Atos 28

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chʉkʉna ũcuanʉko runisoma'ñe mejavʉna chu'a tĩ'a repajuupo pa'inani mani sẽeto, “Malta juupo'me ijuupo”, chiisinaa'me repana pãi.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Repajuupo pa'ina chʉkʉna'te ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaisinaa'me. Reparʉmʉ okopi rakʉ sʉsʉkʉna chʉkʉnapi kũhapʉ chini toa suhakaisinaa'me repana.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ũcuarʉmʉ Pablo jẽka mini ra ũcuatoana suhasi'kʉa'mʉ. Repaʉji suhakʉna asu chʉvokʉna vʉ'vʉ eta aña repaʉ jʉ̃tʉna kũni sʉ'isi'kʉa'mʉ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Jã'aja'ñe repaʉni añapi tuã'ima'ñe kũni sʉ'iʉna ña repacheja cana sãiñechi'a ija'che cutusinaa'me: “Chekʉrʉmʉ ikʉ Pablo pãi vaisi'kʉcosomʉ. Chiaraji choovʉ raisi'kʉ cho'osomairo eta pa'imʉ ikʉ. Jã'ata'ni pãi vaisi'kʉjekʉ aña kũ'isi'ena jũnisoja'mʉ repaʉ. Repaʉ ro'ia'me jã'a”, chiisinaa'me repana.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Jã'ata'ni Pabloji jʉ̃tʉre sa'fakʉna aña toana tʉni tuã'isi'kʉa'mʉ. Aña kʉ̃osi'kʉ jũ'imanesi'kʉa'mʉ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Jʉ̃tʉ jmamakarʉjẽ'e kotomaʉna pãi kʉkʉsosinaa'me. Jũ'imaʉna rʉa jeerʉmʉ cha'ate'esinaa'me repana, “Jũ'ija'mʉ jã'ʉ”, chini. Jũ'imaʉna cha'ate'e, “¡Dioa'mʉ ikʉ!”, chiisinaa'me repana churata'ni.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Choo jʉosa'aro rʉ'tʉva'te chejña paasi'kʉa'mʉ repajuupo pa'inare chʉ̃'ʉkʉ, Publio neechejña. Repaʉ Publio chʉkʉna'te soni repaʉ vʉ'ere paakʉ choteumucujña rʉa re'oja'che kuirasi'kʉa'mʉ.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Chʉkʉna repavʉ'e pa'irʉmʉ repaʉ Publio pʉka'kʉ cha'vochena'me ñoakʉ jũ'iʉ ũhisi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe jũ'iʉ ruupʉ ũhikʉni Pablo kaka ñasi'kʉa'mʉ repaʉ'te. Kaka ña Dioni sẽni pi'ni jʉ̃jñapi ja vasosi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Jã'aja'ñe cho'oʉna asa repajuupo pa'ina jũ'ina Pabloji vasoa'kʉ chini raisinaa'me. Rani sẽejʉna Pablo vasosi'kʉa'mʉ repanare.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Jã'aja'ñe cho'okʉna repajuupo pa'ina pojojʉ ũcuanʉko rʉa re'oja'che cho'okaisinaa'me chʉkʉna'te, repajuupo pa'irʉmʉ. Na'a pani chʉkʉna jo'e saipi'rarʉmʉ chʉkʉna chiiche peore rupʉ ĩsisinaa'me repana, chʉkʉnapi re'oja'che kuhapʉ chini.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Repajuupo chotepãimia pa'isirʉmʉna choovʉ jo'e chekʉvʉji tuni saisinaa'me chʉkʉna. Alejandría vʉ'ejoopoji rani juupona jʉorena okorʉmʉ si'achetʉ'ka ju'iʉ pa'isi'kʉa'mʉ repavʉ. Repavʉ choo koovʉ'te diova'na tẽ'tosiva'na te'eka'chapava'na nʉkasinaa'me. Repana diova'na mami Cástona'me Pólux.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Choovʉ tuni saijʉ Siracusa choo jʉosa'arona tĩ'a choteumucujña pa'isinaa'me chʉkʉna.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Jã'achejapi aipa rʉ'tʉvaji saijʉ Regio vʉ'ejoopona tĩ'a jʉosinaa'me. Jo'e apeñatato sʉripʉ cakã'kopi tutakʉna jo'e saijʉ te'eumucuse sainapi Puteoli choo jʉosa'arona tĩ'asinaa'me chʉkʉna.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ũcuachejana Jesure cuasanare mani mʉa ñasinaa'me chʉkʉna. Mʉa ñajʉna repanani te'esemana ja'me paapʉ chini i'kasinaa'me repana chʉkʉna'te. Jã'aja'ñe i'kajʉna, “Jaʉ”, chini ũcuanana'me te'esemana pani pi'ni Roma vʉ'ejoopona cũ'api saisinaa'me chʉkʉna.