Gálatas 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Catorcerepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'isirʉmʉna Bernabena'me Jerusalén vʉ'ejoopona jo'e saiʉ Titore ja'me sakʉ saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ'te cuasanare ũcuanʉkore chʉ̃'ʉnarechi'a cutura chini saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repacheja. Chi'i chʉ'ʉ judío peonare Dios chʉ'o chʉ'vache'te kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare, kʉaʉna masijʉ repanapi ʉ̃semapʉna chʉ'ʉ cho'ocheji cho'osomanea'kʉ chini.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Reparʉmʉ Titore chʉ'ʉna'me saisi'kʉre griegopãiʉjekʉ jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñomanesi'kʉreta'ni, “Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñojʉ̃'ʉ”, chiijʉ chʉ̃'ʉmanesinaa'me repana.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Pãi chekʉnapi maini Jesure ũcuarepa cuasanani, “Jesure cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ jorenapi ja'me chi'ijʉ ke'rejʉna saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repana jorena maipi Jesucristo neenajejʉ mai rekoñoã cuasache'te re'oja'chere cho'ojʉna ñañu chini raisinaa'me, ña pi'ni chʉkʉna'te pa'ivesache peore chʉkʉna judío aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oche'te chʉ̃'ʉñu chini.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Jã'ata'ni chʉkʉna mʉsanʉkonapi Dios chʉ'o ũcuarepare Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore ũcua cuasajʉ paapʉ chini repana jorejʉ i'kache jmamakarʉjẽ'e asa cho'oma'ñe ũcua ũcuarepare cho'ojʉ pa'inaa'me.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Jã'ata'ni Diopi pãi ũcuanʉkore ũcuapa'rʉvachi'a cuasakʉna Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉnare vajʉchʉmanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi repana chʉ̃'ʉna pa'icheja'che pa'iʉna chʉ'ʉre pojojʉ, “Ija'che chʉ'vajaijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ chʉ̃'ʉmanesinaa'me repana chʉ'ʉre.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Repaʉ Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore judíopãire chʉ'vaa'kʉ chini Dios Pedro'te jo'kasi'eja'che chʉ'ʉre Repaʉ ũcuachʉ'ore judío peonani chʉ'vajaaʉ chini jo'kasi'e chʉ'ʉpi kʉaʉna asa, masisinaa'me repana.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Repaʉ Dios Pedro'te judíopãire chʉ'vaa'kʉ chini jo'ka Cho'okaikʉji chʉ'ʉre ũcuachi'a Ũcuaʉji jo'ka judío peonani chʉ'vaa'kʉ chini cho'okaikʉ'mʉ. Jesús saosinaa'me chʉkʉna ka'chana.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jã'ajekʉna repana Jesure cuasanare chʉ̃'ʉna Santiagona'me Pedrona'me Juan chʉ'ʉ Jesús saosi'kʉ pa'iche'te asa pojojʉ chʉkʉna'te Bernabena'me chʉ'ʉre ija'che i'kasinaa'me: “Mʉsanʉkona chʉkʉnaja'ñe pa'inaa'me”, chiijʉ, “Mʉsanʉkonapi judío peonani Dios chʉ'ore chʉ'vato re'omʉ; chʉkʉnata'ni judíopãire ũcua chʉ'vajʉ pa'ijanaa'me”, chiisinaa'me.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Iechi'a i'ka jo'kasinaa'me repana chʉkʉna'te: “Chʉova'na pa'iva'nare cavesʉma'ñe cuasajʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiisinaa'me. Jã'ata'ni chʉkʉna ũcuare si'arʉmʉ cho'ojʉ pa'inaa'me.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ Antioquía vʉ'ejoopo co'isirʉmʉ Pedroji ũcuajoopo'te rani pa'iʉ cu'ache cho'okʉna ñakʉ jo'e jã'aja'ñe cho'omanea'kʉ chini i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Reparʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo Santiagona'me pa'ina chuta'a raimarʉmʉ judío peonana'me ãu ãiʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ, judíopãiʉta'ni. Jã'ata'ni repana raisirʉmʉ vajʉchʉkʉ repaʉni pe'rumanea'jʉ chini judío peonare cuhekʉ pa'icheja'che ja'me pa'imanesi'kʉa'mʉ repaʉ, judío peonarejatʉ'ka jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoñe chʉ̃'ʉnapi ratena.