Atos 20

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reparʉmʉ Pablo chekʉchejana saipi'rakʉ pãi kuanupʉ pe'ru chʉrʉ sanisosirʉmʉna Jesure cuasanare soniasomʉ repanani chʉ'vara chini. Chʉ'va pi'ni, “Saimʉ chʉ'ʉ”, chini repanare jo'ka Macedonia chejana sanisoasomʉ repaʉ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Macedonia chejare ku'iʉ vʉ'ñajoopoã tĩ'a repajoopoã pa'inare Jesure cuasanare re'oja'che i'kaasomʉ repaʉ, repanapi pojojʉ paapʉ chini. Jã'achejapi Grecia chejana sani tĩ'aasomʉ repaʉ.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Repacheja saisirʉmʉ chotepãimia paniasomʉ repaʉ. Pani pi'ni Siria chejana co'ira chini choovʉ tuhipi'rakʉji judíopãi repacheja pa'ina repaʉ'te cu'ache cho'oñu chiiche'te asa, “Choovʉ tusa”, chiisi'kʉpi tuhima'ñe, “Jo'e Macedonia chejapi jẽni po'opi co'ira”, chiniasomʉ repaʉ.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Repaʉji po'opi saiʉna chekʉna ja'me saniasome repaʉ'te: Pirro mamakʉ Sópater Berea vʉ'ejoopo raisi'kʉna'me Tesalónica vʉ'ejoopo raisina Aristarcona'me Segundo, Derbe vʉ'ejoopo raisi'kʉ Gayona'me Timoteo, Asia cheja raisina Tíquicona'me Trófimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Charo sani Troas vʉ'ejoopona cha'asinaa'me repana chʉkʉna'te.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Pã saʉmanesi'e ãni caraisirʉmʉna, Filipos vʉ'ejoopo eta choo jʉosa'arona cajesinaa'me chʉkʉna. Ũcuachejapi choovʉ tuni cincorepaumucujña jẽ'ejʉ charo saisina pa'ijoopo Troas vʉ'ejoopona tĩ'asinaa'me chʉkʉna. Repajoopo tĩ'asirʉmʉ sieterepaumucujña pa'isinaa'me chʉkʉna.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesucristo'te cuasana romicorʉmʉ Dioni pojoñu chini repajoopo pa'inana'me chi'isinaa'me. Chi'irena Pablo Dios chʉ'ore chʉ'vasi'kʉa'mʉ repanare. Jo'e apeñatato saijaʉjekʉ ñamirepajatʉ'ka chʉ'vasi'kʉa'mʉ repaʉ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Chʉkʉna chi'i pa'iruupʉ ʉmʉ pa'iruupʉ ʉopʉã rʉa miasi'kʉa'mʉ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Pablo chʉ'vachʉ'ore Eutico põsʉʉ ventanasa'aro'te ñu'iʉ asakʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni jeereparʉmʉ ñu'iʉ ʉokʉakʉna kãniso ũcuasa'aroji ve'sena ponʉ tuãni jũnisosi'kʉa'mʉ repaʉ, rʉa ʉmʉ pa'isa'arojekʉna. Tuãkʉna chʉkʉna vʉ'vʉ caje eta miito jũnisosiva'ʉ ũhisi'kʉa'mʉ repaʉ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pablo caje ña repaʉni sũ'kakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Jã'aja'ñe cho'o Pablo ũcuaruupʉna jo'e mʉni ãu ãni pi'ni ñatachetʉ'ka jo'e chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te. Chʉ'vakʉ ñata sanisosi'kʉa'mʉ repaʉ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Repana pãi chi'isina jũni vajʉraisi'kʉre põsʉʉ'te repaʉ vʉ'ena pojojʉ sasosinaa'me pãi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Jã'aja'ñe cho'osirʉmʉ Pablo choovʉji saicuhekʉ Aso vʉ'ejoopona po'opi saisi'kʉa'mʉ. Saipi'rakʉ chʉkʉna'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ: “Aso vʉ'ejoopona choovʉji saijʉ tʉojʉ saijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiisi'kʉa'mʉ. Chikʉna, “Jaʉ”, chiisinaa'me chʉkʉna. Choo jʉosa'arona caje choovʉ tuni Aso vʉ'ejoopona saisinaa'me, Pabloni miijʉ sañu chini.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Chʉkʉna repajoopo tĩ'asirʉmʉ chʉkʉna'te tijña choovʉna tuhisi'kʉa'mʉ repaʉ. Tukʉna Pablona'me Mitilene vʉ'ejoopona jẽni canʉkasinaa'me chʉkʉna.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 — ausente —
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Reparʉmʉ Pablo Mileto vʉ'ejoopo'te pa'iʉ Efeso vʉ'ejoopo pa'inani chʉ'o saosi'kʉa'mʉ, Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnani, rani ñaa'jʉ chini.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Chʉ'o saoʉna ratena repanare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Reparʉmʉ judíopãi rʉa cu'ache cho'osinaa'me chʉ'ʉre. Jã'ata'ni mʉsanʉkonani oiʉ, “Peore masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe Dios chʉ̃'ʉñechi'a cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Jã'ajekʉna vajʉchʉma'ñe chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Peore mʉsanʉkona chiiche che'chosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi na'a re'oja'che paapʉ chini. Pãi chi'ivʉ'ena'me pãi vʉ'ña che'chosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ Dios chʉ'o.