Atos 26
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF
1 Chikʉna Rey Agripa Pablo'te i'kaasomʉ.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Rey Agripa, mʉ'ʉre rʉa masikʉni, iumucuse chʉ'ʉni i'kare'okʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Judíopãi chʉ'ʉre cu'ache cutusi'ere chʉ'ʉ pa'iche meñe rũhiñe kʉaja'mʉ chʉ'ʉ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ũcuachi'a mʉ'ʉpi chʉkʉna judíopãi pa'iche peore masikʉ, chʉkʉna irʉmʉ cutuchejatʉ'ka masikʉjekʉna pojomʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna mʉ'ʉre chʉ'ʉ i'kache pe'ruma'ñe asaa'kʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Asarepajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Pablo.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Chini ija'che i'kaasomʉ:
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Chʉ'ʉre rʉa jeerʉmʉ masime repana. Ũcuachi'a põsʉrʉmʉpi chʉ'ʉ fariseopãi chʉ̃'ʉñe cho'okʉ pa'isi'e masime repana. Repanare kʉaʉato jã'are kʉaa'jʉ. Chʉkʉna fariseopãi Dios chʉ̃'ʉsi'ena'me judío phairipãi chʉ̃'ʉsi'e chekʉnare pãi na'a rʉa cuasajʉ cho'onaa'me.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Dios aperʉmʉ Repaʉ cho'ojachere chʉkʉna aipãi kʉasi'e rʉa cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'a cuasakʉjekʉna chura ina chʉ'ʉre ichejana chẽa rasinaa'me, pãi chʉ̃'ʉna asajʉ'te chʉ'ʉ pa'iche'te cu'ache cutuñu chini.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Chʉkʉna aipãipi Dios cho'ojachere asa tocha jo'karena chʉkʉna Israelpãi ũcuanʉko ũcuare cuasajʉ cha'ame. Cha'ajʉ Diopi pojoa'kʉ chini Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e si'arʉmʉ umucujñana'me ñami cho'okaijʉ pa'ime chʉkʉna. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi ũcuare cuasakʉ, “Dios cho'ocuhasi'kʉa'mʉ jã'a”, chiiʉna cu'ache i'kame ina chʉ'ʉre, Rey Agripa.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona jũniso tãcojñosi'kʉre Dios vasosi'e jachache? ¿“Dios vasovesʉmʉ”, chiiche mʉsanʉkona?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Aperʉmʉ chʉ'ʉ ũcuachi'a, “Nazaret raisi'kʉre Jesure cuasanare rʉa cu'ache cho'oto re'omʉ; peore cho'ore'ochetʉ'ka cu'ache cho'ora repanare”, chiiʉ cuasasi'kʉa'mʉ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Jã'aja'ñe cuasakʉ Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare Jesure cuasanare rʉa cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Judío phairipãi chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉjʉna Jesure cuasanare jainʉkore chẽa pãi chẽavʉ'ena cuaosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a pãipi Jesure cuasanani vanisoñu chiito, “Vanisojʉ̃'ʉ repanare”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ chekʉnana'me. Chʉkʉnapi jã'aja'ñe chʉ̃'ʉto repanare vanisosinaa'me repana.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Chʉkʉna judíopãi chi'ivʉ'ña si'arʉmʉ mʉa kaka repanare chẽa cu'ache cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repanapi Dioni cu'ache i'kaa'jʉ chini rʉa cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare. Repanare rʉa pe'ruche pe'rukʉ tĩipãi pa'ijoopoãjatʉ'ka repanani chẽara chini ku'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Jã'aja'ñe cho'okʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉrena Damasco vʉ'ejoopona pãire chẽara chini saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Asarepajʉ̃'ʉ, Rey Agripa. Chʉ'ʉ Damasco vʉ'ejoopo saima'api saiʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona cʉnaʉmʉpi rũhiso'koro ʉ̃sʉʉ'te na'a rʉa miañeji sʉkakʉna ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉre ja'me saisina ũcuachi'a.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Rʉarepa miakʉna ũcuanʉko chejana tãisinaa'me chʉkʉna. Tãni ũhiʉ hebreo chʉ'opi chʉ'ʉre i'kache ija'che chiiche'te asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Saulo, Saulo, ¿je'se pa'iʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre si'arʉmʉ cu'ache cho'okʉ? Jã'aja'ñe cho'okʉ mʉ'ʉpi meñe cu'ache cho'okʉ pa'imʉ mʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Chikʉna, “Chʉ'ʉre Paakʉ, ¿keeja'iʉ'ʉ mʉ'ʉ?”