Gálatas 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Catorcerepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'isirʉmʉna Bernabena'me Jerusalén vʉ'ejoopona jo'e saiʉ Titore ja'me sakʉ saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ'te cuasanare ũcuanʉkore chʉ̃'ʉnarechi'a cutura chini saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repacheja. Chi'i chʉ'ʉ judío peonare Dios chʉ'o chʉ'vache'te kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare, kʉaʉna masijʉ repanapi ʉ̃semapʉna chʉ'ʉ cho'ocheji cho'osomanea'kʉ chini.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Reparʉmʉ Titore chʉ'ʉna'me saisi'kʉre griegopãiʉjekʉ jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñomanesi'kʉreta'ni, “Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñojʉ̃'ʉ”, chiijʉ chʉ̃'ʉmanesinaa'me repana.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Pãi chekʉnapi maini Jesure ũcuarepa cuasanani, “Jesure cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ jorenapi ja'me chi'ijʉ ke'rejʉna saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repana jorena maipi Jesucristo neenajejʉ mai rekoñoã cuasache'te re'oja'chere cho'ojʉna ñañu chini raisinaa'me, ña pi'ni chʉkʉna'te pa'ivesache peore chʉkʉna judío aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oche'te chʉ̃'ʉñu chini.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Jã'ata'ni chʉkʉna mʉsanʉkonapi Dios chʉ'o ũcuarepare Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore ũcua cuasajʉ paapʉ chini repana jorejʉ i'kache jmamakarʉjẽ'e asa cho'oma'ñe ũcua ũcuarepare cho'ojʉ pa'inaa'me.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Jã'ata'ni Diopi pãi ũcuanʉkore ũcuapa'rʉvachi'a cuasakʉna Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉnare vajʉchʉmanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi repana chʉ̃'ʉna pa'icheja'che pa'iʉna chʉ'ʉre pojojʉ, “Ija'che chʉ'vajaijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ chʉ̃'ʉmanesinaa'me repana chʉ'ʉre.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Repaʉ Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore judíopãire chʉ'vaa'kʉ chini Dios Pedro'te jo'kasi'eja'che chʉ'ʉre Repaʉ ũcuachʉ'ore judío peonani chʉ'vajaaʉ chini jo'kasi'e chʉ'ʉpi kʉaʉna asa, masisinaa'me repana.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Repaʉ Dios Pedro'te judíopãire chʉ'vaa'kʉ chini jo'ka Cho'okaikʉji chʉ'ʉre ũcuachi'a Ũcuaʉji jo'ka judío peonani chʉ'vaa'kʉ chini cho'okaikʉ'mʉ. Jesús saosinaa'me chʉkʉna ka'chana.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jã'ajekʉna repana Jesure cuasanare chʉ̃'ʉna Santiagona'me Pedrona'me Juan chʉ'ʉ Jesús saosi'kʉ pa'iche'te asa pojojʉ chʉkʉna'te Bernabena'me chʉ'ʉre ija'che i'kasinaa'me: “Mʉsanʉkona chʉkʉnaja'ñe pa'inaa'me”, chiijʉ, “Mʉsanʉkonapi judío peonani Dios chʉ'ore chʉ'vato re'omʉ; chʉkʉnata'ni judíopãire ũcua chʉ'vajʉ pa'ijanaa'me”, chiisinaa'me.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Iechi'a i'ka jo'kasinaa'me repana chʉkʉna'te: “Chʉova'na pa'iva'nare cavesʉma'ñe cuasajʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiisinaa'me. Jã'ata'ni chʉkʉna ũcuare si'arʉmʉ cho'ojʉ pa'inaa'me.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ Antioquía vʉ'ejoopo co'isirʉmʉ Pedroji ũcuajoopo'te rani pa'iʉ cu'ache cho'okʉna ñakʉ jo'e jã'aja'ñe cho'omanea'kʉ chini i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Reparʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo Santiagona'me pa'ina chuta'a raimarʉmʉ judío peonana'me ãu ãiʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ, judíopãiʉta'ni. Jã'ata'ni repana raisirʉmʉ vajʉchʉkʉ repaʉni pe'rumanea'jʉ chini judío peonare cuhekʉ pa'icheja'che ja'me pa'imanesi'kʉa'mʉ repaʉ, judío peonarejatʉ'ka jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoñe chʉ̃'ʉnapi ratena.