Gálatas 2
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Catorcerepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'isirʉmʉna Bernabena'me Jerusalén vʉ'ejoopona jo'e saiʉ Titore ja'me sakʉ saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Diopi chʉ̃'ʉʉna Repaʉ'te cuasanare ũcuanʉkore chʉ̃'ʉnarechi'a cutura chini saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repacheja. Chi'i chʉ'ʉ judío peonare Dios chʉ'o chʉ'vache'te kʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare, kʉaʉna masijʉ repanapi ʉ̃semapʉna chʉ'ʉ cho'ocheji cho'osomanea'kʉ chini.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Reparʉmʉ Titore chʉ'ʉna'me saisi'kʉre griegopãiʉjekʉ jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñomanesi'kʉreta'ni, “Jĩko ca'nirʉ chʉto tʉacojñojʉ̃'ʉ”, chiijʉ chʉ̃'ʉmanesinaa'me repana.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Pãi chekʉnapi maini Jesure ũcuarepa cuasanani, “Jesure cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ jorenapi ja'me chi'ijʉ ke'rejʉna saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repana jorena maipi Jesucristo neenajejʉ mai rekoñoã cuasache'te re'oja'chere cho'ojʉna ñañu chini raisinaa'me, ña pi'ni chʉkʉna'te pa'ivesache peore chʉkʉna judío aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oche'te chʉ̃'ʉñu chini.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Jã'ata'ni chʉkʉna mʉsanʉkonapi Dios chʉ'o ũcuarepare Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore ũcua cuasajʉ paapʉ chini repana jorejʉ i'kache jmamakarʉjẽ'e asa cho'oma'ñe ũcua ũcuarepare cho'ojʉ pa'inaa'me.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Jã'ata'ni Diopi pãi ũcuanʉkore ũcuapa'rʉvachi'a cuasakʉna Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉnare vajʉchʉmanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a chʉ'ʉpi repana chʉ̃'ʉna pa'icheja'che pa'iʉna chʉ'ʉre pojojʉ, “Ija'che chʉ'vajaijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ chʉ̃'ʉmanesinaa'me repana chʉ'ʉre.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Repaʉ Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore judíopãire chʉ'vaa'kʉ chini Dios Pedro'te jo'kasi'eja'che chʉ'ʉre Repaʉ ũcuachʉ'ore judío peonani chʉ'vajaaʉ chini jo'kasi'e chʉ'ʉpi kʉaʉna asa, masisinaa'me repana.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Repaʉ Dios Pedro'te judíopãire chʉ'vaa'kʉ chini jo'ka Cho'okaikʉji chʉ'ʉre ũcuachi'a Ũcuaʉji jo'ka judío peonani chʉ'vaa'kʉ chini cho'okaikʉ'mʉ. Jesús saosinaa'me chʉkʉna ka'chana.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jã'ajekʉna repana Jesure cuasanare chʉ̃'ʉna Santiagona'me Pedrona'me Juan chʉ'ʉ Jesús saosi'kʉ pa'iche'te asa pojojʉ chʉkʉna'te Bernabena'me chʉ'ʉre ija'che i'kasinaa'me: “Mʉsanʉkona chʉkʉnaja'ñe pa'inaa'me”, chiijʉ, “Mʉsanʉkonapi judío peonani Dios chʉ'ore chʉ'vato re'omʉ; chʉkʉnata'ni judíopãire ũcua chʉ'vajʉ pa'ijanaa'me”, chiisinaa'me.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Iechi'a i'ka jo'kasinaa'me repana chʉkʉna'te: “Chʉova'na pa'iva'nare cavesʉma'ñe cuasajʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiisinaa'me. Jã'ata'ni chʉkʉna ũcuare si'arʉmʉ cho'ojʉ pa'inaa'me.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Na'a pa'isirʉmʉ chʉ'ʉ Antioquía vʉ'ejoopo co'isirʉmʉ Pedroji ũcuajoopo'te rani pa'iʉ cu'ache cho'okʉna ñakʉ jo'e jã'aja'ñe cho'omanea'kʉ chini i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Reparʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo Santiagona'me pa'ina chuta'a raimarʉmʉ judío peonana'me ãu ãiʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ, judíopãiʉta'ni. Jã'ata'ni repana raisirʉmʉ vajʉchʉkʉ repaʉni pe'rumanea'jʉ chini judío peonare cuhekʉ pa'icheja'che ja'me pa'imanesi'kʉa'mʉ repaʉ, judío peonarejatʉ'ka jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoñe chʉ̃'ʉnapi ratena.