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mʉsanʉkona pa'icheja pa'inare judíopãina'me griegopãi peore ija'che i'kakʉ chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Cu'ache cho'oche ũhaso Maire Paakʉni, Jesucristoni cuasajʉ Dioni jovojʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Chura Dios Rekochoji chʉ̃'ʉkʉna Jerusalén vʉ'ejoopona saimʉ chʉ'ʉ. Repacheja sakʉna chʉ'ʉre ti'jñejañe vesʉmʉ chʉ'ʉ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Iechi'a masimʉ: Ku'iʉ vʉ'ñajoopoã tĩ'ato Dios Rekocho si'arʉmʉ ija'che i'kamʉ chʉ'ʉre: “Jerusalén vʉ'ejoopo'te sani pa'iʉna cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉ'ʉre. Pãi chẽavʉ'ena cuaojanaa'me pãi mʉ'ʉre”, chiimʉ Dios Rekocho chʉ'ʉre.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Jã'ajẽ'e vajʉchʉma'mʉ chʉ'ʉ. Diopi chʉ'ʉre jũ'iñe ĩsito re'omʉ. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'ʉre cho'oa'kʉ chini jo'kasi'ere peore cho'o pi'nikasa chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'achi'a chiimʉ chʉ'ʉ. Dios chʉ'ʉre Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ, pãi ũcuanʉkore Repaʉ re'oja'che cho'okaiche'te kʉaa'kʉ chini.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona. Chura ie masimʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ icheja cheja pa'irʉmʉ Dios chʉ̃'ʉñe chʉ'ʉ che'choche asasina mʉsanʉkona ũcuanʉko jo'e ñamanejanaa'me chʉ'ʉre.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Dios chʉ̃'ʉñe masi che'chosi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pa'icheja pa'inapi jũniso vati toana saito chʉ'o peomʉ chʉ'ʉre.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare vajʉchʉkʉ cuhema'ñe Dios chiiche peore kʉasi'kʉa'mʉ.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona pãi chʉ̃'ʉna. Ñarepajʉ pa'ijʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Dios Rekocho mʉsanʉkonare Jesure cuasanare kuirache'te jo'kasi'kʉa'mʉ, mʉsanʉkonapi repanani re'oja'chere chʉ'vajʉ paapʉ chini. Masi kuirajʉ̃'ʉ repanare Jesure cuasakuanupʉ Repaʉ jũni Ũcuaʉ chiepi ro'ikani chẽa paakuanupʉ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Chʉ'ʉ sanisosirʉmʉ chai ovejava'nani ãnisoñu chini raicheja'che pãi rani rʉa cu'ache cho'ojanaa'me repanare.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Jo'e na'a pa'isirʉmʉ chekʉna mʉsanʉkonare ja'me chi'ina jorejʉ, “Re'oja'chere che'chome chʉkʉna”, chiijʉ cu'ache'te che'chojanaa'me, Jesure cuasanani tʉa paañu chini.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ja'me pa'isi'e cavesʉmairo pa'ijʉ̃'ʉ. Choteʉ̃sʉrʉmʉ mʉsanʉkonare ja'me pa'iʉ si'arʉmʉ umucujñana'me ñami cuhama'ñe chʉ'vakʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonani oiʉ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Jo'ka saimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare chura. Saiʉ mʉsanʉkonani kuiraa'kʉ chini Dioni jo'kamʉ chʉ'ʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi Dios chʉ'ore na'a rʉa che'chejʉ paapʉ chini Dioni jo'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, na'a rʉa re'oja'che pa'imasia'jʉ chini. Re'oja'che pa'ijʉna Dios mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cho'okaija'mʉ, chekʉnare ũcuachi'a Repaʉ chẽa paanare ũcuanʉkore.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ mʉsanʉkona paamajñarʉã sẽemanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona paache kãña kuri paaʉache ñamanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Chʉ'ʉ pa'iche masime mʉsanʉkona. Chʉ'ʉre karachena'me chʉ'ʉre ja'me ku'inare karache'te koora chini rʉa cho'oche cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja pa'irʉmʉ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Cho'oche rʉa paakʉji si'arʉmʉ che'chokʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ pa'iche'te ña chẽa ũcuaja'che paapʉ chini. Maipi cho'oche'te rʉa cho'ojʉ chʉova'na pa'iva'nani kuirañu. Maire Paakʉ Jesús ija'che i'kaasomʉ: “Mʉsanʉkonani chekʉnapi re'oja'che cho'okaito pojojanaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chekʉnani re'oja'che cho'okani na'a rʉa pojojanaa'me”, chiniasomʉ Jesús —chiisi'kʉa'mʉ Pablo repanare.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Repaʉ Pablo i'ka pi'niʉna ũcuanʉko ro're ñu'ijʉ Dioni sẽesinaa'me.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Diore sẽni pi'ni repaʉni oijʉ sũ'ka pojosinaa'me repana.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Repaʉ Pabloji, “Chʉ'ʉre jo'e ñamanejanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'ere cuasajʉ rʉa sʉmava'na pa'isinaa'me repana. Chʉkʉnana'me cajesinaa'me repana choovʉ ju'ichejatʉ'ka.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.