Gálatas 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ija'chea'me: Kuriʉ mamakʉ pʉka'kʉ jũnisosirʉmʉ repaʉji chuta'a chĩiva'ʉ pani pʉka'kʉ paasi'e peore paava'ʉta'ni rupʉ chẽa paacojñova'ʉja'ñe pa'imʉ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Repaʉ ainee pi'nirʉmʉjatʉ'ka repaʉ'te kuiranana'me repaʉ paache kuirakaina chʉ̃'ʉñe'te cho'oche cho'okaiʉ pa'iche pa'imʉ repaʉ'te pʉka'kʉ i'ka jo'kasirʉmʉjatʉ'ka.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Mai ũcuaja'che chuta'a Jesure cuasamarʉmʉ chĩiva'naja'ñe pa'ijʉ Repaʉ'te cuasamanare chʉ̃'ʉna vati chʉ̃'ʉñe'te cho'okaijʉ pa'isinaa'me.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Repaʉ Mamakʉ cho'okaisi'ejekʉna Maire Repaʉ chĩijejʉna mai rekoñoãna Repaʉ Rekocho raosi'kʉa'mʉ Dios. Jã'ajekʉna Repaʉ'te Diore Ũcuaʉ Rekochoji cho'okaiʉna vajʉchʉma'ñe, “Ja'kʉ”, chiinaa'me mai.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Jã'aja'ñejekʉna chura oicojñoma'ñe rupʉ cho'ochechi'a cho'okaapʉ chini chẽa paacojñomanaa'me mai. Dios chĩia'me. Repaʉ chĩijejʉ Ũcuaʉji ĩsikʉna koojanaa'me mai Repaʉ paache peore.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Aperʉmʉ mʉsanʉkona chuta'a Diore cuasajʉ jovomarʉmʉ, rupʉ tʉ̃osiva'nare dioma'ñere pojosinaa'me, Diorepaʉ'te cuasajʉ pojocheja'che. Jã'ajekʉna rupʉ tʉ̃osiva'na chẽa paacojñonaja'ñe pa'isinaa'me.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Chʉkʉna judíopãita'ni Jesure chuta'a cuasamarʉmʉ Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ pa'isinaa'me. Chura mʉsanʉkona chʉkʉna judíopãi fiestaumucujña cho'ocheja'che si'ache cho'ojʉ pa'ijʉasome, Diopi ña, “Re'onaa'me ina”, chiaʉ chini. Mʉsanʉkona chʉkʉna judíopãi Jesure jovorʉmʉ jo'kasosi'ere cho'ojʉ mʉsanʉkona jovorʉmʉ jo'kasosi'ere co'icheja'che jo'e cho'ojʉ cho'ote'eme. Jesure jovosinajejʉ Dios pa'iche'te masijʉ Repaʉ'te cuasanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Dios mʉsanʉkonare masimʉ. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, ¿jo'e tʉ̃osiva'na chẽa paacojñosi'eja'che pañu chiiche?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Fiestaumucujña judíopãi cho'ocheja'che si'ache cho'ojʉ pa'ijʉasome mʉsanʉkona, Diopi ña, “Re'onaa'me ina”, chiaʉ chini.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Mʉsanʉkona jã'aja'ñe cho'oche'te asakʉ, “Chʉ'ʉ repanare chʉ'vasi'e peore cavesʉsocuhacosome”, chiiʉ rʉa sʉma'ñe cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Chʉkʉna judíopãi pa'iche jo'kaso mʉsanʉkona judío peona pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chura mʉsanʉkonare chʉ'ʉ Diore cuasarepakʉ pa'icheja'che pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ cu'ache cho'omanesinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Irʉmʉ ũcuachi'a chʉ'ʉre cu'ache cho'oma'ñe chʉ'ʉ i'kache'te asajʉ̃'ʉ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mʉsanʉkona chʉ'ʉ pa'iʉ cho'osi'e masime. Reparʉmʉ Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o mʉsanʉkonare chʉ'ʉ chareparo chʉ'varʉmʉ ravʉ jũ'ikʉji chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Mʉsanʉkona chʉ'ʉpi jũ'iʉna chʉ'ʉre ña vajʉchʉsinaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉre, “Jũ'imʉ ikʉ”, chini cuhemanesinaa'me. Cuhema'ñe ángel'te Dios raocojñosi'kʉre ña pojocheja'che pojosinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ũcuachi'a Jesucristo'te ña pojocheja'che pojosinaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Jã'aja'ñe pojojʉ pa'isina, ¿chura je'se cho'ore mʉsanʉkona pojojʉ pa'isi'e? ¿Cavesʉsocuhare? Reparʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre peore cho'ore'ochetʉ'ka re'oja'che cho'okaijʉ cho'ore'oche pa'ito mʉsanʉkona ñakocaãjatʉ'ka ru'te ĩsira'asinaa'me chʉ'ʉre.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Chura mʉsanʉkona chʉ'ʉpi chʉ'o ũcuarepare i'kaʉna, ¿chʉ'ʉre cuhena carũnisore?