Atos 20

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Reparʉmʉ Pablo chekʉchejana saipi'rakʉ pãi kuanupʉ pe'ru chʉrʉ sanisosirʉmʉna Jesure cuasanare soniasomʉ repanani chʉ'vara chini. Chʉ'va pi'ni, “Saimʉ chʉ'ʉ”, chini repanare jo'ka Macedonia chejana sanisoasomʉ repaʉ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Macedonia chejare ku'iʉ vʉ'ñajoopoã tĩ'a repajoopoã pa'inare Jesure cuasanare re'oja'che i'kaasomʉ repaʉ, repanapi pojojʉ paapʉ chini. Jã'achejapi Grecia chejana sani tĩ'aasomʉ repaʉ.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Repacheja saisirʉmʉ chotepãimia paniasomʉ repaʉ. Pani pi'ni Siria chejana co'ira chini choovʉ tuhipi'rakʉji judíopãi repacheja pa'ina repaʉ'te cu'ache cho'oñu chiiche'te asa, “Choovʉ tusa”, chiisi'kʉpi tuhima'ñe, “Jo'e Macedonia chejapi jẽni po'opi co'ira”, chiniasomʉ repaʉ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Repaʉji po'opi saiʉna chekʉna ja'me saniasome repaʉ'te: Pirro mamakʉ Sópater Berea vʉ'ejoopo raisi'kʉna'me Tesalónica vʉ'ejoopo raisina Aristarcona'me Segundo, Derbe vʉ'ejoopo raisi'kʉ Gayona'me Timoteo, Asia cheja raisina Tíquicona'me Trófimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Charo sani Troas vʉ'ejoopona cha'asinaa'me repana chʉkʉna'te.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Pã saʉmanesi'e ãni caraisirʉmʉna, Filipos vʉ'ejoopo eta choo jʉosa'arona cajesinaa'me chʉkʉna. Ũcuachejapi choovʉ tuni cincorepaumucujña jẽ'ejʉ charo saisina pa'ijoopo Troas vʉ'ejoopona tĩ'asinaa'me chʉkʉna. Repajoopo tĩ'asirʉmʉ sieterepaumucujña pa'isinaa'me chʉkʉna.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Jesucristo'te cuasana romicorʉmʉ Dioni pojoñu chini repajoopo pa'inana'me chi'isinaa'me. Chi'irena Pablo Dios chʉ'ore chʉ'vasi'kʉa'mʉ repanare. Jo'e apeñatato saijaʉjekʉ ñamirepajatʉ'ka chʉ'vasi'kʉa'mʉ repaʉ.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Chʉkʉna chi'i pa'iruupʉ ʉmʉ pa'iruupʉ ʉopʉã rʉa miasi'kʉa'mʉ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pablo chʉ'vachʉ'ore Eutico põsʉʉ ventanasa'aro'te ñu'iʉ asakʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni jeereparʉmʉ ñu'iʉ ʉokʉakʉna kãniso ũcuasa'aroji ve'sena ponʉ tuãni jũnisosi'kʉa'mʉ repaʉ, rʉa ʉmʉ pa'isa'arojekʉna. Tuãkʉna chʉkʉna vʉ'vʉ caje eta miito jũnisosiva'ʉ ũhisi'kʉa'mʉ repaʉ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pablo caje ña repaʉni sũ'kakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Jã'aja'ñe cho'o Pablo ũcuaruupʉna jo'e mʉni ãu ãni pi'ni ñatachetʉ'ka jo'e chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te. Chʉ'vakʉ ñata sanisosi'kʉa'mʉ repaʉ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Repana pãi chi'isina jũni vajʉraisi'kʉre põsʉʉ'te repaʉ vʉ'ena pojojʉ sasosinaa'me pãi.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Jã'aja'ñe cho'osirʉmʉ Pablo choovʉji saicuhekʉ Aso vʉ'ejoopona po'opi saisi'kʉa'mʉ. Saipi'rakʉ chʉkʉna'te ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ: “Aso vʉ'ejoopona choovʉji saijʉ tʉojʉ saijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiisi'kʉa'mʉ. Chikʉna, “Jaʉ”, chiisinaa'me chʉkʉna. Choo jʉosa'arona caje choovʉ tuni Aso vʉ'ejoopona saisinaa'me, Pabloni miijʉ sañu chini.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Chʉkʉna repajoopo tĩ'asirʉmʉ chʉkʉna'te tijña choovʉna tuhisi'kʉa'mʉ repaʉ. Tukʉna Pablona'me Mitilene vʉ'ejoopona jẽni canʉkasinaa'me chʉkʉna.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Reparʉmʉ Pablo Mileto vʉ'ejoopo'te pa'iʉ Efeso vʉ'ejoopo pa'inani chʉ'o saosi'kʉa'mʉ, Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnani, rani ñaa'jʉ chini.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Chʉ'o saoʉna ratena repanare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Reparʉmʉ judíopãi rʉa cu'ache cho'osinaa'me chʉ'ʉre. Jã'ata'ni mʉsanʉkonani oiʉ, “Peore masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'ñe Dios chʉ̃'ʉñechi'a cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Jã'ajekʉna vajʉchʉma'ñe chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Peore mʉsanʉkona chiiche che'chosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonapi na'a re'oja'che paapʉ chini. Pãi chi'ivʉ'ena'me pãi vʉ'ña che'chosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ Dios chʉ'o.