Atos 28

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chʉkʉna ũcuanʉko runisoma'ñe mejavʉna chu'a tĩ'a repajuupo pa'inani mani sẽeto, “Malta juupo'me ijuupo”, chiisinaa'me repana pãi.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Repajuupo pa'ina chʉkʉna'te ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaisinaa'me. Reparʉmʉ okopi rakʉ sʉsʉkʉna chʉkʉnapi kũhapʉ chini toa suhakaisinaa'me repana.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ũcuarʉmʉ Pablo jẽka mini ra ũcuatoana suhasi'kʉa'mʉ. Repaʉji suhakʉna asu chʉvokʉna vʉ'vʉ eta aña repaʉ jʉ̃tʉna kũni sʉ'isi'kʉa'mʉ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Jã'aja'ñe repaʉni añapi tuã'ima'ñe kũni sʉ'iʉna ña repacheja cana sãiñechi'a ija'che cutusinaa'me: “Chekʉrʉmʉ ikʉ Pablo pãi vaisi'kʉcosomʉ. Chiaraji choovʉ raisi'kʉ cho'osomairo eta pa'imʉ ikʉ. Jã'ata'ni pãi vaisi'kʉjekʉ aña kũ'isi'ena jũnisoja'mʉ repaʉ. Repaʉ ro'ia'me jã'a”, chiisinaa'me repana.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Jã'ata'ni Pabloji jʉ̃tʉre sa'fakʉna aña toana tʉni tuã'isi'kʉa'mʉ. Aña kʉ̃osi'kʉ jũ'imanesi'kʉa'mʉ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Jʉ̃tʉ jmamakarʉjẽ'e kotomaʉna pãi kʉkʉsosinaa'me. Jũ'imaʉna rʉa jeerʉmʉ cha'ate'esinaa'me repana, “Jũ'ija'mʉ jã'ʉ”, chini. Jũ'imaʉna cha'ate'e, “¡Dioa'mʉ ikʉ!”, chiisinaa'me repana churata'ni.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Choo jʉosa'aro rʉ'tʉva'te chejña paasi'kʉa'mʉ repajuupo pa'inare chʉ̃'ʉkʉ, Publio neechejña. Repaʉ Publio chʉkʉna'te soni repaʉ vʉ'ere paakʉ choteumucujña rʉa re'oja'che kuirasi'kʉa'mʉ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Chʉkʉna repavʉ'e pa'irʉmʉ repaʉ Publio pʉka'kʉ cha'vochena'me ñoakʉ jũ'iʉ ũhisi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe jũ'iʉ ruupʉ ũhikʉni Pablo kaka ñasi'kʉa'mʉ repaʉ'te. Kaka ña Dioni sẽni pi'ni jʉ̃jñapi ja vasosi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jã'aja'ñe cho'oʉna asa repajuupo pa'ina jũ'ina Pabloji vasoa'kʉ chini raisinaa'me. Rani sẽejʉna Pablo vasosi'kʉa'mʉ repanare.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Jã'aja'ñe cho'okʉna repajuupo pa'ina pojojʉ ũcuanʉko rʉa re'oja'che cho'okaisinaa'me chʉkʉna'te, repajuupo pa'irʉmʉ. Na'a pani chʉkʉna jo'e saipi'rarʉmʉ chʉkʉna chiiche peore rupʉ ĩsisinaa'me repana, chʉkʉnapi re'oja'che kuhapʉ chini.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Repajuupo chotepãimia pa'isirʉmʉna choovʉ jo'e chekʉvʉji tuni saisinaa'me chʉkʉna. Alejandría vʉ'ejoopoji rani juupona jʉorena okorʉmʉ si'achetʉ'ka ju'iʉ pa'isi'kʉa'mʉ repavʉ. Repavʉ choo koovʉ'te diova'na tẽ'tosiva'na te'eka'chapava'na nʉkasinaa'me. Repana diova'na mami Cástona'me Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Choovʉ tuni saijʉ Siracusa choo jʉosa'arona tĩ'a choteumucujña pa'isinaa'me chʉkʉna.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Jã'achejapi aipa rʉ'tʉvaji saijʉ Regio vʉ'ejoopona tĩ'a jʉosinaa'me. Jo'e apeñatato sʉripʉ cakã'kopi tutakʉna jo'e saijʉ te'eumucuse sainapi Puteoli choo jʉosa'arona tĩ'asinaa'me chʉkʉna.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ũcuachejana Jesure cuasanare mani mʉa ñasinaa'me chʉkʉna. Mʉa ñajʉna repanani te'esemana ja'me paapʉ chini i'kasinaa'me repana chʉkʉna'te. Jã'aja'ñe i'kajʉna, “Jaʉ”, chini ũcuanana'me te'esemana pani pi'ni Roma vʉ'ejoopona cũ'api saisinaa'me chʉkʉna.