Atos 28

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chʉkʉna ũcuanʉko runisoma'ñe mejavʉna chu'a tĩ'a repajuupo pa'inani mani sẽeto, “Malta juupo'me ijuupo”, chiisinaa'me repana pãi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Repajuupo pa'ina chʉkʉna'te ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaisinaa'me. Reparʉmʉ okopi rakʉ sʉsʉkʉna chʉkʉnapi kũhapʉ chini toa suhakaisinaa'me repana.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ũcuarʉmʉ Pablo jẽka mini ra ũcuatoana suhasi'kʉa'mʉ. Repaʉji suhakʉna asu chʉvokʉna vʉ'vʉ eta aña repaʉ jʉ̃tʉna kũni sʉ'isi'kʉa'mʉ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Jã'aja'ñe repaʉni añapi tuã'ima'ñe kũni sʉ'iʉna ña repacheja cana sãiñechi'a ija'che cutusinaa'me: “Chekʉrʉmʉ ikʉ Pablo pãi vaisi'kʉcosomʉ. Chiaraji choovʉ raisi'kʉ cho'osomairo eta pa'imʉ ikʉ. Jã'ata'ni pãi vaisi'kʉjekʉ aña kũ'isi'ena jũnisoja'mʉ repaʉ. Repaʉ ro'ia'me jã'a”, chiisinaa'me repana.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Jã'ata'ni Pabloji jʉ̃tʉre sa'fakʉna aña toana tʉni tuã'isi'kʉa'mʉ. Aña kʉ̃osi'kʉ jũ'imanesi'kʉa'mʉ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Jʉ̃tʉ jmamakarʉjẽ'e kotomaʉna pãi kʉkʉsosinaa'me. Jũ'imaʉna rʉa jeerʉmʉ cha'ate'esinaa'me repana, “Jũ'ija'mʉ jã'ʉ”, chini. Jũ'imaʉna cha'ate'e, “¡Dioa'mʉ ikʉ!”, chiisinaa'me repana churata'ni.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Choo jʉosa'aro rʉ'tʉva'te chejña paasi'kʉa'mʉ repajuupo pa'inare chʉ̃'ʉkʉ, Publio neechejña. Repaʉ Publio chʉkʉna'te soni repaʉ vʉ'ere paakʉ choteumucujña rʉa re'oja'che kuirasi'kʉa'mʉ.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Chʉkʉna repavʉ'e pa'irʉmʉ repaʉ Publio pʉka'kʉ cha'vochena'me ñoakʉ jũ'iʉ ũhisi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe jũ'iʉ ruupʉ ũhikʉni Pablo kaka ñasi'kʉa'mʉ repaʉ'te. Kaka ña Dioni sẽni pi'ni jʉ̃jñapi ja vasosi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Jã'aja'ñe cho'oʉna asa repajuupo pa'ina jũ'ina Pabloji vasoa'kʉ chini raisinaa'me. Rani sẽejʉna Pablo vasosi'kʉa'mʉ repanare.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Jã'aja'ñe cho'okʉna repajuupo pa'ina pojojʉ ũcuanʉko rʉa re'oja'che cho'okaisinaa'me chʉkʉna'te, repajuupo pa'irʉmʉ. Na'a pani chʉkʉna jo'e saipi'rarʉmʉ chʉkʉna chiiche peore rupʉ ĩsisinaa'me repana, chʉkʉnapi re'oja'che kuhapʉ chini.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Repajuupo chotepãimia pa'isirʉmʉna choovʉ jo'e chekʉvʉji tuni saisinaa'me chʉkʉna. Alejandría vʉ'ejoopoji rani juupona jʉorena okorʉmʉ si'achetʉ'ka ju'iʉ pa'isi'kʉa'mʉ repavʉ. Repavʉ choo koovʉ'te diova'na tẽ'tosiva'na te'eka'chapava'na nʉkasinaa'me. Repana diova'na mami Cástona'me Pólux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Choovʉ tuni saijʉ Siracusa choo jʉosa'arona tĩ'a choteumucujña pa'isinaa'me chʉkʉna.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jã'achejapi aipa rʉ'tʉvaji saijʉ Regio vʉ'ejoopona tĩ'a jʉosinaa'me. Jo'e apeñatato sʉripʉ cakã'kopi tutakʉna jo'e saijʉ te'eumucuse sainapi Puteoli choo jʉosa'arona tĩ'asinaa'me chʉkʉna.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ũcuachejana Jesure cuasanare mani mʉa ñasinaa'me chʉkʉna. Mʉa ñajʉna repanani te'esemana ja'me paapʉ chini i'kasinaa'me repana chʉkʉna'te. Jã'aja'ñe i'kajʉna, “Jaʉ”, chini ũcuanana'me te'esemana pani pi'ni Roma vʉ'ejoopona cũ'api saisinaa'me chʉkʉna.