉsanʉkonare cacʉ'ojʉ ku'ina ũcuanapi meñe teana chʉto ru'tesoa'jʉ!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios mʉsanʉkonare ʉache'te re'oja'chere cho'omasia'jʉ chini chẽa paamʉ. Jã'ajekʉna jʉvoma'ñe cu'ache'te ũcuaʉache cho'ojʉ pa'ima'ñe sãiñechi'a oijʉ re'oja'chere cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e jã'are ija'che kʉamʉ:
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ; mʉsanʉkonapi sãiñechi'a ke'rejʉ cavache'te ũhasoma'ñe ũcua cavajʉ pani sãiñechi'a cho'ojʉ cacʉ'osojʉ pa'ijanaa'me.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare chʉ'vamʉ chʉ'ʉ ie: Dios Rekocho chʉ̃'ʉñechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oni mʉsanʉkonare cho'oʉache cu'a ũcuaʉache cho'ojʉ pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Dios Rekocho re'oja'chechi'a Chʉ̃'ʉrekochojekʉ cu'ache cho'oche ʉ̃semʉ maire. Mai rekoñoã ũcuaja'che cu'arekoñoãjekʉ cu'achechi'a cho'ora chiiʉ Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe re'oja'che cho'ocuhemʉ. Pãi te'eka'chapana sãiñechi'a cavacheja'che cho'omʉ maire rekoñoã cu'ana'me re'oja'che. Jã'ajekʉna mai cho'oñu chiiche re'oja'che koka peojʉ cho'ovesʉnaa'me mai.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Jã'ata'ni maipi Dios Rekochoji cho'okaiʉna Reparekocho chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pa'ito Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oche chiima'mʉ maire.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Mai rekoñoã cu'ache cho'oʉache masime mai. Ija'chea'me: Rʉ̃joromi peonare ja'me kãiñe, ũcuachi'a ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãiñe, cu'are cuasajʉ cu'ache cho'oche.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Cheke rupʉ tʉ̃osiva'nare pojoche, chai cho'oche, sãiñechi'a cuhejʉ cavache, chekʉna paamajñarʉã tʉa paaʉache cuasache, na'mi pe'ruche, chekʉnare na'a rʉa masiʉache, sãiñechi'a ke'rejʉ ja'me pa'ima'ñe, te'ekuanuchi'a pa'iche.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Chekʉnare pojojʉ pa'ima'ñe, cono jũ'ijʉ ãu rʉarepa ãijʉ cu'ache cho'ochena'me cheke rʉa si'ache. Mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'imanea'jʉ chini jo'e i'kamʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ina Dios pa'icheja saimanejanaa'me.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Mai Jesucristo neena maire cu'ache cho'oʉache jʉvojʉ ũhasosinajejʉ cho'omanaa'me chura.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Chura Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna Reparekocho chʉ̃'ʉñechi'a cho'ojʉ pañu mai.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Maipi meñe, “Rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ pojomaneñu. Ũcuachi'a chekʉnani cuhejʉ cu'ache i'kajʉ te'ekuanuchi'a pa'imaneñu mai.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.