Atos 15

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ũcuarʉmʉ ʉmʉpãi te'ena Judea cheja pa'ina Antioquía vʉ'ejoopona sani Jesucristo'te cuasanani ija'che chiijʉ che'choasome: “Mʉsanʉkonapi judío peonapi Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoma'to Dios pa'icheja saicu'aja'mʉ.” Jã'aja'ñe chiijʉ che'chojʉ paniasome repana Judea cheja raisina.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablona'me Bernabé repana che'choche'te ʉ̃sejʉ rʉa i'kaasome repanare. Rʉarepa i'kajʉna chekʉna, Jesure cuasana Antioquía vʉ'ejoopo pa'ina ija'che i'kaasome repanare: “Jerusalén vʉ'ejoopona sani Jesús saosinana'me ainani sẽniasajʉ̃'ʉ”, chiniasome. Jã'aja'ñe i'ka Pablona'me Bernabere saoasome repana, chekʉnare Jesure cuasanare ũcuachi'a.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Antioquía vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasakuanupʉji saojʉna saijʉ Fenicia chejana charo tĩ'aasome repana. Jã'achejapi Samaria chejana tĩ'a repachejña pa'inare Jesure cuasanare peore kʉaasome repana, judío peonapi Jesure jovosi'e. Kʉajʉna asa rʉa pojoasome repana.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Repacheja carani saijʉ Jerusalén vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana Antioquía pa'inana'me Pablona'me Bernabé. Tĩ'arena Jerusalén pa'ina Jesucristo'te cuasana peore pojoasome repanare, Repaʉ saosinana'me Jesure cuasanare chʉ̃'ʉna peore. Pojojʉna Pablona'me Bernabé aperʉmʉ repana Dios chʉ'o chʉ'varʉmʉ repanare Dios cho'okaisi'ere peore kʉaasome.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Jã'ata'ni fariseopãi Jesucristo'te cuasana vʉni nʉkajʉ ija'che i'kaasome repanare:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Chitena Jesucristo saosina Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉnana'me chi'iasome ũcuare cutuñu chini.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Chi'i repanapi jeereparʉmʉ cutujʉna Pedro vʉni nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Chʉ'ʉpi Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa Jesucristo'te jovosinaa'me repana. Jã'ajekʉna Dios pãi rekoñoã pa'iche Masikʉjekʉ repanare teana Repaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ, judío peonareta'ni, maire aperʉmʉ ĩsisi'eja'che. Jã'aja'ñe cho'o repanare Repaʉ pojoche ñosi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dios ũcuanʉkore pãi ũcuapa'rʉvachi'a oikʉ'mʉ, mai judíopãina'me judío peonare. Judío peonapi Jesuni cuasajʉ jovorena repana rekoñoã care'vakaisi'kʉa'mʉ Dios, mai rekoñoã care'vakaisi'eja'che.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ¿Je'se cuasa mʉsanʉkona Dios cho'oche jachache? Rʉa cuajare chʉ̃'ʉme mʉsanʉkona judío peonare. Moisés chʉ̃'ʉsi'e peore masi cho'ovesʉnaa'me mai. Mai aipãi ũcuachi'a vesʉasome. Jã'ajekʉna judío peonare, “Moisés chʉ̃'ʉsi'e cho'ojʉ̃'ʉ”, chiimanejʉ̃'ʉ.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Maipi Jesucristoni cuasajʉ jovoto re'omʉ. Judío peonare ũcuachi'a re'omʉ. Peore re'oja'che cho'omanareta'ni Maire Paakʉ Jesucristo mai rekoñoã re'oja'che care'vakaikʉ'mʉ, maipi Repaʉ'te cuasato. Rekoñoã care'vacojñosinare Dios pa'icheja saire'omʉ. Jã'a masime mai —chiniasomʉ Pedro repanare.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pedroji i'ka pi'niʉna Pablona'me Bernabé repana ku'ijʉ judío peonare chʉ'varʉmʉ cho'osi'ere kʉaasome. Reparʉmʉ Diopi repanani cho'okaiʉna rʉa re'oja'chere Diochi'a cho'omasiche'te cho'oasome repana. Jã'are kʉajʉna chi'isina i'kama'ñe asaasome.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Repanapi i'ka pi'nirena Santiago ija'che i'kaasomʉ:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Charo Simón Pedro maire i'kasi'kʉa'mʉ, judío peonare Dios oiche'te kʉakʉ. Repaʉ Pedro chʉ'varʉmʉna Dios judío peonare te'eva'nare oiʉ paara chini chẽaasomʉ repanare.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ũcuachi'a aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasina ũcuare kʉajʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Chʉ'ʉ, Dios, na'a pa'isirʉmʉ jo'e rani David jojosi'kʉni jñaa,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Jã'aja'ñejekʉna chʉ'vamʉ chʉ'ʉ ie Jesucristo'te mama jovosinani judío peonani cuaja pa'iche'te chʉ̃'ʉmaneñu chini:
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Cuaja peochechi'a chʉ̃'ʉñu repanare. Rupʉ tʉ̃osiva'nare jo'kasi'e ãu ãimanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona ʉmʉpãi, romi mʉsanʉkonare pa'imanare romineemanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona romi ũcuachi'a mʉsanʉkonare paamanare ʉmʉpãi ʉmʉneemanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chie ũkumanejʉ̃'ʉ. Va'i rupʉ rʉso vẽasiva'nare ãimanejʉ̃'ʉ; chie paame jã'ana. Peore jã'are cho'oma'to re'omʉ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ũcuachi'a repanapi judío peonapi jã'are cho'oma'to judíopãi pojojanaa'me repanare. Mai judíopãi pʉaumucujña si'arʉmʉ Moisés tocha jo'kasi'ere ñajʉ i'kajʉ che'chonaa'me. Ũcuachi'a mai judíopãi chi'ivʉ'ña si'ajoopoã pa'imʉ. Ũcuavʉ'ñana chʉ'vanaa'me mai. Aperʉmʉpi iumucujñatʉ'ka jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'inaa'me mai —chiniasomʉ Santiago repanare.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Jã'aja'ñe chi'i cutu pi'ni te'eka'chapanare pãi Jerusalén pa'inare Antioquía vʉ'ejoopona saapʉ chini ũcuanʉko chʉ̃'ʉasome repana, Pablona'me Bernabé repana pa'icheja co'irʉmʉna ja'me saapʉ chini. Repana chi'i cutusina Jesucristo saosinana'me Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉnana'me Jesure cuasakuanupʉ Jerusalén vʉ'ejoopo chi'ina paniasome. Jã'anapi Judas Barsabana'me Silare chẽaasome, rʉa masinani. Jesure cuasana ũcuanʉko repanare rʉa cuasaasome.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ũcuachi'a chʉ'o ija'che chiiche tochaasome repana Jerusalén pa'ina, Judana'me Silas sakaapʉ chini:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ija'che asasinaa'me chʉkʉna: Chekʉna pãi icheja pa'ina mʉsanʉkona pa'ichejñana sani chekere ija'che chiijʉ che'choasome: “Moisés chʉ̃'ʉsi'ere, jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉachena'me cheke peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chitena asa sʉmava'na pa'ijʉ ũcuaʉache cuasa cavesʉsoasome mʉsanʉkona. Repana mʉsanʉkonare che'chosi'e chʉkʉna chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Jã'are cuhejʉ chi'i cutusinaa'me chʉkʉna. Cutu pi'ni pãi te'enare chẽasinaa'me chʉkʉna, mʉsanʉkona pa'ichejñana saoñu chini. Chʉkʉna cuasanapi Pablona'me Bernabé ũcuachejana saijʉna ja'me saapʉ chini saome chʉkʉna.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Repana Pablona'me Bernabé chueniso vajʉchʉnata'ni vajʉchʉma'ñe ũcua Maire Paakʉ Jesucristo pa'iche kʉajʉ pa'ime.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ũcuanana'me sani chʉkʉna tochasi'ere mʉsanʉkonani masi kʉaa'jʉ chini Judana'me Silare saome chʉkʉna.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Mʉsanʉkonare rʉa cuaja pa'iche chʉ̃'ʉma'me chʉkʉna, Dios Rekocho ũcuachi'a. Jã'ajekʉna iechi'a chʉ̃'ʉme chʉkʉna mʉsanʉkonare:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Rupʉ tʉ̃osiva'nare jo'kasi'e ãu ãimanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chie ũkumanejʉ̃'ʉ. Va'i rupʉ rʉso vẽasiva'nare ãimanejʉ̃'ʉ; chie paame jã'ana. Ũcuachi'a ʉmʉpãi, romi mʉsanʉkonare pa'imanare romineemanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a romi, mʉsanʉkonare paamanare ʉmʉpãi ʉmʉneemanejʉ̃'ʉ. Peore jã'are cho'oma'to rʉa re'omʉ. Re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Tocha pi'ni saojʉna Antioquía vʉ'ejoopona saniasome repana ũcuaka'chapana. Sani tĩ'a Jesucristo'te cuasanare soni chi'i repanare saosina tochasija'ova ĩsiasome repana.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ĩsirena Antioquía pa'ina repana tochasi'e ña pojoasome.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ña pojojʉna Judana'me Silas Dios chʉ'o kʉanajejʉ Dios chʉ'ore che'choasome repanare, repanapi na'a rʉa re'oja'che paapʉ chini.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Judana'me Silas repacheja pani pi'ni co'ijʉna repacheja pa'ina, “Re'oja'che saijʉ̃'ʉ. Chʉ'o sa kʉajʉ̃'ʉ mʉsanʉkonare raosinare”, chiniasome repanare.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 (Jã'ata'ni co'ipi'rasi'kʉpi Silas ũcuachejare na'a pasa chini co'imaneasomʉ.)
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pablona'me Bernabé Antioquía vʉ'ejoopo'te saima'ñe pa'ijʉ paniasome. Pa'ijʉ chekʉnana'me jainʉko Jesure cuasache'te kʉajʉ Dios chʉ'ore che'chojʉ paniasome repana Pablona'me Bernabé.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Na'a pa'isirʉmʉna Pablo Bernabere ija'che i'kaasomʉ:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Chikʉna Bernabé,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Chikʉna Pablo i'kaasomʉ.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Rʉa cutuasome repana. Jã'ata'ni ũcuate'e cho'oñu chiimaneasome repana Pablona'me Bernabé. Jã'ajekʉna jo'e jovo ku'imaneasome repana. Bernabé Juan Marcona'me ku'iʉ Chipre juupona jẽniasomʉ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablota'ni Silani chẽaasomʉ, ja'me ku'ijaʉre. Silani chẽaʉna chekʉna Jesure cuasana saojʉ ija'che i'kaasome Pablo'te: “Mʉ'ʉpi sani chʉ'vakʉna, Maire Paakʉ, Jesucristoji, re'oja'che cho'okaaʉ mʉ'ʉre”, chiniasome.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Jã'aja'ñe i'ka saorena sani Siria chejana'me Cilicia cheja ku'iʉ Dios chʉ'ore che'chokʉ paniasomʉ repaʉ Jesucristo'te cuasanapi na'a rʉa re'oja'che paapʉ chini.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.