Gálatas 5
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Cristo maire chẽacojñosinani etocheja'che cho'okaniasomʉ, maipi re'oja'chere maire cho'oʉache'te cho'omasia'jʉ chini. Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ pãipi Dios aperʉmʉ Repaʉ'te pojojʉ cho'oche chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oa'jʉ chini mʉsanʉkonani chʉ̃'ʉto jʉvo koka paajʉ cho'omanejʉ̃'ʉ, jo'e chẽa paacojñonaja'ñe pa'imaneñu chini.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Asarepajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ, Pabloji, mʉsanʉkonare cacu'amanea'jʉ chini i'kamʉ. Mʉsanʉkonapi jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoni Cristo mʉsanʉkonare cho'okaisi'e karakʉna cho'ocheja'che cho'ojanaa'me.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Jo'e ũcuare i'kara. Pãi jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñonare ũcuanʉkore Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore masi cho'oche pa'imʉ.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Mʉsanʉkona te'ena Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉ Repaʉni, “Re'onaa'me ina”, chiicojñoñu chini cho'onajejʉ Repaʉ re'oja'che cho'okaisi'ere cuhenajejʉ Cristona'me pa'imanaa'me.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Chʉkʉnata'ni Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oma'ñe Dios Rekochoji cho'okaiʉna Jesure cuasanajejʉ jmamakarʉjẽ'e karama'ñe Diona'me re'oja'che pa'ijachere pojojʉ cha'ajʉ pa'inaa'me.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Jesucristo'te cuasajʉ jovo pa'inare, “¿Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñoja'ñe chʉ'ʉ? ¿Pãaja'ñe?”, chiiʉ cuasachejẽ'e peomʉ. “Repaʉni masi cuasajʉ chekʉnani pãire ña oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pañu”, chiijʉ cuasache'me re'oja'che.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Rʉa re'oja'che pa'isinaa'me mʉsanʉkona. ¿Neepi cho'orena Jesús pa'iche kʉachʉ'o Dios chʉ'o ũcuarepa i'kache cho'osinata'ni jo'kasore mʉsanʉkona?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Mʉsanʉkonare chẽa paakʉ Dios chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ jã'a, Repaʉ chʉ'o ũcuarepare pãipi jo'kasoa'jʉ chini i'kache.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ija'che i'kanaa'me pãi: “Pã saʉca'rerʉ jmaca'rerʉji harinaca'repʉ ʉjaca'repʉna maña ja'meru peore repaca'repʉ kosa na'a ʉjaca'repʉ saʉmʉ”, chiime. Ũcuachi'a chekʉrʉmʉ pãiʉ te'eʉji jorechʉ'ore che'chokʉ pani chekʉnare pãi jainʉkore cacʉ'omʉ.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Maire Paakʉji cho'okaiʉna mʉsanʉkona masi cuasajache masimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi mʉsanʉkonani cacʉ'oñu chini jorechʉ'o che'chojʉ ku'inare ũcuanʉkore cu'ache ti'jñeñe chʉ̃'ʉja'mʉ Dios, repana cu'ache cho'oche ro'i.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉ'ʉ chura jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoñe chʉ'vama'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉpi chuta'a Jesure cuasanani, “Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vakʉ pa'ito judíopãi chʉ'ʉre cu'ache cho'oñu chiimanera'ame. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi, “Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vato repana judíopãi Jesucristo kurususẽ'verona jũni ro'ikaisi'e kʉache asa pe'rumanera'ame.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 ¡Repana jorena jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñoñe'te chʉ̃'ʉjʉ mʉsanʉkonare cacʉ'ojʉ ku'ina ũcuanapi meñe teana chʉto ru'tesoa'jʉ!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios mʉsanʉkonare ʉache'te re'oja'chere cho'omasia'jʉ chini chẽa paamʉ. Jã'ajekʉna jʉvoma'ñe cu'ache'te ũcuaʉache cho'ojʉ pa'ima'ñe sãiñechi'a oijʉ re'oja'chere cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e jã'are ija'che kʉamʉ:
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ; mʉsanʉkonapi sãiñechi'a ke'rejʉ cavache'te ũhasoma'ñe ũcua cavajʉ pani sãiñechi'a cho'ojʉ cacʉ'osojʉ pa'ijanaa'me.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare chʉ'vamʉ chʉ'ʉ ie: Dios Rekocho chʉ̃'ʉñechi'a cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oni mʉsanʉkonare cho'oʉache cu'a ũcuaʉache cho'ojʉ pa'imanejanaa'me mʉsanʉkona.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Dios Rekocho re'oja'chechi'a Chʉ̃'ʉrekochojekʉ cu'ache cho'oche ʉ̃semʉ maire. Mai rekoñoã ũcuaja'che cu'arekoñoãjekʉ cu'achechi'a cho'ora chiiʉ Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe re'oja'che cho'ocuhemʉ. Pãi te'eka'chapana sãiñechi'a cavacheja'che cho'omʉ maire rekoñoã cu'ana'me re'oja'che. Jã'ajekʉna mai cho'oñu chiiche re'oja'che koka peojʉ cho'ovesʉnaa'me mai.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Jã'ata'ni maipi Dios Rekochoji cho'okaiʉna Reparekocho chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pa'ito Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oche chiima'mʉ maire.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Mai rekoñoã cu'ache cho'oʉache masime mai. Ija'chea'me: Rʉ̃joromi peonare ja'me kãiñe, ũcuachi'a ʉ̃jʉpãi peonare ja'me kãiñe, cu'are cuasajʉ cu'ache cho'oche.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Cheke rupʉ tʉ̃osiva'nare pojoche, chai cho'oche, sãiñechi'a cuhejʉ cavache, chekʉna paamajñarʉã tʉa paaʉache cuasache, na'mi pe'ruche, chekʉnare na'a rʉa masiʉache, sãiñechi'a ke'rejʉ ja'me pa'ima'ñe, te'ekuanuchi'a pa'iche.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Chekʉnare pojojʉ pa'ima'ñe, cono jũ'ijʉ ãu rʉarepa ãijʉ cu'ache cho'ochena'me cheke rʉa si'ache. Mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'imanea'jʉ chini jo'e i'kamʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'ina Dios pa'icheja saimanejanaa'me.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Mai Jesucristo neena maire cu'ache cho'oʉache jʉvojʉ ũhasosinajejʉ cho'omanaa'me chura.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Chura Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna Reparekocho chʉ̃'ʉñechi'a cho'ojʉ pañu mai.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Maipi meñe, “Rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ pojomaneñu. Ũcuachi'a chekʉnani cuhejʉ cu'ache i'kajʉ te'ekuanuchi'a pa'imaneñu mai.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.