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jã'aja'ñe Pedroji ũcuarepa peoche'te cho'okʉna chekʉna judíopãi ña ũcuaja'che cho'osinaa'me. Bernabejatʉ'ka repana cho'oche ña ũcuaja'che cho'osi'kʉa'mʉ.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Repanapi Cristo chʉ'o ũcuarepa chʉ̃'ʉñe'te masi cho'omapʉna ña repana asajʉ'te Pedro'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Mʉ'ʉ judíopãiʉta'ni peore mai judío aipãi jo'kasi'e cho'oma'ñe judío peokʉja'che pa'ikʉ'mʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉta'ni chura judío peonare, ‘Mʉsanʉkona pa'iche cu'amʉ’, chiiʉ judío pa'iche paapʉ chini chʉ̃'ʉkʉja'che cho'omʉ mʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Mai chĩirʉmʉna teana judíopãi aineesinaa'me. Jã'ajekʉna judío peona cho'ocheja'che cu'ache cho'omanaa'me mai.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Jã'ata'ni ie masime mai: Diopi ñato Repaʉji chʉ̃'ʉʉna Moisés tocha jo'kasi'e cho'ona pãi te'eʉjẽ'e re'okʉ peojʉasome. Jesucristo'te cuasanachi'aasome re'ona, Repaʉji ñato. Pãi ũcuaʉanare re'oja'chechi'a cho'ona pa'iʉato Jesucristoni cuasajʉ jovoche pa'imʉ. Jã'ajekʉna mai judíopãi Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ aineesinata'ni Jesucristo'te cuasajʉ jovosinaa'me, Diopi mai cu'ache cho'oche'te tʉnosokani jo'e cuasamaʉ, ‘Re'onaa'me ina’, chiaʉ chini. Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onareta'ni te'eʉ'terejẽ'e, ‘Re'onaa'me ina’, chiima'kʉa'mʉ Repaʉ, repare peore cho'omapʉna.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ’Mai aperʉmʉ cu'ache pa'isinaa'me. Jã'ajekʉna re'ona pañu chini, ‘Cu'ache cho'onaa'me chʉkʉna’, chiijʉ Jesucristoni cuasajʉ jovosinaa'me mai. Jã'ata'ni chekʉna judíopãi Jesure cuasamana ija'che i'kame maire: ‘Jesucristoji cho'okaiʉna judíopãi re'oja'che pa'isina mai judíopãi pa'iche'te jo'kaso chura cu'ache pa'ime ina’, chiime. Jã'ata'ni joreme repana. Jã'aja'ñema'mʉ. Jesucristo jmamakarʉjẽ'e cu'ache cho'oma'kʉa'mʉ.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Chʉ'ʉpi Dios pa'ichejana sasa chini aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'osi'kʉpi Jesucristoni jovo chʉ'ʉ cho'osi'e ũhaso pa'ikʉji churana ũcuare cho'okʉ re'okʉ pasa chini jo'e cho'oni Jesucristo chʉ̃'ʉñe'te cho'oma'ñe pa'imʉ.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Aperʉmʉ, ‘Chʉ'ʉpi Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore cho'omaneni cho'osoja'mʉ’, chiiʉ cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'are masikʉ cho'oche Diore pojojʉ aperʉmʉ cho'osimajñarʉãchi'a jo'kaso Jesucristoni cuasakʉ jovosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ Diona'me re'oja'che pa'iʉ Repaʉ chiiche'te cho'okʉ pasa chini.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 ’Jesucristo jũni ro'ikaicojñosi'kʉjekʉ kurususẽ'verona Repaʉ'te jẽ'jo vẽasosi'eja'che cho'ocojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ chura chʉ'ʉpi meñe jũni ro'isi'eja'che pa'iʉ chʉ'ʉ chiichejẽ'e cho'oma'ñe Cristoji cho'okaiʉna Repaʉ chiichechi'a cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ. Repaʉ'te Dios Mamakʉ'te chʉ'ʉni oiʉ Repaʉji meñe ĩsikʉ chʉ'ʉre jũni ro'ikaisi'kʉni cuasakʉ chʉ'ʉ icheja cheja pa'irʉmʉ cho'oche peore cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Dios chʉ'ʉre cho'okaiche cuhema'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuaʉji chʉ̃'ʉʉna Jesucristo maire jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ maini Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ire'oa'kʉ chini. Aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'ojʉna maini Diona'me re'oja'che pa'ire'oche pa'ito Cristo maire jũni ro'ikaisi'e jũnite'esi'e pa'ira'amʉ. Maipi re'oja'che cho'o koka peojʉna jã'aja'ñe Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'ojʉ Diona'me re'oja'che pa'icu'amʉ maire. Jã'ajekʉna Cristo maire oiʉ maire cho'ovesache'te cho'okaiʉ jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ maire Diona'me re'oja'che paapʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.