Atos 17
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Ũcuarʉmʉ Pablona'me Silas saijʉ Anfípolis vʉ'ejoopoji caraniasome. Jã'achejapi Apolonia vʉ'ejoopoji caraniasome. Jã'achejapi Tesalónica vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana. Tesalónica vʉ'ejoopo judíopãi chi'ivʉ'e paniasomʉ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pa'iʉna Pablo ũcuavʉ'ena mʉaasomʉ, pãire chʉ'vara chini. Vʉ'ñajoopoã kakani si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'oasomʉ repaʉ. Veinterepaumucujña ũcuajoopo'te pa'iʉ choteñoã pʉaumucujñachi'a repavʉ'ena mʉa repavʉ'e chi'isinare pãi ja'me cutuasomʉ repaʉ. Dios chʉ'ore aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñakʉ kʉaasomʉ repaʉ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ũcuare ñakʉ i'kakʉ Dios Neekʉre raojachere kʉache'te che'choasomʉ repaʉ repanare. Repaʉ Dios Raosi'kʉ rani cu'ache cho'ocojñosi'ena'me chueniso tãcojñosi'ena'me jo'e vajʉraisi'ere kʉache peore che'choasomʉ repaʉ.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Pabloji jã'aja'ñe i'kakʉ chʉ'vaʉna asa chẽa cuasajʉ jovoasome judíopãi te'ena Pablona'me Silare. Chekʉna ũcuachi'a jainʉko Pablo chʉ'ore cuasajʉ jovoasome, griegopãi Diore cuasanana'me pãi chʉ̃'ʉna rʉ̃joromi.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Repanani pãipi jairepanʉko jovojʉna chekʉna judíopãi Pablo chʉ'vachʉ'ore jachajʉ pe'rujʉ chekʉnare cu'anare ñamejʉ rupʉ pa'inani soni chi'iasome. Na'a jainʉko soni chi'i jovo cuijʉ vʉ'ejoopoji Jasón vʉ'ena vʉ'vʉasome repana. Vʉ'vʉ kaka Pablona'me Silare ku'easome repana, chẽa etua pãi chenevʉna sa nʉkoñu chini.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Repanare ku'ete'e chekʉnani Jasonna'me Jesure cuasanare chẽa jñajñu etua sa repajoopo chʉ̃'ʉnare ti'jñeñena nʉko cuijʉ ija'che i'kaasome repana:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Repanapi ichejana ratena ikʉ Jasón repaʉ vʉ'ere cuaa paamʉ repanare. Ina ũcuanʉko cu'ache cho'onaa'me. Maire ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ'te Claudio Césa'te jachajʉ chekʉni Jesuni cuasanaa'me ina, “Chʉkʉna'te paakʉ'mʉ Jesús”, chiijʉ —Jã'aja'ñe i'kaasome repana.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 I'kajʉna pãi chi'isina repanare chʉ̃'ʉnana'me asa pe'rujʉ si'acairo i'kajʉ cuiasome.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Repana pãi chʉ̃'ʉna Jasonre kuri sẽniasome, repaʉ'te ja'me pa'inare ũcuachi'a. Repanani kuri sẽtena ro'iasome repana. Ro'irena jñuni saoasome repanare.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Na'isosirʉmʉna Jesucristo'te cuasana Pablona'me Silare Berea vʉ'ejoopona saoasome. Saorena sani pa'ijʉ judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa kakaasome repana.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Kaka Dios chʉ'ore chʉ'vajʉna asa chẽa repajoopo pa'ina Tesalónica pa'inare na'a re'oja'che paniasome. Pabloji chʉ'vakʉna asa pojojʉ si'aumucujña Dios chʉ'ore aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñajʉ paniasome repana, “¿Pablo i'kachʉ'o ũcuarepaa'che?”, chiijʉ, ku'e jñaa masiñu chini.