Gálatas 4
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Ija'chea'me: Kuriʉ mamakʉ pʉka'kʉ jũnisosirʉmʉ repaʉji chuta'a chĩiva'ʉ pani pʉka'kʉ paasi'e peore paava'ʉta'ni rupʉ chẽa paacojñova'ʉja'ñe pa'imʉ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Repaʉ ainee pi'nirʉmʉjatʉ'ka repaʉ'te kuiranana'me repaʉ paache kuirakaina chʉ̃'ʉñe'te cho'oche cho'okaiʉ pa'iche pa'imʉ repaʉ'te pʉka'kʉ i'ka jo'kasirʉmʉjatʉ'ka.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mai ũcuaja'che chuta'a Jesure cuasamarʉmʉ chĩiva'naja'ñe pa'ijʉ Repaʉ'te cuasamanare chʉ̃'ʉna vati chʉ̃'ʉñe'te cho'okaijʉ pa'isinaa'me.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Repaʉ Mamakʉ cho'okaisi'ejekʉna Maire Repaʉ chĩijejʉna mai rekoñoãna Repaʉ Rekocho raosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ajekʉna Repaʉ'te Diore Ũcuaʉ Rekochoji cho'okaiʉna vajʉchʉma'ñe, “Ja'kʉ”, chiinaa'me mai.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Jã'aja'ñejekʉna chura oicojñoma'ñe rupʉ cho'ochechi'a cho'okaapʉ chini chẽa paacojñomanaa'me mai. Dios chĩia'me. Repaʉ chĩijejʉ Ũcuaʉji ĩsikʉna koojanaa'me mai Repaʉ paache peore.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Aperʉmʉ mʉsanʉkona chuta'a Diore cuasajʉ jovomarʉmʉ, rupʉ tʉ̃osiva'nare dioma'ñere pojosinaa'me, Diorepaʉ'te cuasajʉ pojocheja'che. Jã'ajekʉna rupʉ tʉ̃osiva'na chẽa paacojñonaja'ñe pa'isinaa'me.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Chʉkʉna judíopãita'ni Jesure chuta'a cuasamarʉmʉ Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ pa'isinaa'me. Chura mʉsanʉkona chʉkʉna judíopãi fiestaumucujña cho'ocheja'che si'ache cho'ojʉ pa'ijʉasome, Diopi ña, “Re'onaa'me ina”, chiaʉ chini. Mʉsanʉkona chʉkʉna judíopãi Jesure jovorʉmʉ jo'kasosi'ere cho'ojʉ mʉsanʉkona jovorʉmʉ jo'kasosi'ere co'icheja'che jo'e cho'ojʉ cho'ote'eme. Jesure jovosinajejʉ Dios pa'iche'te masijʉ Repaʉ'te cuasanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Dios mʉsanʉkonare masimʉ. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, ¿jo'e tʉ̃osiva'na chẽa paacojñosi'eja'che pañu chiiche?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Fiestaumucujña judíopãi cho'ocheja'che si'ache cho'ojʉ pa'ijʉasome mʉsanʉkona, Diopi ña, “Re'onaa'me ina”, chiaʉ chini.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mʉsanʉkona jã'aja'ñe cho'oche'te asakʉ, “Chʉ'ʉ repanare chʉ'vasi'e peore cavesʉsocuhacosome”, chiiʉ rʉa sʉma'ñe cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉkʉna judíopãi pa'iche jo'kaso mʉsanʉkona judío peona pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chura mʉsanʉkonare chʉ'ʉ Diore cuasarepakʉ pa'icheja'che pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ cu'ache cho'omanesinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Irʉmʉ ũcuachi'a chʉ'ʉre cu'ache cho'oma'ñe chʉ'ʉ i'kache'te asajʉ̃'ʉ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ pa'iʉ cho'osi'e masime. Reparʉmʉ Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chareparo chʉ'varʉmʉ ravʉ jũ'ikʉji chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mʉsanʉkona chʉ'ʉpi jũ'iʉna chʉ'ʉre ña vajʉchʉsinaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre, “Jũ'imʉ ikʉ”, chini cuhemanesinaa'me. Cuhema'ñe ángel'te Dios raocojñosi'kʉre ña pojocheja'che pojosinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ũcuachi'a Jesucristo'te ña pojocheja'che pojosinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Jã'aja'ñe pojojʉ pa'isina, ¿chura je'se cho'ore mʉsanʉkona pojojʉ pa'isi'e? ¿Cavesʉsocuhare? Reparʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre peore cho'ore'ochetʉ'ka re'oja'che cho'okaijʉ cho'ore'oche pa'ito mʉsanʉkona ñakocaãjatʉ'ka ru'te ĩsira'asinaa'me chʉ'ʉre.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Chura mʉsanʉkona chʉ'ʉpi chʉ'o ũcuarepare i'kaʉna, ¿chʉ'ʉre cuhena carũnisore?