Atos 17

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ũcuarʉmʉ Pablona'me Silas saijʉ Anfípolis vʉ'ejoopoji caraniasome. Jã'achejapi Apolonia vʉ'ejoopoji caraniasome. Jã'achejapi Tesalónica vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana. Tesalónica vʉ'ejoopo judíopãi chi'ivʉ'e paniasomʉ.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pa'iʉna Pablo ũcuavʉ'ena mʉaasomʉ, pãire chʉ'vara chini. Vʉ'ñajoopoã kakani si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'oasomʉ repaʉ. Veinterepaumucujña ũcuajoopo'te pa'iʉ choteñoã pʉaumucujñachi'a repavʉ'ena mʉa repavʉ'e chi'isinare pãi ja'me cutuasomʉ repaʉ. Dios chʉ'ore aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñakʉ kʉaasomʉ repaʉ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ũcuare ñakʉ i'kakʉ Dios Neekʉre raojachere kʉache'te che'choasomʉ repaʉ repanare. Repaʉ Dios Raosi'kʉ rani cu'ache cho'ocojñosi'ena'me chueniso tãcojñosi'ena'me jo'e vajʉraisi'ere kʉache peore che'choasomʉ repaʉ.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Pabloji jã'aja'ñe i'kakʉ chʉ'vaʉna asa chẽa cuasajʉ jovoasome judíopãi te'ena Pablona'me Silare. Chekʉna ũcuachi'a jainʉko Pablo chʉ'ore cuasajʉ jovoasome, griegopãi Diore cuasanana'me pãi chʉ̃'ʉna rʉ̃joromi.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Repanani pãipi jairepanʉko jovojʉna chekʉna judíopãi Pablo chʉ'vachʉ'ore jachajʉ pe'rujʉ chekʉnare cu'anare ñamejʉ rupʉ pa'inani soni chi'iasome. Na'a jainʉko soni chi'i jovo cuijʉ vʉ'ejoopoji Jasón vʉ'ena vʉ'vʉasome repana. Vʉ'vʉ kaka Pablona'me Silare ku'easome repana, chẽa etua pãi chenevʉna sa nʉkoñu chini.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Repanare ku'ete'e chekʉnani Jasonna'me Jesure cuasanare chẽa jñajñu etua sa repajoopo chʉ̃'ʉnare ti'jñeñena nʉko cuijʉ ija'che i'kaasome repana:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Repanapi ichejana ratena ikʉ Jasón repaʉ vʉ'ere cuaa paamʉ repanare. Ina ũcuanʉko cu'ache cho'onaa'me. Maire ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ'te Claudio Césa'te jachajʉ chekʉni Jesuni cuasanaa'me ina, “Chʉkʉna'te paakʉ'mʉ Jesús”, chiijʉ —Jã'aja'ñe i'kaasome repana.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 I'kajʉna pãi chi'isina repanare chʉ̃'ʉnana'me asa pe'rujʉ si'acairo i'kajʉ cuiasome.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Repana pãi chʉ̃'ʉna Jasonre kuri sẽniasome, repaʉ'te ja'me pa'inare ũcuachi'a. Repanani kuri sẽtena ro'iasome repana. Ro'irena jñuni saoasome repanare.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Na'isosirʉmʉna Jesucristo'te cuasana Pablona'me Silare Berea vʉ'ejoopona saoasome. Saorena sani pa'ijʉ judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa kakaasome repana.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Kaka Dios chʉ'ore chʉ'vajʉna asa chẽa repajoopo pa'ina Tesalónica pa'inare na'a re'oja'che paniasome. Pabloji chʉ'vakʉna asa pojojʉ si'aumucujña Dios chʉ'ore aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñajʉ paniasome repana, “¿Pablo i'kachʉ'o ũcuarepaa'che?”, chiijʉ, ku'e jñaa masiñu chini.