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jã'aja'ñe Pedroji ũcuarepa peoche'te cho'okʉna chekʉna judíopãi ña ũcuaja'che cho'osinaa'me. Bernabejatʉ'ka repana cho'oche ña ũcuaja'che cho'osi'kʉa'mʉ.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Repanapi Cristo chʉ'o ũcuarepa chʉ̃'ʉñe'te masi cho'omapʉna ña repana asajʉ'te Pedro'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Mʉ'ʉ judíopãiʉta'ni peore mai judío aipãi jo'kasi'e cho'oma'ñe judío peokʉja'che pa'ikʉ'mʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉta'ni chura judío peonare, ‘Mʉsanʉkona pa'iche cu'amʉ’, chiiʉ judío pa'iche paapʉ chini chʉ̃'ʉkʉja'che cho'omʉ mʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Mai chĩirʉmʉna teana judíopãi aineesinaa'me. Jã'ajekʉna judío peona cho'ocheja'che cu'ache cho'omanaa'me mai.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Jã'ata'ni ie masime mai: Diopi ñato Repaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e cho'ona pãi te'eʉjẽ'e re'okʉ peojʉasome. Jesucristo'te cuasanachi'aasome re'ona, Repaʉji ñato. Pãi ũcuaʉanare re'oja'chechi'a cho'ona pa'iʉato Jesucristoni cuasajʉ jovoche pa'imʉ. Jã'ajekʉna mai judíopãi Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ aineesinata'ni Jesucristo'te cuasajʉ jovosinaa'me, Diopi mai cu'ache cho'oche'te tʉnosokani jo'e cuasamaʉ, ‘Re'onaa'me ina’, chiaʉ chini. Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onareta'ni te'eʉ'terejẽ'e, ‘Re'onaa'me ina’, chiima'kʉa'mʉ Repaʉ, repare peore cho'omapʉna.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 ’Mai aperʉmʉ cu'ache pa'isinaa'me. Jã'ajekʉna re'ona pañu chini, ‘Cu'ache cho'onaa'me chʉkʉna’, chiijʉ Jesucristoni cuasajʉ jovosinaa'me mai. Jã'ata'ni chekʉna judíopãi Jesure cuasamana ija'che i'kame maire: ‘Jesucristoji cho'okaiʉna judíopãi re'oja'che pa'isina mai judíopãi pa'iche'te jo'kaso chura cu'ache pa'ime ina’, chiime. Jã'ata'ni joreme repana. Jã'aja'ñema'mʉ. Jesucristo jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'oma'kʉa'mʉ.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Chʉ'ʉpi Dios pa'ichejana sasa chini aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'osi'kʉpi Jesucristoni jovo chʉ'ʉ cho'osi'e ũhaso pa'ikʉji churana ũcuare cho'okʉ re'okʉ pasa chini jo'e cho'oni Jesucristo chʉ̃'ʉñe'te cho'oma'ñe pa'imʉ.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Aperʉmʉ, ‘Chʉ'ʉpi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore cho'omaneni cho'osoja'mʉ’, chiiʉ cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'are masikʉ cho'oche Diore pojojʉ aperʉmʉ cho'osimajñarʉãchi'a jo'kaso Jesucristoni cuasakʉ jovosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ Diona'me re'oja'che pa'iʉ Repaʉ chiiche'te cho'okʉ pasa chini.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ’Jesucristo jũni ro'ikaicojñosi'kʉjekʉ kurususẽ'verona Repaʉ'te jẽ'jo vẽasosi'eja'che cho'ocojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ chura chʉ'ʉpi meñe jũni ro'isi'eja'che pa'iʉ chʉ'ʉ chiichejẽ'e cho'oma'ñe Cristoji cho'okaiʉna Repaʉ chiichechi'a cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ. Repaʉ'te Dios Mamakʉ'te chʉ'ʉni oiʉ Repaʉji meñe ĩsikʉ chʉ'ʉre jũni ro'ikaisi'kʉni cuasakʉ chʉ'ʉ icheja cheja pa'irʉmʉ cho'oche peore cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dios chʉ'ʉre cho'okaiche cuhema'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna Jesucristo maire jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ maini Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'oa'kʉ chini. Aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉna maini Diona'me re'oja'che pa'ire'oche pa'ito Cristo maire jũni ro'ikaisi'e jũnite'esi'e pa'ira'amʉ. Maipi re'oja'che cho'o koka peojʉna jã'aja'ñe Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ Diona'me re'oja'che pa'icu'amʉ maire. Jã'ajekʉna Cristo maire oiʉ maire cho'ovesache'te cho'okaiʉ jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ maire Diona'me re'oja'che paapʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.