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Repana tĩiñe chʉ'vana mʉsanʉkonare rʉa chʉ'vaneenata'ni repana rekoñoã re'oja'che cuasamanajejʉ re'oja'che cho'okaicuheme. Mʉsanʉkonapi chʉkʉnani cuhejʉ repanarechi'a chiijʉ paapʉ chini i'kame repana.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mʉsanʉkona chekʉnare pãi chiito re'omʉ. Jã'ata'ni re'oja'che cho'okaichejẽ'e cuasama'ñe rupʉ chiito cu'amʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi chʉkʉna'te ja'me pa'irʉmʉchi'a chiito cu'amʉ. Chiirepana pani te'eñoã chiima'ñe si'arʉmʉ chiijʉ pa'ime.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ chĩijana. Mʉsanʉkona pa'iche'te ña jo'e chʉ'ʉ rekocho romio chĩipi'rasi'ko asikʉna oicheja'che oimʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona Cristo pa'icheja'che re'oja'che pa'iche che'chesirʉmʉjatʉ'ka jã'aja'ñe oiʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mʉsanʉkonani na'a masi chʉ'vara chini ja'me pasa chini oimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni so'ore pa'iʉ mʉsanʉkona pa'iche'te ñamaʉna masi chʉ'vacu'amʉ chʉ'ʉre.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mʉsanʉkona aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oñu chiinata'ni asavesʉme repa kʉache.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ija'che kʉamʉ: Abraham te'eka'chapanare chĩi paaasomʉ, chẽa paacojñoko mamakʉna'me rʉ̃jorepao mamakʉ'te.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Chẽa paacojñoko mamakʉ rupʉ chĩi si'arʉmʉ paacheji paacojñoasomʉ. Rʉ̃jorepao mamakʉta'ni Dios ĩsija'mʉ chiicojñosi'kʉjekʉna Ũcuaʉji ĩsiʉna chĩi paacu'asi'kopi paaasomo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Repana romi te'eka'chapana pa'iche Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e ka'chamajñaja'ñe pa'iʉ, Dios maire cho'okaiche'te kʉamʉ. Aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ochena'me maire jũni ro'ikaisi'kʉre Jesucristo'te cuasajʉna Repaʉ cho'okaiche kʉamʉ repana pa'iche. Aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ona chẽa paacojñonaja'ñe pa'ime. Chẽa paacojñosi'ko Agar pa'isi'e Sinaí aikũti pa'irʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere kʉamʉ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Repao Agar pa'iche repaona'me mamachĩi chẽa paacojñonachi'ajejʉ Arabia cheja pa'ikũti Sinaí aikũti chʉ̃'ʉ jo'kasi'ena'me Jerusalén vʉ'ejoopo irʉmʉ pa'ijoopo pa'iche'te kʉamʉ. Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina judíopãi Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onajejʉ ũcuanʉko chẽa paacojñonaja'ñechi'a pa'ime.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Jã'ata'ni cʉnaʉmʉ pa'ijoopo mama Jerusalén vʉ'ejoopo chẽa paacojñona pa'ijoopoma'mʉ. Mai repajoopo pa'inaa'me maire jũni ro'ikaisi'kʉre Jesucristo'te cuasanajejʉ; rʉ̃jorepao Sara mamachĩijanaa'me.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e jã'are ija'che kʉamʉ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkona Dios Abrahamre, “Ĩsija'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chini ĩsicojñosi'kʉ Isaac pa'icheja'che pa'ime. Mʉsanʉkona cho'okaicojñojañere i'kakʉ, “Mʉ'ʉ jojojaʉre chejana raoja'mʉ chʉ'ʉ, si'avãjʉpãire re'oja'che cho'okaaʉ chini”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te Abrahamre.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Reparʉmʉ repaʉ mamakʉ rupʉ chĩi si'arʉmʉ paacheji Agar paasi'kʉpi chekʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna rʉ̃jorepao Sara mamakʉni Isaani cu'ache cho'okʉ paniasomʉ. Irʉmʉ ũcuaja'che pa'imʉ. Maire Jesure cuasanare Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onapi rʉa cuhejʉ pa'ime.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'omanajejʉ chẽa paacojñosi'ko chĩi pa'icheja'che pa'imanaa'me mai. Jesucristo'te cuasanajejʉ rʉ̃jorepao mamachĩija'ñe pa'ijʉ Dios chĩia'me mai.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.