Atos 26

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chikʉna Rey Agripa Pablo'te i'kaasomʉ.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Rey Agripa, mʉ'ʉre rʉa masikʉni, iumucuse chʉ'ʉni i'kare'okʉna rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Judíopãi chʉ'ʉre cu'ache cutusi'ere chʉ'ʉ pa'iche meñe rũhiñe kʉaja'mʉ chʉ'ʉ.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ũcuachi'a mʉ'ʉpi chʉkʉna judíopãi pa'iche peore masikʉ, chʉkʉna irʉmʉ cutuchejatʉ'ka masikʉjekʉna pojomʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna mʉ'ʉre chʉ'ʉ i'kache pe'ruma'ñe asaa'kʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Asarepajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Pablo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Chini ija'che i'kaasomʉ:
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Chʉ'ʉre rʉa jeerʉmʉ masime repana. Ũcuachi'a põsʉrʉmʉpi chʉ'ʉ fariseopãi chʉ̃'ʉñe cho'okʉ pa'isi'e masime repana. Repanare kʉaʉato jã'are kʉaa'jʉ. Chʉkʉna fariseopãi Dios chʉ̃'ʉsi'ena'me judío phairipãi chʉ̃'ʉsi'e chekʉnare pãi na'a rʉa cuasajʉ cho'onaa'me.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Dios aperʉmʉ Repaʉ cho'ojachere chʉkʉna aipãi kʉasi'e rʉa cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'a cuasakʉjekʉna chura ina chʉ'ʉre ichejana chẽa rasinaa'me, pãi chʉ̃'ʉna asajʉ'te chʉ'ʉ pa'iche'te cu'ache cutuñu chini.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Chʉkʉna aipãipi Dios cho'ojachere asa tocha jo'karena chʉkʉna Israelpãi ũcuanʉko ũcuare cuasajʉ cha'ame. Cha'ajʉ Diopi pojoa'kʉ chini Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e si'arʉmʉ umucujñana'me ñami cho'okaijʉ pa'ime chʉkʉna. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi ũcuare cuasakʉ, “Dios cho'ocuhasi'kʉa'mʉ jã'a”, chiiʉna cu'ache i'kame ina chʉ'ʉre, Rey Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona jũniso tãcojñosi'kʉre Dios vasosi'e jachache? ¿“Dios vasovesʉmʉ”, chiiche mʉsanʉkona?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Aperʉmʉ chʉ'ʉ ũcuachi'a, “Nazaret raisi'kʉre Jesure cuasanare rʉa cu'ache cho'oto re'omʉ; peore cho'ore'ochetʉ'ka cu'ache cho'ora repanare”, chiiʉ cuasasi'kʉa'mʉ.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Jã'aja'ñe cuasakʉ Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare Jesure cuasanare rʉa cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Judío phairipãi chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉjʉna Jesure cuasanare jainʉkore chẽa pãi chẽavʉ'ena cuaosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a pãipi Jesure cuasanani vanisoñu chiito, “Vanisojʉ̃'ʉ repanare”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ chekʉnana'me. Chʉkʉnapi jã'aja'ñe chʉ̃'ʉto repanare vanisosinaa'me repana.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Chʉkʉna judíopãi chi'ivʉ'ña si'arʉmʉ mʉa kaka repanare chẽa cu'ache cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repanapi Dioni cu'ache i'kaa'jʉ chini rʉa cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare. Repanare rʉa pe'ruche pe'rukʉ tĩipãi pa'ijoopoãjatʉ'ka repanani chẽara chini ku'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Jã'aja'ñe cho'okʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉrena Damasco vʉ'ejoopona pãire chẽara chini saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Asarepajʉ̃'ʉ, Rey Agripa. Chʉ'ʉ Damasco vʉ'ejoopo saima'api saiʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona cʉnaʉmʉpi rũhiso'koro ʉ̃sʉʉ'te na'a rʉa miañeji sʉkakʉna ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, chʉ'ʉre ja'me saisina ũcuachi'a.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Rʉarepa miakʉna ũcuanʉko chejana tãisinaa'me chʉkʉna. Tãni ũhiʉ hebreo chʉ'opi chʉ'ʉre i'kache ija'che chiiche'te asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Saulo, Saulo, ¿je'se pa'iʉna mʉ'ʉ chʉ'ʉre si'arʉmʉ cu'ache cho'okʉ? Jã'aja'ñe cho'okʉ mʉ'ʉpi meñe cu'ache cho'okʉ pa'imʉ mʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Chikʉna, “Chʉ'ʉre Paakʉ, ¿keeja'iʉ'ʉ mʉ'ʉ?”