Gálatas 4
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Ija'chea'me: Kuriʉ mamakʉ pʉka'kʉ jũnisosirʉmʉ repaʉji chuta'a chĩiva'ʉ pani pʉka'kʉ paasi'e peore paava'ʉta'ni rupʉ chẽa paacojñova'ʉja'ñe pa'imʉ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Repaʉ ainee pi'nirʉmʉjatʉ'ka repaʉ'te kuiranana'me repaʉ paache kuirakaina chʉ̃'ʉñe'te cho'oche cho'okaiʉ pa'iche pa'imʉ repaʉ'te pʉka'kʉ i'ka jo'kasirʉmʉjatʉ'ka.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Mai ũcuaja'che chuta'a Jesure cuasamarʉmʉ chĩiva'naja'ñe pa'ijʉ Repaʉ'te cuasamanare chʉ̃'ʉna vati chʉ̃'ʉñe'te cho'okaijʉ pa'isinaa'me.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Repaʉ Mamakʉ cho'okaisi'ejekʉna Maire Repaʉ chĩijejʉna mai rekoñoãna Repaʉ Rekocho raosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ajekʉna Repaʉ'te Diore Ũcuaʉ Rekochoji cho'okaiʉna vajʉchʉma'ñe, “Ja'kʉ”, chiinaa'me mai.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Jã'aja'ñejekʉna chura oicojñoma'ñe rupʉ cho'ochechi'a cho'okaapʉ chini chẽa paacojñomanaa'me mai. Dios chĩia'me. Repaʉ chĩijejʉ Ũcuaʉji ĩsikʉna koojanaa'me mai Repaʉ paache peore.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Aperʉmʉ mʉsanʉkona chuta'a Diore cuasajʉ jovomarʉmʉ, rupʉ tʉ̃osiva'nare dioma'ñere pojosinaa'me, Diorepaʉ'te cuasajʉ pojocheja'che. Jã'ajekʉna rupʉ tʉ̃osiva'na chẽa paacojñonaja'ñe pa'isinaa'me.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Chʉkʉna judíopãita'ni Jesure chuta'a cuasamarʉmʉ Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ pa'isinaa'me. Chura mʉsanʉkona chʉkʉna judíopãi fiestaumucujña cho'ocheja'che si'ache cho'ojʉ pa'ijʉasome, Diopi ña, “Re'onaa'me ina”, chiaʉ chini. Mʉsanʉkona chʉkʉna judíopãi Jesure jovorʉmʉ jo'kasosi'ere cho'ojʉ mʉsanʉkona jovorʉmʉ jo'kasosi'ere co'icheja'che jo'e cho'ojʉ cho'ote'eme. Jesure jovosinajejʉ Dios pa'iche'te masijʉ Repaʉ'te cuasanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Dios mʉsanʉkonare masimʉ. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, ¿jo'e tʉ̃osiva'na chẽa paacojñosi'eja'che pañu chiiche?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Fiestaumucujña judíopãi cho'ocheja'che si'ache cho'ojʉ pa'ijʉasome mʉsanʉkona, Diopi ña, “Re'onaa'me ina”, chiaʉ chini.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mʉsanʉkona jã'aja'ñe cho'oche'te asakʉ, “Chʉ'ʉ repanare chʉ'vasi'e peore cavesʉsocuhacosome”, chiiʉ rʉa sʉma'ñe cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉkʉna judíopãi pa'iche jo'kaso mʉsanʉkona judío peona pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chura mʉsanʉkonare chʉ'ʉ Diore cuasarepakʉ pa'icheja'che pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ cu'ache cho'omanesinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Irʉmʉ ũcuachi'a chʉ'ʉre cu'ache cho'oma'ñe chʉ'ʉ i'kache'te asajʉ̃'ʉ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ pa'iʉ cho'osi'e masime. Reparʉmʉ Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chareparo chʉ'varʉmʉ ravʉ jũ'ikʉji chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Mʉsanʉkona chʉ'ʉpi jũ'iʉna chʉ'ʉre ña vajʉchʉsinaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre, “Jũ'imʉ ikʉ”, chini cuhemanesinaa'me. Cuhema'ñe ángel'te Dios raocojñosi'kʉre ña pojocheja'che pojosinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ũcuachi'a Jesucristo'te ña pojocheja'che pojosinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Jã'aja'ñe pojojʉ pa'isina, ¿chura je'se cho'ore mʉsanʉkona pojojʉ pa'isi'e? ¿Cavesʉsocuhare? Reparʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre peore cho'ore'ochetʉ'ka re'oja'che cho'okaijʉ cho'ore'oche pa'ito mʉsanʉkona ñakocaãjatʉ'ka ru'te ĩsira'asinaa'me chʉ'ʉre.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Chura mʉsanʉkona chʉ'ʉpi chʉ'o ũcuarepare i'kaʉna, ¿chʉ'ʉre cuhena carũnisore?