Filemom 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Jesucristo pa'iche chʉ'vakʉjekʉ pãi chẽavʉ'ere pa'imʉ. Mai majapãiʉja'iʉ Timoteona'me chʉ'ʉ ie chʉ'o saomʉ mʉ'ʉre Filemonre, chʉkʉna rʉa cuasakʉ'te, Dios chʉ'o chʉkʉna sani chʉ'varʉmʉ cho'okaisi'kʉre.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ũcuaja'che chekʉnare Diore cuasakuanupʉ mʉ'ʉ vʉ'e chi'inare Diore cuasako'te Apiana'me chʉkʉna chʉ'vacheja'che Dios chʉ'o chʉ'vakʉ'te Arquipo'te iere saome chʉkʉna.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Mai Ja'kʉ Dios, Maire Paakʉ Jesucristona'me mʉsanʉkona rekoñoãna re'oja'che pa'iche cho'okaijʉna re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Dioni sẽekaimʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉpi Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chekʉnani kʉakʉ Repaʉ maire Repaʉ'te cuasanare re'oja'che cho'okaiche'te peore masia'kʉ chini.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Diore cuasakʉjekʉ chʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ'mʉ mʉ'ʉ. Diore cuasanare mʉ'ʉpi oiʉna asa pojokʉ re'oja'che pa'imʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉpi re'oja'che cho'okaiʉna sʉmava'na pa'isina rʉa pojojʉ pa'ime repana.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Mʉ'ʉpi chʉ'ʉni re'oja'che cho'okaaʉ chini chʉ'ʉre Cristo saosi'kʉni chʉ̃'ʉʉato chʉ̃'ʉre'omʉ.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Jã'ata'ni mʉ'ʉre Diore cuasanare oikʉjekʉna cho'okaaʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ, Pablo chura aiva'ʉa'mʉ. Jesucristo pa'iche chʉ'vakʉjekʉ pãi chẽavʉ'ere pa'imʉ chʉ'ʉ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mʉ'ʉpi Onésimoni oiʉ re'oja'che cho'okaaʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi pãi chẽavʉ'ere pa'iʉ Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa Jesucristo'te cuasamʉ repaʉ Onésimo. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ chĩija'iʉ'mʉ repaʉ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Aperʉmʉ repaʉ Onésimo cu'ache pa'iʉ mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe re'oja'che cho'okaimaneasomʉ. Churata'ni Jesucristo'te cuasakʉjekʉ chʉ'ʉre re'oja'che cho'okaiʉ, mʉ'ʉre ũcuachi'a re'oja'che cho'okaija'mʉ repaʉ.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Mʉ'ʉni co'chomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ meñe oicheja'che rʉa oimʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mʉ'ʉpi ichejare pani chʉ'ʉre Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ chẽacojñosi'kʉre cho'okaira'amʉ. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ cho'okaira'asi'eja'che Onésimopi saima'ñe pa'iʉ cho'okaito pojora'amʉ chʉ'ʉ.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Jã'ata'ni mʉ'ʉre sẽema'ñe tʉa paacuhekʉ co'chomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Mʉ'ʉpi, “Onésimore paajʉ̃'ʉ”, chiitota'ni paara'amʉ chʉ'ʉ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Repaʉ Onésimo mʉ'ʉre jo'ka saniso jmamakarʉ ja'me pa'imanesi'e cu'ama'mʉ. Chura Diore cuasakʉ mʉ'ʉni co'iʉna si'arʉmʉ paaja'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Aperʉmʉ mʉ'ʉ repaʉ'te mʉ'ʉni rupʉ cho'oche'te cho'okaaʉ chini paasi'kʉa'mʉ. Churata'ni Jesucristoni cuasakʉna mʉche'ʉre rʉa chiiʉ paacheja'che paaja'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te. Repaʉ'te Onésimore rʉa chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉ'ʉpi repaʉ'te na'a rʉa chiijʉ̃'ʉ. Repaʉ Onésimo mʉ'ʉre rupʉ cho'oche cho'okaijachechi'a cuasama'ñe, “Onésimo Jesucristo'te cuasakʉjekʉ chʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ'mʉ”, chiiʉ cuasakʉ pojojʉ̃'ʉ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 “Chʉ'ʉre ja'me pa'ikʉ'mʉ Pablo”, chiikʉ'mʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre ña pojokʉ cho'ocheja'che Onésimore ũcuaja'che ña pojokʉ cho'ojʉ̃'ʉ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Repaʉ Onésimo mʉ'ʉre cu'ache cho'osi'e pa'ito chekʉrʉmʉ mʉ'ʉni põsero'i paato chʉ'ʉpi ro'ikaija'mʉ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Chʉ'ʉrepaʉji ija'ovana tochamʉ chʉ'ʉ ie: Repaʉ Onésimo mʉ'ʉni põsero'i paato chʉ'ʉpi ro'ikaija'mʉ. Chura chʉ'ʉre i'kaʉama'ñeta'ni ũcua i'kara. Chʉ'ʉpi mʉ'ʉni cu'are ʉ̃sekaimaʉ Jesucristo pa'iche'te mʉ'ʉni kʉamaneru Repaʉ'te cuasama'kʉ jũnisoru cu'ache ti'jñera'amʉ mʉ'ʉre. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre rʉa põsero'i paakʉja'che pa'imʉ cu'ache ʉ̃sekaisi'e ro'i.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Chʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ, asarepajʉ̃'ʉ. Mai Jesucristo'te ũcuate'eʉ'te cuasanaa'me. Jã'ajekʉna mʉ'ʉpi chʉ'ʉni cho'okaaʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Repaʉ'te Onésimore mʉ'ʉpi cuhema'ñe jo'e paato rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ija'che cuasamʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ sẽesi'e Filemón cho'okaijacosomʉ. Ũcuachi'a chekʉrʉmʉ ikʉre Onésimore na'a rʉa re'oja'che cho'okaijacosomʉ repaʉ”, chini cuasakʉ ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉni sẽeʉ.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ũcuachi'a chʉ'ʉ sani kãijaruupʉ care'vakaijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni etoa'kʉ chini Dioni sẽekaijʉna, ivʉ'e pãi chẽavʉ'e eta sani ñaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chini cuasamʉ chʉ'ʉ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, ũcuaja'che Dios chʉ'o chʉ'vakʉjekʉ chʉ'ʉna'me pãi chẽavʉ'ere pa'iʉ chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ũcuaja'che chʉ'ʉpi Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna cho'okaisina Marcona'me Aristarco, Demana'me Lucas chʉ'o saome mʉsanʉkonare.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Maire Paakʉ Jesucristoji re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonare. Re'omʉ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.