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Reparʉmʉ judíopãi jainʉko Jesucristoni cuasajʉ jovoasome. Ũcuachi'a griego masiromi jainʉko Jesure cuasajʉ jovoasome, griego ʉmʉpãijatʉ'ka.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ũcuarʉmʉ Tesalónica vʉ'ejoopo pa'ina judíopãi Pabloji Berea vʉ'ejoopo pa'inani chʉ'vakʉna asa pe'rujʉ ũcuajoopona sani rʉa cu'ache cutuasome. Repanapi cu'ache cutujʉna chekʉna repajoopo pa'ina ũcuachi'a Pablo'te pe'ruasome.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Pe'rujʉna Jesucristo'te cuasana teana chiarana casoasome Pablo'te, choovʉji tuni sanisoa'kʉ chini. Jã'ata'ni ja'me pa'isina Silana'me Timoteo saima'ñe ũcuajoopo'te paniasome.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Pablo'te ja'me saisina Atenas vʉ'ejoopojatʉ'ka sani ũcuajoopoji co'iasome. Co'i Pablo i'kasi'ere chʉ'o Silana'me Timoteo'te sa kʉaasome repana ija'che chiijʉ: “Raire'oto pesa rani ja'me pa'ijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiiʉ chʉ'o saoasomʉ Pablo repanare.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pablo chʉ'o saosi'kʉjekʉ Atenas vʉ'ejoopo'te pa'iʉ cha'akʉ paniasomʉ repanare. Cha'akʉ pa'iʉ ñato pãijanare tʉ̃osi'e rʉa paniasomʉ repajoopo. Cu'ava'najanare tʉ̃osi'e ũcuachi'a paniasomʉ. Repajoopo pa'ina rupʉ tʉ̃osiva'nani ñajʉ pojoasome, “Dioa'me ina”, chini. Jã'are ñaʉna Pablo'te rʉa sʉmaneasomʉ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jã'ajekʉna repanani oiʉ Dios chʉ'ore rʉa chʉ'vaasomʉ repaʉ. Judíopãi chi'ivʉ'ena kaka judíopãire chʉ'vaasomʉ repaʉ, griegopãi Diore cuasanare ũcuachi'a. Ũcuachi'a umucujña pa'iche plazana mʉa repacheja pa'inare Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ repaʉ.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Chʉ'vakʉna chekʉna epicúreopãi kʉasi'e che'chenana'me estoicopãi kʉasi'e che'chena, pãi cuasachechi'a cuasajʉ pa'inapi ke'reasome repaʉ'te. Ke'rejʉ ũcuanachi'a sãiñechi'a ija'che sẽniasome repana:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Jã'aja'ñe i'kajʉ Areópago aikũtina pãi chi'i cutukũtina sa, repaʉ'te pãi jainʉko asajʉ'te ija'che sẽniasome repana:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Mʉ'ʉ che'choche rʉa tĩiñea'me. Jã'ajekʉna asa masiñu chiime chʉkʉna —chiniasome repana.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Si'arʉmʉ ũcuaʉache'te chʉ'o repana asamanesi'ere asani sãiñechi'a cutujʉ paniasome repana. Jã'aja'ñe paniasome Atenas vʉ'ejoopo cana, so'ña rani pa'ina tĩipãi ũcuachi'a.