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Repana tĩiñe chʉ'vana mʉsanʉkonare rʉa chʉ'vaneenata'ni repana rekoñoã re'oja'che cuasamanajejʉ re'oja'che cho'okaicuheme. Mʉsanʉkonapi chʉkʉnani cuhejʉ repanarechi'a chiijʉ paapʉ chini i'kame repana.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Mʉsanʉkona chekʉnare pãi chiito re'omʉ. Jã'ata'ni re'oja'che cho'okaichejẽ'e cuasama'ñe rupʉ chiito cu'amʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi chʉkʉna'te ja'me pa'irʉmʉchi'a chiito cu'amʉ. Chiirepana pani te'eñoã chiima'ñe si'arʉmʉ chiijʉ pa'ime.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ chĩijana. Mʉsanʉkona pa'iche'te ña jo'e chʉ'ʉ rekocho romio chĩipi'rasi'ko asikʉna oicheja'che oimʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona Cristo pa'icheja'che re'oja'che pa'iche che'chesirʉmʉjatʉ'ka jã'aja'ñe oiʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mʉsanʉkonani na'a masi chʉ'vara chini ja'me pasa chini oimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni so'ore pa'iʉ mʉsanʉkona pa'iche'te ñamaʉna masi chʉ'vacu'amʉ chʉ'ʉre.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mʉsanʉkona aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oñu chiinata'ni asavesʉme repa kʉache.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ija'che kʉamʉ: Abraham te'eka'chapanare chĩi paaasomʉ, chẽa paacojñoko mamakʉna'me rʉ̃jorepao mamakʉ'te.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Chẽa paacojñoko mamakʉ rupʉ chĩi si'arʉmʉ paacheji paacojñoasomʉ. Rʉ̃jorepao mamakʉta'ni Dios ĩsija'mʉ chiicojñosi'kʉjekʉna Ũcuaʉji ĩsiʉna chĩi paacu'asi'kopi paaasomo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Repana romi te'eka'chapana pa'iche Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e ka'chamajñaja'ñe pa'iʉ, Dios maire cho'okaiche'te kʉamʉ. Aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ochena'me maire jũni ro'ikaisi'kʉre Jesucristo'te cuasajʉna Repaʉ cho'okaiche kʉamʉ repana pa'iche. Aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ona chẽa paacojñonaja'ñe pa'ime. Chẽa paacojñosi'ko Agar pa'isi'e Sinaí aikũti pa'irʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere kʉamʉ.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Repao Agar pa'iche repaona'me mamachĩi chẽa paacojñonachi'ajejʉ Arabia cheja pa'ikũti Sinaí aikũti chʉ̃'ʉ jo'kasi'ena'me Jerusalén vʉ'ejoopo irʉmʉ pa'ijoopo pa'iche'te kʉamʉ. Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina judíopãi Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onajejʉ ũcuanʉko chẽa paacojñonaja'ñechi'a pa'ime.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Jã'ata'ni cʉnaʉmʉ pa'ijoopo mama Jerusalén vʉ'ejoopo chẽa paacojñona pa'ijoopoma'mʉ. Mai repajoopo pa'inaa'me maire jũni ro'ikaisi'kʉre Jesucristo'te cuasanajejʉ; rʉ̃jorepao Sara mamachĩijanaa'me.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e jã'are ija'che kʉamʉ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkona Dios Abrahamre, “Ĩsija'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chini ĩsicojñosi'kʉ Isaac pa'icheja'che pa'ime. Mʉsanʉkona cho'okaicojñojañere i'kakʉ, “Mʉ'ʉ jojojaʉre chejana raoja'mʉ chʉ'ʉ, si'avãjʉpãire re'oja'che cho'okaaʉ chini”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te Abrahamre.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Reparʉmʉ repaʉ mamakʉ rupʉ chĩi si'arʉmʉ paacheji Agar paasi'kʉpi chekʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna rʉ̃jorepao Sara mamakʉni Isaani cu'ache cho'okʉ paniasomʉ. Irʉmʉ ũcuaja'che pa'imʉ. Maire Jesure cuasanare Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onapi rʉa cuhejʉ pa'ime.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'omanajejʉ chẽa paacojñosi'ko chĩi pa'icheja'che pa'imanaa'me mai. Jesucristo'te cuasanajejʉ rʉ̃jorepao mamachĩija'ñe pa'ijʉ Dios chĩia'me mai.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.