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Reparʉmʉ judíopãi jainʉko Jesucristoni cuasajʉ jovoasome. Ũcuachi'a griego masiromi jainʉko Jesure cuasajʉ jovoasome, griego ʉmʉpãijatʉ'ka.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ũcuarʉmʉ Tesalónica vʉ'ejoopo pa'ina judíopãi Pabloji Berea vʉ'ejoopo pa'inani chʉ'vakʉna asa pe'rujʉ ũcuajoopona sani rʉa cu'ache cutuasome. Repanapi cu'ache cutujʉna chekʉna repajoopo pa'ina ũcuachi'a Pablo'te pe'ruasome.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Pe'rujʉna Jesucristo'te cuasana teana chiarana casoasome Pablo'te, choovʉji tuni sanisoa'kʉ chini. Jã'ata'ni ja'me pa'isina Silana'me Timoteo saima'ñe ũcuajoopo'te paniasome.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Pablo'te ja'me saisina Atenas vʉ'ejoopojatʉ'ka sani ũcuajoopoji co'iasome. Co'i Pablo i'kasi'ere chʉ'o Silana'me Timoteo'te sa kʉaasome repana ija'che chiijʉ: “Raire'oto pesa rani ja'me pa'ijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiiʉ chʉ'o saoasomʉ Pablo repanare.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pablo chʉ'o saosi'kʉjekʉ Atenas vʉ'ejoopo'te pa'iʉ cha'akʉ paniasomʉ repanare. Cha'akʉ pa'iʉ ñato pãijanare tʉ̃osi'e rʉa paniasomʉ repajoopo. Cu'ava'najanare tʉ̃osi'e ũcuachi'a paniasomʉ. Repajoopo pa'ina rupʉ tʉ̃osiva'nani ñajʉ pojoasome, “Dioa'me ina”, chini. Jã'are ñaʉna Pablo'te rʉa sʉmaneasomʉ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Jã'ajekʉna repanani oiʉ Dios chʉ'ore rʉa chʉ'vaasomʉ repaʉ. Judíopãi chi'ivʉ'ena kaka judíopãire chʉ'vaasomʉ repaʉ, griegopãi Diore cuasanare ũcuachi'a. Ũcuachi'a umucujña pa'iche plazana mʉa repacheja pa'inare Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ repaʉ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Chʉ'vakʉna chekʉna epicúreopãi kʉasi'e che'chenana'me estoicopãi kʉasi'e che'chena, pãi cuasachechi'a cuasajʉ pa'inapi ke'reasome repaʉ'te. Ke'rejʉ ũcuanachi'a sãiñechi'a ija'che sẽniasome repana:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Jã'aja'ñe i'kajʉ Areópago aikũtina pãi chi'i cutukũtina sa, repaʉ'te pãi jainʉko asajʉ'te ija'che sẽniasome repana:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Mʉ'ʉ che'choche rʉa tĩiñea'me. Jã'ajekʉna asa masiñu chiime chʉkʉna —chiniasome repana.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Si'arʉmʉ ũcuaʉache'te chʉ'o repana asamanesi'ere asani sãiñechi'a cutujʉ paniasome repana. Jã'aja'ñe paniasome Atenas vʉ'ejoopo cana, so'ña rani pa'ina tĩipãi ũcuachi'a.