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Mʉsanʉkona pa'icheja pa'inare judíopãina'me griegopãi peore ija'che i'kakʉ chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Cu'ache cho'oche ũhaso Maire Paakʉni, Jesucristoni cuasajʉ Dioni jovojʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Chura Dios Rekochoji chʉ̃'ʉkʉna Jerusalén vʉ'ejoopona saimʉ chʉ'ʉ. Repacheja sakʉna chʉ'ʉre ti'jñejañe vesʉmʉ chʉ'ʉ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Iechi'a masimʉ: Ku'iʉ vʉ'ñajoopoã tĩ'ato Dios Rekocho si'arʉmʉ ija'che i'kamʉ chʉ'ʉre: “Jerusalén vʉ'ejoopo'te sani pa'iʉna cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉ'ʉre. Pãi chẽavʉ'ena cuaojanaa'me pãi mʉ'ʉre”, chiimʉ Dios Rekocho chʉ'ʉre.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Jã'ajẽ'e vajʉchʉma'mʉ chʉ'ʉ. Diopi chʉ'ʉre jũ'iñe ĩsito re'omʉ. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ'ʉre cho'oa'kʉ chini jo'kasi'ere peore cho'o pi'nikasa chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'achi'a chiimʉ chʉ'ʉ. Dios chʉ'ʉre Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ, pãi ũcuanʉkore Repaʉ re'oja'che cho'okaiche'te kʉaa'kʉ chini.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona. Chura ie masimʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ icheja cheja pa'irʉmʉ Dios chʉ̃'ʉñe chʉ'ʉ che'choche asasina mʉsanʉkona ũcuanʉko jo'e ñamanejanaa'me chʉ'ʉre.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Dios chʉ̃'ʉñe masi che'chosi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pa'icheja pa'inapi jũniso vati toana saito chʉ'o peomʉ chʉ'ʉre.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare vajʉchʉkʉ cuhema'ñe Dios chiiche peore kʉasi'kʉa'mʉ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona pãi chʉ̃'ʉna. Ñarepajʉ pa'ijʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Dios Rekocho mʉsanʉkonare Jesure cuasanare kuirache'te jo'kasi'kʉa'mʉ, mʉsanʉkonapi repanani re'oja'chere chʉ'vajʉ paapʉ chini. Masi kuirajʉ̃'ʉ repanare Jesure cuasakuanupʉ Repaʉ jũni Ũcuaʉ chiepi ro'ikani chẽa paakuanupʉ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Chʉ'ʉ sanisosirʉmʉ chai ovejava'nani ãnisoñu chini raicheja'che pãi rani rʉa cu'ache cho'ojanaa'me repanare.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Jo'e na'a pa'isirʉmʉ chekʉna mʉsanʉkonare ja'me chi'ina jorejʉ, “Re'oja'chere che'chome chʉkʉna”, chiijʉ cu'ache'te che'chojanaa'me, Jesure cuasanani tʉa paañu chini.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ja'me pa'isi'e cavesʉmairo pa'ijʉ̃'ʉ. Choteʉ̃sʉrʉmʉ mʉsanʉkonare ja'me pa'iʉ si'arʉmʉ umucujñana'me ñami cuhama'ñe chʉ'vakʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonani oiʉ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Jo'ka saimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare chura. Saiʉ mʉsanʉkonani kuiraa'kʉ chini Dioni jo'kamʉ chʉ'ʉ. Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi Dios chʉ'ore na'a rʉa che'chejʉ paapʉ chini Dioni jo'kamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, na'a rʉa re'oja'che pa'imasia'jʉ chini. Re'oja'che pa'ijʉna Dios mʉsanʉkonare rʉa re'oja'che cho'okaija'mʉ, chekʉnare ũcuachi'a Repaʉ chẽa paanare ũcuanʉkore.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ mʉsanʉkona paamajñarʉã sẽemanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona paache kãña kuri paaʉache ñamanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Chʉ'ʉ pa'iche masime mʉsanʉkona. Chʉ'ʉre karachena'me chʉ'ʉre ja'me ku'inare karache'te koora chini rʉa cho'oche cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja pa'irʉmʉ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Cho'oche rʉa paakʉji si'arʉmʉ che'chokʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ pa'iche'te ña chẽa ũcuaja'che paapʉ chini. Maipi cho'oche'te rʉa cho'ojʉ chʉova'na pa'iva'nani kuirañu. Maire Paakʉ Jesús ija'che i'kaasomʉ: “Mʉsanʉkonani chekʉnapi re'oja'che cho'okaito pojojanaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi chekʉnani re'oja'che cho'okani na'a rʉa pojojanaa'me”, chiniasomʉ Jesús —chiisi'kʉa'mʉ Pablo repanare.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Repaʉ Pablo i'ka pi'niʉna ũcuanʉko ro're ñu'ijʉ Dioni sẽesinaa'me.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Diore sẽni pi'ni repaʉni oijʉ sũ'ka pojosinaa'me repana.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Repaʉ Pabloji, “Chʉ'ʉre jo'e ñamanejanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'ere cuasajʉ rʉa sʉmava'na pa'isinaa'me repana. Chʉkʉnana'me cajesinaa'me repana choovʉ ju'ichejatʉ'ka.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.