Filemom 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Jesucristo pa'iche chʉ'vakʉjekʉ pãi chẽavʉ'ere pa'imʉ. Mai majapãiʉja'iʉ Timoteona'me chʉ'ʉ ie chʉ'o saomʉ mʉ'ʉre Filemonre, chʉkʉna rʉa cuasakʉ'te, Dios chʉ'o chʉkʉna sani chʉ'varʉmʉ cho'okaisi'kʉre.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ũcuaja'che chekʉnare Diore cuasakuanupʉ mʉ'ʉ vʉ'e chi'inare Diore cuasako'te Apiana'me chʉkʉna chʉ'vacheja'che Dios chʉ'o chʉ'vakʉ'te Arquipo'te iere saome chʉkʉna.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Mai Ja'kʉ Dios, Maire Paakʉ Jesucristona'me mʉsanʉkona rekoñoãna re'oja'che pa'iche cho'okaijʉna re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Dioni sẽekaimʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉpi Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chekʉnani kʉakʉ Repaʉ maire Repaʉ'te cuasanare re'oja'che cho'okaiche'te peore masia'kʉ chini.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Diore cuasakʉjekʉ chʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ'mʉ mʉ'ʉ. Diore cuasanare mʉ'ʉpi oiʉna asa pojokʉ re'oja'che pa'imʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉpi re'oja'che cho'okaiʉna sʉmava'na pa'isina rʉa pojojʉ pa'ime repana.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Mʉ'ʉpi chʉ'ʉni re'oja'che cho'okaaʉ chini chʉ'ʉre Cristo saosi'kʉni chʉ̃'ʉʉato chʉ̃'ʉre'omʉ.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Jã'ata'ni mʉ'ʉre Diore cuasanare oikʉjekʉna cho'okaaʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ, Pablo chura aiva'ʉa'mʉ. Jesucristo pa'iche chʉ'vakʉjekʉ pãi chẽavʉ'ere pa'imʉ chʉ'ʉ.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Mʉ'ʉpi Onésimoni oiʉ re'oja'che cho'okaaʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi pãi chẽavʉ'ere pa'iʉ Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa Jesucristo'te cuasamʉ repaʉ Onésimo. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ chĩija'iʉ'mʉ repaʉ.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Aperʉmʉ repaʉ Onésimo cu'ache pa'iʉ mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe re'oja'che cho'okaimaneasomʉ. Churata'ni Jesucristo'te cuasakʉjekʉ chʉ'ʉre re'oja'che cho'okaiʉ, mʉ'ʉre ũcuachi'a re'oja'che cho'okaija'mʉ repaʉ.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Mʉ'ʉni co'chomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ meñe oicheja'che rʉa oimʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mʉ'ʉpi ichejare pani chʉ'ʉre Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ chẽacojñosi'kʉre cho'okaira'amʉ. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ cho'okaira'asi'eja'che Onésimopi saima'ñe pa'iʉ cho'okaito pojora'amʉ chʉ'ʉ.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Jã'ata'ni mʉ'ʉre sẽema'ñe tʉa paacuhekʉ co'chomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Mʉ'ʉpi, “Onésimore paajʉ̃'ʉ”, chiitota'ni paara'amʉ chʉ'ʉ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Repaʉ Onésimo mʉ'ʉre jo'ka saniso jmamakarʉ ja'me pa'imanesi'e cu'ama'mʉ. Chura Diore cuasakʉ mʉ'ʉni co'iʉna si'arʉmʉ paaja'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Aperʉmʉ mʉ'ʉ repaʉ'te mʉ'ʉni rupʉ cho'oche'te cho'okaaʉ chini paasi'kʉa'mʉ. Churata'ni Jesucristoni cuasakʉna mʉche'ʉre rʉa chiiʉ paacheja'che paaja'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te. Repaʉ'te Onésimore rʉa chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉ'ʉpi repaʉ'te na'a rʉa chiijʉ̃'ʉ. Repaʉ Onésimo mʉ'ʉre rupʉ cho'oche cho'okaijachechi'a cuasama'ñe, “Onésimo Jesucristo'te cuasakʉjekʉ chʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ'mʉ”, chiiʉ cuasakʉ pojojʉ̃'ʉ.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 “Chʉ'ʉre ja'me pa'ikʉ'mʉ Pablo”, chiikʉ'mʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre ña pojokʉ cho'ocheja'che Onésimore ũcuaja'che ña pojokʉ cho'ojʉ̃'ʉ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Repaʉ Onésimo mʉ'ʉre cu'ache cho'osi'e pa'ito chekʉrʉmʉ mʉ'ʉni põsero'i paato chʉ'ʉpi ro'ikaija'mʉ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Chʉ'ʉrepaʉji ija'ovana tochamʉ chʉ'ʉ ie: Repaʉ Onésimo mʉ'ʉni põsero'i paato chʉ'ʉpi ro'ikaija'mʉ. Chura chʉ'ʉre i'kaʉama'ñeta'ni ũcua i'kara. Chʉ'ʉpi mʉ'ʉni cu'are ʉ̃sekaimaʉ Jesucristo pa'iche'te mʉ'ʉni kʉamaneru Repaʉ'te cuasama'kʉ jũnisoru cu'ache ti'jñera'amʉ mʉ'ʉre. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre rʉa põsero'i paakʉja'che pa'imʉ cu'ache ʉ̃sekaisi'e ro'i.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Chʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ, asarepajʉ̃'ʉ. Mai Jesucristo'te ũcuate'eʉ'te cuasanaa'me. Jã'ajekʉna mʉ'ʉpi chʉ'ʉni cho'okaaʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Repaʉ'te Onésimore mʉ'ʉpi cuhema'ñe jo'e paato rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ija'che cuasamʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ sẽesi'e Filemón cho'okaijacosomʉ. Ũcuachi'a chekʉrʉmʉ ikʉre Onésimore na'a rʉa re'oja'che cho'okaijacosomʉ repaʉ”, chini cuasakʉ ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉni sẽeʉ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ũcuachi'a chʉ'ʉ sani kãijaruupʉ care'vakaijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni etoa'kʉ chini Dioni sẽekaijʉna, ivʉ'e pãi chẽavʉ'e eta sani ñaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chini cuasamʉ chʉ'ʉ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras, ũcuaja'che Dios chʉ'o chʉ'vakʉjekʉ chʉ'ʉna'me pãi chẽavʉ'ere pa'iʉ chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ũcuaja'che chʉ'ʉpi Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna cho'okaisina Marcona'me Aristarco, Demana'me Lucas chʉ'o saome mʉsanʉkonare.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Maire Paakʉ Jesucristoji re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonare. Re'omʉ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.