Atos 26

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chikʉna Rey Agripa Pablo'te i'kaasomʉ.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Rey Agripa, mʉ'ʉre rʉa masikʉni, iumucuse chʉ'ʉni i'kare'okʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Judíopãi chʉ'ʉre cu'ache cutusi'ere chʉ'ʉ pa'iche meñe rũhiñe kʉaja'mʉ chʉ'ʉ.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ũcuachi'a mʉ'ʉpi chʉkʉna judíopãi pa'iche peore masikʉ, chʉkʉna irʉmʉ cutuchejatʉ'ka masikʉjekʉna pojomʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna mʉ'ʉre chʉ'ʉ i'kache pe'ruma'ñe asaa'kʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Asarepajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Pablo.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Chini ija'che i'kaasomʉ:
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Chʉ'ʉre rʉa jeerʉmʉ masime repana. Ũcuachi'a põsʉrʉmʉpi chʉ'ʉ fariseopãi chʉ̃'ʉñe cho'okʉ pa'isi'e masime repana. Repanare kʉaʉato jã'are kʉaa'jʉ. Chʉkʉna fariseopãi Dios chʉ̃'ʉsi'ena'me judío phairipãi chʉ̃'ʉsi'e chekʉnare pãi na'a rʉa cuasajʉ cho'onaa'me.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Dios aperʉmʉ Repaʉ cho'ojachere chʉkʉna aipãi kʉasi'e rʉa cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'a cuasakʉjekʉna chura ina chʉ'ʉre ichejana chẽa rasinaa'me, pãi chʉ̃'ʉna asajʉ'te chʉ'ʉ pa'iche'te cu'ache cutuñu chini.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Chʉkʉna aipãipi Dios cho'ojachere asa tocha jo'karena chʉkʉna Israelpãi ũcuanʉko ũcuare cuasajʉ cha'ame. Cha'ajʉ Diopi pojoa'kʉ chini Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e si'arʉmʉ umucujñana'me ñami cho'okaijʉ pa'ime chʉkʉna. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi ũcuare cuasakʉ, “Dios cho'ocuhasi'kʉa'mʉ jã'a”, chiiʉna cu'ache i'kame ina chʉ'ʉre, Rey Agripa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona jũniso tãcojñosi'kʉre Dios vasosi'e jachache? ¿“Dios vasovesʉmʉ”, chiiche mʉsanʉkona?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Aperʉmʉ chʉ'ʉ ũcuachi'a, “Nazaret raisi'kʉre Jesure cuasanare rʉa cu'ache cho'oto re'omʉ; peore cho'ore'ochetʉ'ka cu'ache cho'ora repanare”, chiiʉ cuasasi'kʉa'mʉ.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Jã'aja'ñe cuasakʉ Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare Jesure cuasanare rʉa cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Judío phairipãi chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉjʉna Jesure cuasanare jainʉkore chẽa pãi chẽavʉ'ena cuaosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a pãipi Jesure cuasanani vanisoñu chiito, “Vanisojʉ̃'ʉ repanare”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ chekʉnana'me. Chʉkʉnapi jã'aja'ñe chʉ̃'ʉto repanare vanisosinaa'me repana.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Chʉkʉna judíopãi chi'ivʉ'ña si'arʉmʉ mʉa kaka repanare chẽa cu'ache cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repanapi Dioni cu'ache i'kaa'jʉ chini rʉa cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare. Repanare rʉa pe'ruche pe'rukʉ tĩipãi pa'ijoopoãjatʉ'ka repanani chẽara chini ku'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’Jã'aja'ñe cho'okʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉrena Damasco vʉ'ejoopona pãire chẽara chini saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Asarepajʉ̃'ʉ, Rey Agripa. Chʉ'ʉ Damasco vʉ'ejoopo saima'api saiʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona cʉnaʉmʉpi rũhiso'koro ʉ̃sʉʉ'te na'a rʉa miañeji sʉkakʉna ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉre ja'me saisina ũcuachi'a.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Rʉarepa miakʉna ũcuanʉko chejana tãisinaa'me chʉkʉna. Tãni ũhiʉ hebreo chʉ'opi chʉ'ʉre i'kache ija'che chiiche'te asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Saulo, Saulo, ¿je'se pa'iʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre si'arʉmʉ cu'ache cho'okʉ? Jã'aja'ñe cho'okʉ mʉ'ʉpi meñe cu'ache cho'okʉ pa'imʉ mʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Chikʉna, “Chʉ'ʉre Paakʉ, ¿keeja'iʉ'ʉ mʉ'ʉ?”