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Jã'aja'ñe sẽejʉna Pablo repana chenevʉji vʉni nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ repanare, Areópago aikũti chi'isinare:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ijoopo vʉ'ejoopo ku'iʉ mʉsanʉkona diova'nare pojochejña rʉa ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Te'echeja, “Diova'ʉre mai vesʉva'ʉre pojochejaa'me icheja”, chiijʉ tocha sʉosi'e pa'imʉ. Ũcuaʉ pa'iche'te kʉara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Repaʉ Dios, mʉsanʉkona vesʉkʉ, chejana'me cheja pa'iche cu'amajñarʉã peore Cho'osi'kʉ diovʉ'ña pãi cho'osivʉ'ñachi'a pa'ima'kʉa'mʉ. Si'achejña pa'ikʉ'mʉ. Peore chʉ̃'ʉkʉ'mʉ Repaʉ, cʉnaʉmʉ pa'inana'me cheja pa'inare.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Pãi ũcuanʉkore kuirakʉ cuasache ĩsikʉ pãi vasokʉ'mʉ. Pãi paache peore Dios ĩsiche'me jã'a. Jã'ajekʉna Repaʉ'te kuiranare pãi chiima'mʉ Repaʉ. Pãipi Repaʉ'te kuirama'tojẽ'e karama'mʉ Repaʉ'te. Peore paakʉ'mʉ Repaʉ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Repaʉ Dios charo te'eʉ'te pãiʉ'te cho'oasomʉ. Diopi cho'oʉna charo pa'isi'kʉ pãiʉ jainʉkore jojoasomʉ cheja pa'inare ũcuanʉkore. Si'achejña sani paapʉ chini, pãi jainʉkore jojoche chʉ̃'ʉasomʉ Dios. Chuta'a pãi peorʉmʉ pãi jñaacojñojaumucujñana'me repana pa'ijachejña jo'kaasomʉ Dios.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Jã'aja'ñe cho'oasomʉ Dios, pãipi Repaʉni cuasaa'jʉ chini. Maipi Repaʉni cuasajʉ i'kato asamʉ Repaʉ, maire si'arʉmʉ ja'me Pa'ikʉjekʉ. Sẽeto cho'okaimʉ Repaʉ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 “Diopi cho'okaiʉna pa'inaa'me mai pãi. Diopi cho'okaiʉna vajʉnaa'me mai.” Mʉsanʉkona majapãi ija'che tochaasome aperʉmʉ: “Dios neenaa'me mai”, chiijʉ tochaasome. Ũcuarepaa'me jã'a.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 ’Jã'ajekʉna rũhiñe cuasañu chura; Dios neenaa'me mai. Mai Ja'kʉ Dios kuripi, oropi tʉ̃osiva'ʉma'mʉ. Cata tẽ'tosiva'ʉma'mʉ. Ũcuachi'a pãi tʉ̃omasina cuasa tʉ̃osi'kʉma'mʉ Dios.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Aperʉmʉ Dios tʉ̃osiva'nare cuasanare pãi rʉarepa pe'rumaneasomʉ, vesʉjʉna. Irʉmʉ canareta'ni pãi ũcuanʉkore, ũcuaʉachejña pa'inare, “Cu'ache cho'oche ũhasõjʉ̃'ʉ”, chiimʉ Dios.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ũcuachi'a Repaʉ pãi ũcuanʉko cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉjaumucuse care'vaasomʉ Dios. Ũcuaumucusena Dios Repaʉ Chẽa Paakʉ'te pãi cu'ache cho'onare cu'achejana saoa'kʉ chini chʉ̃'ʉja'mʉ. Repaʉ Dios Chẽa Paakʉji Jesupi jũniso tãcojñosi'kʉpi vajʉrakʉna masime mai Repaʉ pa'iche —chiniasomʉ Pablo repanare.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Jesucristo jũniso tãcojñosi'kʉ vajʉraisi'ere kʉaʉna asa te'ena jachajʉ pãisojʉ cu'ache i'kaasome repaʉ'te. Chekʉnata'ni re'oja'che i'kaasome.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Chitena Pablo repanare jo'ka sanisoasomʉ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Jã'ata'ni repaʉ chʉ'vachʉ'o asasina te'ena Jesucristoni cuasajʉ Pabloni jovoasome. Areópago aikũti chi'i chʉ̃'ʉnare ja'me pa'ikʉ, Dionisio Jesure cuasakʉ jovoasomʉ. Cheko, Dámaris, ũcuachi'a chekʉnana'me cuasaasomo.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.