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Roma vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasana chʉkʉna saijache asaasome. Asasinajejʉ eta chʉkʉnani tijñañu chini Plaza de Apio, pãi chi'icheja “Chotevʉ'ña” chiicojñochejana raisinaa'me repana. Rani tijñajʉna Pablo repanare ña pojokʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Tijña ũcuanana'me Roma vʉ'ejoopona maisinaa'me chʉkʉna. Mani tĩ'a sõtaopãi cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ chẽacojñosinare chekʉni sõtao aini jo'kasi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni sõtao ai Pablo'te vʉ'e jñaa te'eʉ pa'iche jo'kasi'kʉa'mʉ. Te'eʉ pa'ikʉ'teta'ni sõtao pẽ'jekʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Choteumucujña pa'isirʉmʉna repaʉ Pablo repacheja pa'inare judíopãi chʉ̃'ʉnare soisi'kʉa'mʉ. Soni rao repanare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ Pablo:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Jã'ata'ni repana Romapãi chʉ̃'ʉna peore chʉ'ʉre sẽniasa pi'ni re'oja'che i'kasinaa'me. “Ikʉre cu'ache cho'omanesi'kʉjekʉna vanisoche peomʉ”, chiisinaa'me repana chʉ'ʉre.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Jã'ata'ni mai majapãipi jã'aja'ñe i'kache'te asacuhejʉna, “Césani i'kara chiimʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, “Chʉ'ʉ majapãipi chʉ'ʉni vanisojʉ”, chini. Cheke i'kache peosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ majapãijejʉna cu'ache i'kacuhesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Jã'are kʉara chini soisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mai Israelpãi ũcuanʉkore maire Dios re'oja'che cho'okaijachere cha'ame. Ũcuare che'chokʉjekʉ chẽacojñosi'kʉ pa'imʉ chʉ'ʉ chura —chiisi'kʉa'mʉ Pablo.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judíopãi chʉ̃'ʉna ija'che i'kasinaa'me:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Jã'ata'ni Jesure cuasanare si'achejñarʉã cu'ache cutume pãi. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ cuasakʉ pa'iche'te asa masiñu chiime chʉkʉna. ¿Keeja'chea'che jã'a mʉsanʉkona mama cuasache? Kʉajʉ̃'ʉ chʉkʉna'te; asañu chiime chʉkʉna —chiisinaa'me repana.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Jã'aja'ñe i'ka repana judíopãi chʉ̃'ʉna repana asajaumucuse cutu care'vasinaa'me, Pablo chʉ'ore asañu chini. Repaumucuse tĩ'aʉna Pablo pa'ivʉ'ena pãi jainʉko mʉtasinaa'me repaʉ i'kache'te asañu chini. Apeñatatoji na'itojatʉ'ka Dios chʉ'o chʉ'vasi'kʉa'mʉ repaʉ repanare. Pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paache'te kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ. Moisés tocha jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina na'a cho'je tocha jo'kasi'ere ñakʉ che'chokʉ Jesús pa'iche peore kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Pabloji kʉaʉna te'ena asa chẽasinaa'me. Chekʉnata'ni asa jachasinaa'me.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Chekʉna cuasacheja'che cuasama'ñe eta saipi'rasinaa'me repana. Saipi'rajʉna Pablo ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ie chʉ'o mʉ'ʉ majapãire kʉajaijʉ̃'ʉ:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ina pãi cu'arekoñoãre paajʉ chʉ'ʉ chʉ'o masi asama'me.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Asarepajʉ̃'ʉ. Chura Dios mʉsanʉkonapi asacuhejʉna judío peonani chẽa paaja'mʉ. Dios chʉ'o asa chẽajanaa'me repana —chiisi'kʉa'mʉ Pablo.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repana judíopãi rʉa cutujʉ etasinaa'me.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Repaʉ Pablo vʉ'e paakʉ'te kuri ro'ikʉ te'eka'chapaʉ̃sʉrʉmʉ pa'isi'kʉa'mʉ repavʉ'e. Reparʉmʉ pãi ũcuaʉana mʉa ñajʉ pa'isinaa'me repaʉ'te.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ũcuachi'a repavʉ'e pa'irʉmʉ vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'ore, pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paache'te si'arʉmʉ chʉ'vakʉ, Jesucristo pa'iche'te kʉakʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'aja'ñe Dios chʉ'o chʉ'vakʉ'teta'ni pãi te'eʉjẽ'e ʉ̃semanesinaa'me repaʉ'te.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.