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Jã'aja'ñe Pedroji ũcuarepa peoche'te cho'okʉna chekʉna judíopãi ña ũcuaja'che cho'osinaa'me. Bernabejatʉ'ka repana cho'oche ña ũcuaja'che cho'osi'kʉa'mʉ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Repanapi Cristo chʉ'o ũcuarepa chʉ̃'ʉñe'te masi cho'omapʉna ña repana asajʉ'te Pedro'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Mʉ'ʉ judíopãiʉta'ni peore mai judío aipãi jo'kasi'e cho'oma'ñe judío peokʉja'che pa'ikʉ'mʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉta'ni chura judío peonare, ‘Mʉsanʉkona pa'iche cu'amʉ’, chiiʉ judío pa'iche paapʉ chini chʉ̃'ʉkʉja'che cho'omʉ mʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Mai chĩirʉmʉna teana judíopãi aineesinaa'me. Jã'ajekʉna judío peona cho'ocheja'che cu'ache cho'omanaa'me mai.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Jã'ata'ni ie masime mai: Diopi ñato Repaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e cho'ona pãi te'eʉjẽ'e re'okʉ peojʉasome. Jesucristo'te cuasanachi'aasome re'ona, Repaʉji ñato. Pãi ũcuaʉanare re'oja'chechi'a cho'ona pa'iʉato Jesucristoni cuasajʉ jovoche pa'imʉ. Jã'ajekʉna mai judíopãi Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ aineesinata'ni Jesucristo'te cuasajʉ jovosinaa'me, Diopi mai cu'ache cho'oche'te tʉnosokani jo'e cuasamaʉ, ‘Re'onaa'me ina’, chiaʉ chini. Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onareta'ni te'eʉ'terejẽ'e, ‘Re'onaa'me ina’, chiima'kʉa'mʉ Repaʉ, repare peore cho'omapʉna.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 ’Mai aperʉmʉ cu'ache pa'isinaa'me. Jã'ajekʉna re'ona pañu chini, ‘Cu'ache cho'onaa'me chʉkʉna’, chiijʉ Jesucristoni cuasajʉ jovosinaa'me mai. Jã'ata'ni chekʉna judíopãi Jesure cuasamana ija'che i'kame maire: ‘Jesucristoji cho'okaiʉna judíopãi re'oja'che pa'isina mai judíopãi pa'iche'te jo'kaso chura cu'ache pa'ime ina’, chiime. Jã'ata'ni joreme repana. Jã'aja'ñema'mʉ. Jesucristo jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'oma'kʉa'mʉ.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Chʉ'ʉpi Dios pa'ichejana sasa chini aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'osi'kʉpi Jesucristoni jovo chʉ'ʉ cho'osi'e ũhaso pa'ikʉji churana ũcuare cho'okʉ re'okʉ pasa chini jo'e cho'oni Jesucristo chʉ̃'ʉñe'te cho'oma'ñe pa'imʉ.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Aperʉmʉ, ‘Chʉ'ʉpi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore cho'omaneni cho'osoja'mʉ’, chiiʉ cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'are masikʉ cho'oche Diore pojojʉ aperʉmʉ cho'osimajñarʉãchi'a jo'kaso Jesucristoni cuasakʉ jovosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ Diona'me re'oja'che pa'iʉ Repaʉ chiiche'te cho'okʉ pasa chini.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 ’Jesucristo jũni ro'ikaicojñosi'kʉjekʉ kurususẽ'verona Repaʉ'te jẽ'jo vẽasosi'eja'che cho'ocojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ chura chʉ'ʉpi meñe jũni ro'isi'eja'che pa'iʉ chʉ'ʉ chiichejẽ'e cho'oma'ñe Cristoji cho'okaiʉna Repaʉ chiichechi'a cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ. Repaʉ'te Dios Mamakʉ'te chʉ'ʉni oiʉ Repaʉji meñe ĩsikʉ chʉ'ʉre jũni ro'ikaisi'kʉni cuasakʉ chʉ'ʉ icheja cheja pa'irʉmʉ cho'oche peore cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dios chʉ'ʉre cho'okaiche cuhema'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna Jesucristo maire jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ maini Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'oa'kʉ chini. Aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉna maini Diona'me re'oja'che pa'ire'oche pa'ito Cristo maire jũni ro'ikaisi'e jũnite'esi'e pa'ira'amʉ. Maipi re'oja'che cho'o koka peojʉna jã'aja'ñe Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ Diona'me re'oja'che pa'icu'amʉ maire. Jã'ajekʉna Cristo maire oiʉ maire cho'ovesache'te cho'okaiʉ jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ maire Diona'me re'oja'che paapʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.