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chikʉna, “Jesua'mʉ chʉ'ʉ; mʉ'ʉre cu'ache cho'ocojñokʉ'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Maire Paakʉ chʉ'ʉre.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Chini jo'e i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. “Vʉni nʉkajʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉre chʉ'ʉ peosichejapi rani ñomʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉni chẽa paara chini. Chʉ'ʉni cho'okaaʉ chini cho'oche'te jo'kara chiimʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Irʉmʉ chʉ'ʉre ñasi'ena'me na'a pa'isirʉmʉ ñajañere kʉaa'kʉ chini chẽamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Judíopãina'me judío peona pa'ichejña chʉ'ʉ mʉ'ʉre saosirʉmʉ mʉ'ʉre cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ, repanapi mʉ'ʉni cu'ache cho'oñu chiito.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Mʉ'ʉpi sani repanani chʉ'ʉ chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa cu'ache cho'oche'te ũhaso chʉ'ʉni cuasajʉ jovorena, repanare vati ai paanare tʉa paakʉ, repana cu'ache cho'oche'te tʉ'neso repana rekoñoãre care'vaʉna Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini saoja'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉ'ʉre.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Rey Agripa, asarepajʉ̃'ʉ. Jesús cʉnaʉmʉpi caje ñokʉ i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Repaʉ i'kakʉ chʉ̃'ʉsi'e jachama'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Charo Damasco vʉ'ejoopo pa'inani Dios chʉ'o chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'achejapi Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare sani chʉ'vakʉ Judea cheja pa'inare peore chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, judío peonarejatʉ'ka. Repanapi cu'ache cho'oche'te ũhaso Dioni cuasajʉ jovo re'oja'che pa'ijʉna, chekʉnapi repana Diore jovosi'ere ña masia'jʉ chini chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Jã'aja'ñe chʉ'vakʉji Dios vʉ'ena mʉaʉna judíopãi vanisoñu chini chẽasinaa'me chʉ'ʉre.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Jã'ata'ni Diopi chʉ'ʉni jũ'iñe'te ʉ̃sekʉna iumucujñajatʉ'ka chuta'a vajʉʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Diopi chʉ'ʉni cho'okaiʉna Repaʉ pa'iche'te pãi ũcuanʉkore kʉamʉ chʉ'ʉ, rʉa masinana'me vesʉva'nare. Moisés chʉ̃'ʉsi'ena'me Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina tocha jo'kasi'echi'a kʉamʉ chʉ'ʉ. Dios cho'ojachere kʉasinaa'me repana. Repana kʉasi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ Dios.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Dios Raosi'kʉ rani rʉa cu'ache cho'ocojño vanisorena tãcojñosi'kʉta'ni jo'e vajʉraisi'kʉa'mʉ. Chekʉnare pãi charo vajʉraisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jo'e jũnisomanejañere charo vajʉrani pa'iʉ re'oja'che pa'iche'te Repaʉ majapãi judíopãire chʉ'vasi'kʉa'mʉ Repaʉ, judío peonare ũcuachi'a —chiniasomʉ Pablo repaʉ'te.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pabloji repaʉ pa'iche'te jã'aja'ñe kʉakʉna asa Festo ʉjachʉ'opi ija'che i'kakʉ cuiasomʉ:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Chikʉna Pablo jo'e i'kaasomʉ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ikʉ Rey Agripa chʉ'ʉ i'kache asa masimʉ. Jã'ajekʉna repaʉ'te vajʉchʉma'ñe kʉamʉ chʉ'ʉ. Peore chʉ'ʉ kʉache rope'e cho'osi'ema'mʉ. Jã'ajekʉna peore asacosomʉ repaʉ.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Rey Agripa, ¿Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina tocha jo'kasi'e kʉache cuasama'kʉ mʉ'ʉ? Cuasamʉ mʉ'ʉ. Masimʉ chʉ'ʉ jã'a —chiniasomʉ Pablo.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Chikʉna Rey Agripa Pablo'te ija'che i'kaasomʉ:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Chikʉna Pablo i'kaasomʉ.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Chikʉna repaʉ Rey vʉni nʉkaasomʉ, Festona'me, Berenice, repavʉ'e chi'i ñu'isina peore.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Vʉni reparuupʉ chi'i ñu'isinapi etajʉ cutuasome repana.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Rey Agripa Festo'te ija'che i'kaasomʉ:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.