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Repana tĩiñe chʉ'vana mʉsanʉkonare rʉa chʉ'vaneenata'ni repana rekoñoã re'oja'che cuasamanajejʉ re'oja'che cho'okaicuheme. Mʉsanʉkonapi chʉkʉnani cuhejʉ repanarechi'a chiijʉ paapʉ chini i'kame repana.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Mʉsanʉkona chekʉnare pãi chiito re'omʉ. Jã'ata'ni re'oja'che cho'okaichejẽ'e cuasama'ñe rupʉ chiito cu'amʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi chʉkʉna'te ja'me pa'irʉmʉchi'a chiito cu'amʉ. Chiirepana pani te'eñoã chiima'ñe si'arʉmʉ chiijʉ pa'ime.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ chĩijana. Mʉsanʉkona pa'iche'te ña jo'e chʉ'ʉ rekocho romio chĩipi'rasi'ko asikʉna oicheja'che oimʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona Cristo pa'icheja'che re'oja'che pa'iche che'chesirʉmʉjatʉ'ka jã'aja'ñe oiʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Mʉsanʉkonani na'a masi chʉ'vara chini ja'me pasa chini oimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni so'ore pa'iʉ mʉsanʉkona pa'iche'te ñamaʉna masi chʉ'vacu'amʉ chʉ'ʉre.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mʉsanʉkona aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oñu chiinata'ni asavesʉme repa kʉache.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ija'che kʉamʉ: Abraham te'eka'chapanare chĩi paaasomʉ, chẽa paacojñoko mamakʉna'me rʉ̃jorepao mamakʉ'te.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Chẽa paacojñoko mamakʉ rupʉ chĩi si'arʉmʉ paacheji paacojñoasomʉ. Rʉ̃jorepao mamakʉta'ni Dios ĩsija'mʉ chiicojñosi'kʉjekʉna Ũcuaʉji ĩsiʉna chĩi paacu'asi'kopi paaasomo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Repana romi te'eka'chapana pa'iche Dios, “Ija'che cho'oñu”, chiisi'e ka'chamajñaja'ñe pa'iʉ, Dios maire cho'okaiche'te kʉamʉ. Aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ochena'me maire jũni ro'ikaisi'kʉre Jesucristo'te cuasajʉna Repaʉ cho'okaiche kʉamʉ repana pa'iche. Aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ona chẽa paacojñonaja'ñe pa'ime. Chẽa paacojñosi'ko Agar pa'isi'e Sinaí aikũti pa'irʉmʉ chʉ̃'ʉsi'ere kʉamʉ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Repao Agar pa'iche repaona'me mamachĩi chẽa paacojñonachi'ajejʉ Arabia cheja pa'ikũti Sinaí aikũti chʉ̃'ʉ jo'kasi'ena'me Jerusalén vʉ'ejoopo irʉmʉ pa'ijoopo pa'iche'te kʉamʉ. Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina judíopãi Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onajejʉ ũcuanʉko chẽa paacojñonaja'ñechi'a pa'ime.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Jã'ata'ni cʉnaʉmʉ pa'ijoopo mama Jerusalén vʉ'ejoopo chẽa paacojñona pa'ijoopoma'mʉ. Mai repajoopo pa'inaa'me maire jũni ro'ikaisi'kʉre Jesucristo'te cuasanajejʉ; rʉ̃jorepao Sara mamachĩijanaa'me.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e jã'are ija'che kʉamʉ:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkona Dios Abrahamre, “Ĩsija'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chini ĩsicojñosi'kʉ Isaac pa'icheja'che pa'ime. Mʉsanʉkona cho'okaicojñojañere i'kakʉ, “Mʉ'ʉ jojojaʉre chejana raoja'mʉ chʉ'ʉ, si'avãjʉpãire re'oja'che cho'okaaʉ chini”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te Abrahamre.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Reparʉmʉ repaʉ mamakʉ rupʉ chĩi si'arʉmʉ paacheji Agar paasi'kʉpi chekʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna rʉ̃jorepao Sara mamakʉni Isaani cu'ache cho'okʉ paniasomʉ. Irʉmʉ ũcuaja'che pa'imʉ. Maire Jesure cuasanare Dios aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onapi rʉa cuhejʉ pa'ime.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Dios pa'ichejana sañu chini Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'omanajejʉ chẽa paacojñosi'ko chĩi pa'icheja'che pa'imanaa'me mai. Jesucristo'te cuasanajejʉ rʉ̃jorepao mamachĩija'ñe pa'ijʉ Dios chĩia'me mai.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.