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Roma vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasana chʉkʉna saijache asaasome. Asasinajejʉ eta chʉkʉnani tijñañu chini Plaza de Apio, pãi chi'icheja “Chotevʉ'ña” chiicojñochejana raisinaa'me repana. Rani tijñajʉna Pablo repanare ña pojokʉ Diore, “Re'orepamʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tijña ũcuanana'me Roma vʉ'ejoopona maisinaa'me chʉkʉna. Mani tĩ'a sõtaopãi cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ chẽacojñosinare chekʉni sõtao aini jo'kasi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni sõtao ai Pablo'te vʉ'e jñaa te'eʉ pa'iche jo'kasi'kʉa'mʉ. Te'eʉ pa'ikʉ'teta'ni sõtao pẽ'jekʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Choteumucujña pa'isirʉmʉna repaʉ Pablo repacheja pa'inare judíopãi chʉ̃'ʉnare soisi'kʉa'mʉ. Soni rao repanare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ Pablo:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Jã'ata'ni repana Romapãi chʉ̃'ʉna peore chʉ'ʉre sẽniasa pi'ni re'oja'che i'kasinaa'me. “Ikʉre cu'ache cho'omanesi'kʉjekʉna vanisoche peomʉ”, chiisinaa'me repana chʉ'ʉre.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Jã'ata'ni mai majapãipi jã'aja'ñe i'kache'te asacuhejʉna, “Césani i'kara chiimʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, “Chʉ'ʉ majapãipi chʉ'ʉni vanisojʉ”, chini. Cheke i'kache peosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉ majapãijejʉna cu'ache i'kacuhesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Jã'are kʉara chini soisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mai Israelpãi ũcuanʉkore maire Dios re'oja'che cho'okaijachere cha'ame. Ũcuare che'chokʉjekʉ chẽacojñosi'kʉ pa'imʉ chʉ'ʉ chura —chiisi'kʉa'mʉ Pablo.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judíopãi chʉ̃'ʉna ija'che i'kasinaa'me:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Jã'ata'ni Jesure cuasanare si'achejñarʉã cu'ache cutume pãi. Jã'ajekʉna mʉ'ʉ cuasakʉ pa'iche'te asa masiñu chiime chʉkʉna. ¿Keeja'chea'che jã'a mʉsanʉkona mama cuasache? Kʉajʉ̃'ʉ chʉkʉna'te; asañu chiime chʉkʉna —chiisinaa'me repana.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Jã'aja'ñe i'ka repana judíopãi chʉ̃'ʉna repana asajaumucuse cutu care'vasinaa'me, Pablo chʉ'ore asañu chini. Repaumucuse tĩ'aʉna Pablo pa'ivʉ'ena pãi jainʉko mʉtasinaa'me repaʉ i'kache'te asañu chini. Apeñatatoji na'itojatʉ'ka Dios chʉ'o chʉ'vasi'kʉa'mʉ repaʉ repanare. Pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paache'te kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ. Moisés tocha jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina na'a cho'je tocha jo'kasi'ere ñakʉ che'chokʉ Jesús pa'iche peore kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Pabloji kʉaʉna te'ena asa chẽasinaa'me. Chekʉnata'ni asa jachasinaa'me.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Chekʉna cuasacheja'che cuasama'ñe eta saipi'rasinaa'me repana. Saipi'rajʉna Pablo ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repanare:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ie chʉ'o mʉ'ʉ majapãire kʉajaijʉ̃'ʉ:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ina pãi cu'arekoñoãre paajʉ chʉ'ʉ chʉ'o masi asama'me.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Asarepajʉ̃'ʉ. Chura Dios mʉsanʉkonapi asacuhejʉna judío peonani chẽa paaja'mʉ. Dios chʉ'o asa chẽajanaa'me repana —chiisi'kʉa'mʉ Pablo.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repana judíopãi rʉa cutujʉ etasinaa'me.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Repaʉ Pablo vʉ'e paakʉ'te kuri ro'ikʉ te'eka'chapaʉ̃sʉrʉmʉ pa'isi'kʉa'mʉ repavʉ'e. Reparʉmʉ pãi ũcuaʉana mʉa ñajʉ pa'isinaa'me repaʉ'te.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Ũcuachi'a repavʉ'e pa'irʉmʉ vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'ore, pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paache'te si'arʉmʉ chʉ'vakʉ, Jesucristo pa'iche'te kʉakʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'aja'ñe Dios chʉ'o chʉ'vakʉ'teta'ni pãi te'eʉjẽ'e ʉ̃semanesinaa'me repaʉ'te.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.