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chikʉna, “Jesua'mʉ chʉ'ʉ; mʉ'ʉre cu'ache cho'ocojñokʉ'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Maire Paakʉ chʉ'ʉre.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Chini jo'e i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. “Vʉni nʉkajʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉre chʉ'ʉ peosichejapi rani ñomʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉni chẽa paara chini. Chʉ'ʉni cho'okaaʉ chini cho'oche'te jo'kara chiimʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Irʉmʉ chʉ'ʉre ñasi'ena'me na'a pa'isirʉmʉ ñajañere kʉaa'kʉ chini chẽamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Judíopãina'me judío peona pa'ichejña chʉ'ʉ mʉ'ʉre saosirʉmʉ mʉ'ʉre cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ, repanapi mʉ'ʉni cu'ache cho'oñu chiito.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Mʉ'ʉpi sani repanani chʉ'ʉ chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa cu'ache cho'oche'te ũhaso chʉ'ʉni cuasajʉ jovorena, repanare vati ai paanare tʉa paakʉ, repana cu'ache cho'oche'te tʉ'neso repana rekoñoãre care'vaʉna Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini saoja'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉ'ʉre.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’Rey Agripa, asarepajʉ̃'ʉ. Jesús cʉnaʉmʉpi caje ñokʉ i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Repaʉ i'kakʉ chʉ̃'ʉsi'e jachama'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Charo Damasco vʉ'ejoopo pa'inani Dios chʉ'o chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'achejapi Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare sani chʉ'vakʉ Judea cheja pa'inare peore chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, judío peonarejatʉ'ka. Repanapi cu'ache cho'oche'te ũhaso Dioni cuasajʉ jovo re'oja'che pa'ijʉna, chekʉnapi repana Diore jovosi'ere ña masia'jʉ chini chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Jã'aja'ñe chʉ'vakʉji Dios vʉ'ena mʉaʉna judíopãi vanisoñu chini chẽasinaa'me chʉ'ʉre.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Jã'ata'ni Diopi chʉ'ʉni jũ'iñe'te ʉ̃sekʉna iumucujñajatʉ'ka chuta'a vajʉʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Diopi chʉ'ʉni cho'okaiʉna Repaʉ pa'iche'te pãi ũcuanʉkore kʉamʉ chʉ'ʉ, rʉa masinana'me vesʉva'nare. Moisés chʉ̃'ʉsi'ena'me Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina tocha jo'kasi'echi'a kʉamʉ chʉ'ʉ. Dios cho'ojachere kʉasinaa'me repana. Repana kʉasi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ Dios.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Dios Raosi'kʉ rani rʉa cu'ache cho'ocojño vanisorena tãcojñosi'kʉta'ni jo'e vajʉraisi'kʉa'mʉ. Chekʉnare pãi charo vajʉraisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jo'e jũnisomanejañere charo vajʉrani pa'iʉ re'oja'che pa'iche'te Repaʉ majapãi judíopãire chʉ'vasi'kʉa'mʉ Repaʉ, judío peonare ũcuachi'a —chiniasomʉ Pablo repaʉ'te.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pabloji repaʉ pa'iche'te jã'aja'ñe kʉakʉna asa Festo ʉjachʉ'opi ija'che i'kakʉ cuiasomʉ:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Chikʉna Pablo jo'e i'kaasomʉ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ikʉ Rey Agripa chʉ'ʉ i'kache asa masimʉ. Jã'ajekʉna repaʉ'te vajʉchʉma'ñe kʉamʉ chʉ'ʉ. Peore chʉ'ʉ kʉache rope'e cho'osi'ema'mʉ. Jã'ajekʉna peore asacosomʉ repaʉ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Rey Agripa, ¿Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina tocha jo'kasi'e kʉache cuasama'kʉ mʉ'ʉ? Cuasamʉ mʉ'ʉ. Masimʉ chʉ'ʉ jã'a —chiniasomʉ Pablo.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Chikʉna Rey Agripa Pablo'te ija'che i'kaasomʉ:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Chikʉna Pablo i'kaasomʉ.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Chikʉna repaʉ Rey vʉni nʉkaasomʉ, Festona'me, Berenice, repavʉ'e chi'i ñu'isina peore.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Vʉni reparuupʉ chi'i ñu'isinapi etajʉ cutuasome repana.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Rey Agripa Festo'te ija'che i'kaasomʉ:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.