Atos 15
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Ũcuarʉmʉ ʉmʉpãi te'ena Judea cheja pa'ina Antioquía vʉ'ejoopona sani Jesucristo'te cuasanani ija'che chiijʉ che'choasome: “Mʉsanʉkonapi judío peonapi Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoma'to Dios pa'icheja saicu'aja'mʉ.” Jã'aja'ñe chiijʉ che'chojʉ paniasome repana Judea cheja raisina.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pablona'me Bernabé repana che'choche'te ʉ̃sejʉ rʉa i'kaasome repanare. Rʉarepa i'kajʉna chekʉna, Jesure cuasana Antioquía vʉ'ejoopo pa'ina ija'che i'kaasome repanare: “Jerusalén vʉ'ejoopona sani Jesús saosinana'me ainani sẽniasajʉ̃'ʉ”, chiniasome. Jã'aja'ñe i'ka Pablona'me Bernabere saoasome repana, chekʉnare Jesure cuasanare ũcuachi'a.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Antioquía vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasakuanupʉji saojʉna saijʉ Fenicia chejana charo tĩ'aasome repana. Jã'achejapi Samaria chejana tĩ'a repachejña pa'inare Jesure cuasanare peore kʉaasome repana, judío peonapi Jesure jovosi'e. Kʉajʉna asa rʉa pojoasome repana.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Repacheja carani saijʉ Jerusalén vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana Antioquía pa'inana'me Pablona'me Bernabé. Tĩ'arena Jerusalén pa'ina Jesucristo'te cuasana peore pojoasome repanare, Repaʉ saosinana'me Jesure cuasanare chʉ̃'ʉna peore. Pojojʉna Pablona'me Bernabé aperʉmʉ repana Dios chʉ'o chʉ'varʉmʉ repanare Dios cho'okaisi'ere peore kʉaasome.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Jã'ata'ni fariseopãi Jesucristo'te cuasana vʉni nʉkajʉ ija'che i'kaasome repanare:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Chitena Jesucristo saosina Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉnana'me chi'iasome ũcuare cutuñu chini.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Chi'i repanapi jeereparʉmʉ cutujʉna Pedro vʉni nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Chʉ'ʉpi Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa Jesucristo'te jovosinaa'me repana. Jã'ajekʉna Dios pãi rekoñoã pa'iche Masikʉjekʉ repanare teana Repaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ, judío peonareta'ni, maire aperʉmʉ ĩsisi'eja'che. Jã'aja'ñe cho'o repanare Repaʉ pojoche ñosi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Dios ũcuanʉkore pãi ũcuapa'rʉvachi'a oikʉ'mʉ, mai judíopãina'me judío peonare. Judío peonapi Jesuni cuasajʉ jovorena repana rekoñoã care'vakaisi'kʉa'mʉ Dios, mai rekoñoã care'vakaisi'eja'che.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ¿Je'se cuasa mʉsanʉkona Dios cho'oche jachache? Rʉa cuajare chʉ̃'ʉme mʉsanʉkona judío peonare. Moisés chʉ̃'ʉsi'e peore masi cho'ovesʉnaa'me mai. Mai aipãi ũcuachi'a vesʉasome. Jã'ajekʉna judío peonare, “Moisés chʉ̃'ʉsi'e cho'ojʉ̃'ʉ”, chiimanejʉ̃'ʉ.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Maipi Jesucristoni cuasajʉ jovoto re'omʉ. Judío peonare ũcuachi'a re'omʉ. Peore re'oja'che cho'omanareta'ni Maire Paakʉ Jesucristo mai rekoñoã re'oja'che care'vakaikʉ'mʉ, maipi Repaʉ'te cuasato. Rekoñoã care'vacojñosinare Dios pa'icheja saire'omʉ. Jã'a masime mai —chiniasomʉ Pedro repanare.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pedroji i'ka pi'niʉna Pablona'me Bernabé repana ku'ijʉ judío peonare chʉ'varʉmʉ cho'osi'ere kʉaasome. Reparʉmʉ Diopi repanani cho'okaiʉna rʉa re'oja'chere Diochi'a cho'omasiche'te cho'oasome repana. Jã'are kʉajʉna chi'isina i'kama'ñe asaasome.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Repanapi i'ka pi'nirena Santiago ija'che i'kaasomʉ:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Charo Simón Pedro maire i'kasi'kʉa'mʉ, judío peonare Dios oiche'te kʉakʉ. Repaʉ Pedro chʉ'varʉmʉna Dios judío peonare te'eva'nare oiʉ paara chini chẽaasomʉ repanare.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ũcuachi'a aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasina ũcuare kʉajʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Chʉ'ʉ, Dios, na'a pa'isirʉmʉ jo'e rani David jojosi'kʉni jñaa,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Jã'aja'ñejekʉna chʉ'vamʉ chʉ'ʉ ie Jesucristo'te mama jovosinani judío peonani cuaja pa'iche'te chʉ̃'ʉmaneñu chini:
