Filemom 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chʉ'ʉ, Pablo, Jesucristo pa'iche chʉ'vakʉjekʉ pãi chẽavʉ'ere pa'imʉ. Mai majapãiʉja'iʉ Timoteona'me chʉ'ʉ ie chʉ'o saomʉ mʉ'ʉre Filemonre, chʉkʉna rʉa cuasakʉ'te, Dios chʉ'o chʉkʉna sani chʉ'varʉmʉ cho'okaisi'kʉre.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ũcuaja'che chekʉnare Diore cuasakuanupʉ mʉ'ʉ vʉ'e chi'inare Diore cuasako'te Apiana'me chʉkʉna chʉ'vacheja'che Dios chʉ'o chʉ'vakʉ'te Arquipo'te iere saome chʉkʉna.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mai Ja'kʉ Dios, Maire Paakʉ Jesucristona'me mʉsanʉkona rekoñoãna re'oja'che pa'iche cho'okaijʉna re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Dioni sẽekaimʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉpi Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chekʉnani kʉakʉ Repaʉ maire Repaʉ'te cuasanare re'oja'che cho'okaiche'te peore masia'kʉ chini.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Diore cuasakʉjekʉ chʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ'mʉ mʉ'ʉ. Diore cuasanare mʉ'ʉpi oiʉna asa pojokʉ re'oja'che pa'imʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉpi re'oja'che cho'okaiʉna sʉmava'na pa'isina rʉa pojojʉ pa'ime repana.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Mʉ'ʉpi chʉ'ʉni re'oja'che cho'okaaʉ chini chʉ'ʉre Cristo saosi'kʉni chʉ̃'ʉʉato chʉ̃'ʉre'omʉ.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Jã'ata'ni mʉ'ʉre Diore cuasanare oikʉjekʉna cho'okaaʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ, Pablo chura aiva'ʉa'mʉ. Jesucristo pa'iche chʉ'vakʉjekʉ pãi chẽavʉ'ere pa'imʉ chʉ'ʉ.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Mʉ'ʉpi Onésimoni oiʉ re'oja'che cho'okaaʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉpi pãi chẽavʉ'ere pa'iʉ Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa Jesucristo'te cuasamʉ repaʉ Onésimo. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ chĩija'iʉ'mʉ repaʉ.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Aperʉmʉ repaʉ Onésimo cu'ache pa'iʉ mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe re'oja'che cho'okaimaneasomʉ. Churata'ni Jesucristo'te cuasakʉjekʉ chʉ'ʉre re'oja'che cho'okaiʉ, mʉ'ʉre ũcuachi'a re'oja'che cho'okaija'mʉ repaʉ.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Mʉ'ʉni co'chomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Chʉ'ʉ meñe oicheja'che rʉa oimʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Mʉ'ʉpi ichejare pani chʉ'ʉre Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ chẽacojñosi'kʉre cho'okaira'amʉ. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ cho'okaira'asi'eja'che Onésimopi saima'ñe pa'iʉ cho'okaito pojora'amʉ chʉ'ʉ.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Jã'ata'ni mʉ'ʉre sẽema'ñe tʉa paacuhekʉ co'chomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Mʉ'ʉpi, “Onésimore paajʉ̃'ʉ”, chiitota'ni paara'amʉ chʉ'ʉ.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Repaʉ Onésimo mʉ'ʉre jo'ka saniso jmamakarʉ ja'me pa'imanesi'e cu'ama'mʉ. Chura Diore cuasakʉ mʉ'ʉni co'iʉna si'arʉmʉ paaja'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Aperʉmʉ mʉ'ʉ repaʉ'te mʉ'ʉni rupʉ cho'oche'te cho'okaaʉ chini paasi'kʉa'mʉ. Churata'ni Jesucristoni cuasakʉna mʉche'ʉre rʉa chiiʉ paacheja'che paaja'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te. Repaʉ'te Onésimore rʉa chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉ'ʉpi repaʉ'te na'a rʉa chiijʉ̃'ʉ. Repaʉ Onésimo mʉ'ʉre rupʉ cho'oche cho'okaijachechi'a cuasama'ñe, “Onésimo Jesucristo'te cuasakʉjekʉ chʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ'mʉ”, chiiʉ cuasakʉ pojojʉ̃'ʉ.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 “Chʉ'ʉre ja'me pa'ikʉ'mʉ Pablo”, chiikʉ'mʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre ña pojokʉ cho'ocheja'che Onésimore ũcuaja'che ña pojokʉ cho'ojʉ̃'ʉ.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Repaʉ Onésimo mʉ'ʉre cu'ache cho'osi'e pa'ito chekʉrʉmʉ mʉ'ʉni põsero'i paato chʉ'ʉpi ro'ikaija'mʉ.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Chʉ'ʉrepaʉji ija'ovana tochamʉ chʉ'ʉ ie: Repaʉ Onésimo mʉ'ʉni põsero'i paato chʉ'ʉpi ro'ikaija'mʉ. Chura chʉ'ʉre i'kaʉama'ñeta'ni ũcua i'kara. Chʉ'ʉpi mʉ'ʉni cu'are ʉ̃sekaimaʉ Jesucristo pa'iche'te mʉ'ʉni kʉamaneru Repaʉ'te cuasama'kʉ jũnisoru cu'ache ti'jñera'amʉ mʉ'ʉre. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre rʉa põsero'i paakʉja'che pa'imʉ cu'ache ʉ̃sekaisi'e ro'i.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Chʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ, asarepajʉ̃'ʉ. Mai Jesucristo'te ũcuate'eʉ'te cuasanaa'me. Jã'ajekʉna mʉ'ʉpi chʉ'ʉni cho'okaaʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Repaʉ'te Onésimore mʉ'ʉpi cuhema'ñe jo'e paato rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ija'che cuasamʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉ sẽesi'e Filemón cho'okaijacosomʉ. Ũcuachi'a chekʉrʉmʉ ikʉre Onésimore na'a rʉa re'oja'che cho'okaijacosomʉ repaʉ”, chini cuasakʉ ie chʉ'o tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉni sẽeʉ.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ũcuachi'a chʉ'ʉ sani kãijaruupʉ care'vakaijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni etoa'kʉ chini Dioni sẽekaijʉna, ivʉ'e pãi chẽavʉ'e eta sani ñaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chini cuasamʉ chʉ'ʉ.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras, ũcuaja'che Dios chʉ'o chʉ'vakʉjekʉ chʉ'ʉna'me pãi chẽavʉ'ere pa'iʉ chʉ'o saomʉ mʉsanʉkonare.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ũcuaja'che chʉ'ʉpi Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna cho'okaisina Marcona'me Aristarco, Demana'me Lucas chʉ'o saome mʉsanʉkonare.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Maire Paakʉ Jesucristoji re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonare. Re'omʉ.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.