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Jã'aja'ñe sẽejʉna Pablo repana chenevʉji vʉni nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ repanare, Areópago aikũti chi'isinare:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ijoopo vʉ'ejoopo ku'iʉ mʉsanʉkona diova'nare pojochejña rʉa ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Te'echeja, “Diova'ʉre mai vesʉva'ʉre pojochejaa'me icheja”, chiijʉ tocha sʉosi'e pa'imʉ. Ũcuaʉ pa'iche'te kʉara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Repaʉ Dios, mʉsanʉkona vesʉkʉ, chejana'me cheja pa'iche cu'amajñarʉã peore Cho'osi'kʉ diovʉ'ña pãi cho'osivʉ'ñachi'a pa'ima'kʉa'mʉ. Si'achejña pa'ikʉ'mʉ. Peore chʉ̃'ʉkʉ'mʉ Repaʉ, cʉnaʉmʉ pa'inana'me cheja pa'inare.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Pãi ũcuanʉkore kuirakʉ cuasache ĩsikʉ pãi vasokʉ'mʉ. Pãi paache peore Dios ĩsiche'me jã'a. Jã'ajekʉna Repaʉ'te kuiranare pãi chiima'mʉ Repaʉ. Pãipi Repaʉ'te kuirama'tojẽ'e karama'mʉ Repaʉ'te. Peore paakʉ'mʉ Repaʉ.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Repaʉ Dios charo te'eʉ'te pãiʉ'te cho'oasomʉ. Diopi cho'oʉna charo pa'isi'kʉ pãiʉ jainʉkore jojoasomʉ cheja pa'inare ũcuanʉkore. Si'achejña sani paapʉ chini, pãi jainʉkore jojoche chʉ̃'ʉasomʉ Dios. Chuta'a pãi peorʉmʉ pãi jñaacojñojaumucujñana'me repana pa'ijachejña jo'kaasomʉ Dios.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Jã'aja'ñe cho'oasomʉ Dios, pãipi Repaʉni cuasaa'jʉ chini. Maipi Repaʉni cuasajʉ i'kato asamʉ Repaʉ, maire si'arʉmʉ ja'me Pa'ikʉjekʉ. Sẽeto cho'okaimʉ Repaʉ.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 “Diopi cho'okaiʉna pa'inaa'me mai pãi. Diopi cho'okaiʉna vajʉnaa'me mai.” Mʉsanʉkona majapãi ija'che tochaasome aperʉmʉ: “Dios neenaa'me mai”, chiijʉ tochaasome. Ũcuarepaa'me jã'a.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 ’Jã'ajekʉna rũhiñe cuasañu chura; Dios neenaa'me mai. Mai Ja'kʉ Dios kuripi, oropi tʉ̃osiva'ʉma'mʉ. Cata tẽ'tosiva'ʉma'mʉ. Ũcuachi'a pãi tʉ̃omasina cuasa tʉ̃osi'kʉma'mʉ Dios.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Aperʉmʉ Dios tʉ̃osiva'nare cuasanare pãi rʉarepa pe'rumaneasomʉ, vesʉjʉna. Irʉmʉ canareta'ni pãi ũcuanʉkore, ũcuaʉachejña pa'inare, “Cu'ache cho'oche ũhasõjʉ̃'ʉ”, chiimʉ Dios.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ũcuachi'a Repaʉ pãi ũcuanʉko cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉjaumucuse care'vaasomʉ Dios. Ũcuaumucusena Dios Repaʉ Chẽa Paakʉ'te pãi cu'ache cho'onare cu'achejana saoa'kʉ chini chʉ̃'ʉja'mʉ. Repaʉ Dios Chẽa Paakʉji Jesupi jũniso tãcojñosi'kʉpi vajʉrakʉna masime mai Repaʉ pa'iche —chiniasomʉ Pablo repanare.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Jesucristo jũniso tãcojñosi'kʉ vajʉraisi'ere kʉaʉna asa te'ena jachajʉ pãisojʉ cu'ache i'kaasome repaʉ'te. Chekʉnata'ni re'oja'che i'kaasome.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Chitena Pablo repanare jo'ka sanisoasomʉ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Jã'ata'ni repaʉ chʉ'vachʉ'o asasina te'ena Jesucristoni cuasajʉ Pabloni jovoasome. Areópago aikũti chi'i chʉ̃'ʉnare ja'me pa'ikʉ, Dionisio Jesure cuasakʉ jovoasomʉ. Cheko, Dámaris, ũcuachi'a chekʉnana'me cuasaasomo.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.