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasana chʉkʉna saijache asaasome. Asasinajejʉ eta chʉkʉnani tijñañu chini Plaza de Apio, pãi chi'icheja “Chotevʉ'ña” chiicojñochejana raisinaa'me repana. Rani tijñajʉna Pablo repanare ña pojokʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Tijña ũcuanana'me Roma vʉ'ejoopona maisinaa'me chʉkʉna. Mani tĩ'a sõtaopãi cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ chẽacojñosinare chekʉni sõtao aini jo'kasi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni sõtao ai Pablo'te vʉ'e jñaa te'eʉ pa'iche jo'kasi'kʉa'mʉ. Te'eʉ pa'ikʉ'teta'ni sõtao pẽ'jekʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Choteumucujña pa'isirʉmʉna repaʉ Pablo repacheja pa'inare judíopãi chʉ̃'ʉnare soisi'kʉa'mʉ. Soni rao repanare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ Pablo:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Jã'ata'ni repana Romapãi chʉ̃'ʉna peore chʉ'ʉre sẽniasa pi'ni re'oja'che i'kasinaa'me. “Ikʉre cu'ache cho'omanesi'kʉjekʉna vanisoche peomʉ”, chiisinaa'me repana chʉ'ʉre.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Jã'ata'ni mai majapãipi jã'aja'ñe i'kache'te asacuhejʉna, “Césani i'kara chiimʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, “Chʉ'ʉ majapãipi chʉ'ʉni vanisojʉ”, chini. Cheke i'kache peosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ majapãijejʉna cu'ache i'kacuhesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Jã'are kʉara chini soisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mai Israelpãi ũcuanʉkore maire Dios re'oja'che cho'okaijachere cha'ame. Ũcuare che'chokʉjekʉ chẽacojñosi'kʉ pa'imʉ chʉ'ʉ chura —chiisi'kʉa'mʉ Pablo.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judíopãi chʉ̃'ʉna ija'che i'kasinaa'me:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Jã'ata'ni Jesure cuasanare si'achejñarʉã cu'ache cutume pãi. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ cuasakʉ pa'iche'te asa masiñu chiime chʉkʉna. ¿Keeja'chea'che jã'a mʉsanʉkona mama cuasache? Kʉajʉ̃'ʉ chʉkʉna'te; asañu chiime chʉkʉna —chiisinaa'me repana.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Jã'aja'ñe i'ka repana judíopãi chʉ̃'ʉna repana asajaumucuse cutu care'vasinaa'me, Pablo chʉ'ore asañu chini. Repaumucuse tĩ'aʉna Pablo pa'ivʉ'ena pãi jainʉko mʉtasinaa'me repaʉ i'kache'te asañu chini. Apeñatatoji na'itojatʉ'ka Dios chʉ'o chʉ'vasi'kʉa'mʉ repaʉ repanare. Pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paache'te kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ. Moisés tocha jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina na'a cho'je tocha jo'kasi'ere ñakʉ che'chokʉ Jesús pa'iche peore kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Pabloji kʉaʉna te'ena asa chẽasinaa'me. Chekʉnata'ni asa jachasinaa'me.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Chekʉna cuasacheja'che cuasama'ñe eta saipi'rasinaa'me repana. Saipi'rajʉna Pablo ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ie chʉ'o mʉ'ʉ majapãire kʉajaijʉ̃'ʉ:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ina pãi cu'arekoñoãre paajʉ chʉ'ʉ chʉ'o masi asama'me.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Asarepajʉ̃'ʉ. Chura Dios mʉsanʉkonapi asacuhejʉna judío peonani chẽa paaja'mʉ. Dios chʉ'o asa chẽajanaa'me repana —chiisi'kʉa'mʉ Pablo.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repana judíopãi rʉa cutujʉ etasinaa'me.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Repaʉ Pablo vʉ'e paakʉ'te kuri ro'ikʉ te'eka'chapaʉ̃sʉrʉmʉ pa'isi'kʉa'mʉ repavʉ'e. Reparʉmʉ pãi ũcuaʉana mʉa ñajʉ pa'isinaa'me repaʉ'te.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ũcuachi'a repavʉ'e pa'irʉmʉ vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'ore, pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paache'te si'arʉmʉ chʉ'vakʉ, Jesucristo pa'iche'te kʉakʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'aja'ñe Dios chʉ'o chʉ'vakʉ'teta'ni pãi te'eʉjẽ'e ʉ̃semanesinaa'me repaʉ'te.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.