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chikʉna, “Jesua'mʉ chʉ'ʉ; mʉ'ʉre cu'ache cho'ocojñokʉ'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Maire Paakʉ chʉ'ʉre.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Chini jo'e i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. “Vʉni nʉkajʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉre chʉ'ʉ peosichejapi rani ñomʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉni chẽa paara chini. Chʉ'ʉni cho'okaaʉ chini cho'oche'te jo'kara chiimʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Irʉmʉ chʉ'ʉre ñasi'ena'me na'a pa'isirʉmʉ ñajañere kʉaa'kʉ chini chẽamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Judíopãina'me judío peona pa'ichejña chʉ'ʉ mʉ'ʉre saosirʉmʉ mʉ'ʉre cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ, repanapi mʉ'ʉni cu'ache cho'oñu chiito.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Mʉ'ʉpi sani repanani chʉ'ʉ chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa cu'ache cho'oche'te ũhaso chʉ'ʉni cuasajʉ jovorena, repanare vati ai paanare tʉa paakʉ, repana cu'ache cho'oche'te tʉ'neso repana rekoñoãre care'vaʉna Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ paapʉ chini saoja'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiisi'kʉa'mʉ Jesús chʉ'ʉre.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Rey Agripa, asarepajʉ̃'ʉ. Jesús cʉnaʉmʉpi caje ñokʉ i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Repaʉ i'kakʉ chʉ̃'ʉsi'e jachama'ñe cho'omʉ chʉ'ʉ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Charo Damasco vʉ'ejoopo pa'inani Dios chʉ'o chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'achejapi Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare sani chʉ'vakʉ Judea cheja pa'inare peore chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, judío peonarejatʉ'ka. Repanapi cu'ache cho'oche'te ũhaso Dioni cuasajʉ jovo re'oja'che pa'ijʉna, chekʉnapi repana Diore jovosi'ere ña masia'jʉ chini chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Jã'aja'ñe chʉ'vakʉji Dios vʉ'ena mʉaʉna judíopãi vanisoñu chini chẽasinaa'me chʉ'ʉre.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Jã'ata'ni Diopi chʉ'ʉni jũ'iñe'te ʉ̃sekʉna iumucujñajatʉ'ka chuta'a vajʉʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Diopi chʉ'ʉni cho'okaiʉna Repaʉ pa'iche'te pãi ũcuanʉkore kʉamʉ chʉ'ʉ, rʉa masinana'me vesʉva'nare. Moisés chʉ̃'ʉsi'ena'me Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina tocha jo'kasi'echi'a kʉamʉ chʉ'ʉ. Dios cho'ojachere kʉasinaa'me repana. Repana kʉasi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ Dios.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Dios Raosi'kʉ rani rʉa cu'ache cho'ocojño vanisorena tãcojñosi'kʉta'ni jo'e vajʉraisi'kʉa'mʉ. Chekʉnare pãi charo vajʉraisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jo'e jũnisomanejañere charo vajʉrani pa'iʉ re'oja'che pa'iche'te Repaʉ majapãi judíopãire chʉ'vasi'kʉa'mʉ Repaʉ, judío peonare ũcuachi'a —chiniasomʉ Pablo repaʉ'te.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pabloji repaʉ pa'iche'te jã'aja'ñe kʉakʉna asa Festo ʉjachʉ'opi ija'che i'kakʉ cuiasomʉ:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Chikʉna Pablo jo'e i'kaasomʉ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ikʉ Rey Agripa chʉ'ʉ i'kache asa masimʉ. Jã'ajekʉna repaʉ'te vajʉchʉma'ñe kʉamʉ chʉ'ʉ. Peore chʉ'ʉ kʉache rope'e cho'osi'ema'mʉ. Jã'ajekʉna peore asacosomʉ repaʉ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Rey Agripa, ¿Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina tocha jo'kasi'e kʉache cuasama'kʉ mʉ'ʉ? Cuasamʉ mʉ'ʉ. Masimʉ chʉ'ʉ jã'a —chiniasomʉ Pablo.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Chikʉna Rey Agripa Pablo'te ija'che i'kaasomʉ:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Chikʉna Pablo i'kaasomʉ.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Chikʉna repaʉ Rey vʉni nʉkaasomʉ, Festona'me, Berenice, repavʉ'e chi'i ñu'isina peore.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Vʉni reparuupʉ chi'i ñu'isinapi etajʉ cutuasome repana.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Rey Agripa Festo'te ija'che i'kaasomʉ:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.