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Cuaja peochechi'a chʉ̃'ʉñu repanare. Rupʉ tʉ̃osiva'nare jo'kasi'e ãu ãimanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona ʉmʉpãi, romi mʉsanʉkonare pa'imanare romineemanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona romi ũcuachi'a mʉsanʉkonare paamanare ʉmʉpãi ʉmʉneemanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chie ũkumanejʉ̃'ʉ. Va'i rupʉ rʉso vẽasiva'nare ãimanejʉ̃'ʉ; chie paame jã'ana. Peore jã'are cho'oma'to re'omʉ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ũcuachi'a repanapi judío peonapi jã'are cho'oma'to judíopãi pojojanaa'me repanare. Mai judíopãi pʉaumucujña si'arʉmʉ Moisés tocha jo'kasi'ere ñajʉ i'kajʉ che'chonaa'me. Ũcuachi'a mai judíopãi chi'ivʉ'ña si'ajoopoã pa'imʉ. Ũcuavʉ'ñana chʉ'vanaa'me mai. Aperʉmʉpi iumucujñatʉ'ka jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'inaa'me mai —chiniasomʉ Santiago repanare.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Jã'aja'ñe chi'i cutu pi'ni te'eka'chapanare pãi Jerusalén pa'inare Antioquía vʉ'ejoopona saapʉ chini ũcuanʉko chʉ̃'ʉasome repana, Pablona'me Bernabé repana pa'icheja co'irʉmʉna ja'me saapʉ chini. Repana chi'i cutusina Jesucristo saosinana'me Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉnana'me Jesure cuasakuanupʉ Jerusalén vʉ'ejoopo chi'ina paniasome. Jã'anapi Judas Barsabana'me Silare chẽaasome, rʉa masinani. Jesure cuasana ũcuanʉko repanare rʉa cuasaasome.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ũcuachi'a chʉ'o ija'che chiiche tochaasome repana Jerusalén pa'ina, Judana'me Silas sakaapʉ chini:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ija'che asasinaa'me chʉkʉna: Chekʉna pãi icheja pa'ina mʉsanʉkona pa'ichejñana sani chekere ija'che chiijʉ che'choasome: “Moisés chʉ̃'ʉsi'ere, jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉachena'me cheke peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chitena asa sʉmava'na pa'ijʉ ũcuaʉache cuasa cavesʉsoasome mʉsanʉkona. Repana mʉsanʉkonare che'chosi'e chʉkʉna chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Jã'are cuhejʉ chi'i cutusinaa'me chʉkʉna. Cutu pi'ni pãi te'enare chẽasinaa'me chʉkʉna, mʉsanʉkona pa'ichejñana saoñu chini. Chʉkʉna cuasanapi Pablona'me Bernabé ũcuachejana saijʉna ja'me saapʉ chini saome chʉkʉna.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Repana Pablona'me Bernabé chueniso vajʉchʉnata'ni vajʉchʉma'ñe ũcua Maire Paakʉ Jesucristo pa'iche kʉajʉ pa'ime.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ũcuanana'me sani chʉkʉna tochasi'ere mʉsanʉkonani masi kʉaa'jʉ chini Judana'me Silare saome chʉkʉna.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Mʉsanʉkonare rʉa cuaja pa'iche chʉ̃'ʉma'me chʉkʉna, Dios Rekocho ũcuachi'a. Jã'ajekʉna iechi'a chʉ̃'ʉme chʉkʉna mʉsanʉkonare:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Rupʉ tʉ̃osiva'nare jo'kasi'e ãu ãimanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chie ũkumanejʉ̃'ʉ. Va'i rupʉ rʉso vẽasiva'nare ãimanejʉ̃'ʉ; chie paame jã'ana. Ũcuachi'a ʉmʉpãi, romi mʉsanʉkonare pa'imanare romineemanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a romi, mʉsanʉkonare paamanare ʉmʉpãi ʉmʉneemanejʉ̃'ʉ. Peore jã'are cho'oma'to rʉa re'omʉ. Re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Tocha pi'ni saojʉna Antioquía vʉ'ejoopona saniasome repana ũcuaka'chapana. Sani tĩ'a Jesucristo'te cuasanare soni chi'i repanare saosina tochasija'ova ĩsiasome repana.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ĩsirena Antioquía pa'ina repana tochasi'e ña pojoasome.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ña pojojʉna Judana'me Silas Dios chʉ'o kʉanajejʉ Dios chʉ'ore che'choasome repanare, repanapi na'a rʉa re'oja'che paapʉ chini.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Judana'me Silas repacheja pani pi'ni co'ijʉna repacheja pa'ina, “Re'oja'che saijʉ̃'ʉ. Chʉ'o sa kʉajʉ̃'ʉ mʉsanʉkonare raosinare”, chiniasome repanare.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Jã'ata'ni co'ipi'rasi'kʉpi Silas ũcuachejare na'a pasa chini co'imaneasomʉ.)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pablona'me Bernabé Antioquía vʉ'ejoopo'te saima'ñe pa'ijʉ paniasome. Pa'ijʉ chekʉnana'me jainʉko Jesure cuasache'te kʉajʉ Dios chʉ'ore che'chojʉ paniasome repana Pablona'me Bernabé.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Na'a pa'isirʉmʉna Pablo Bernabere ija'che i'kaasomʉ:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Chikʉna Bernabé,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Chikʉna Pablo i'kaasomʉ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Rʉa cutuasome repana. Jã'ata'ni ũcuate'e cho'oñu chiimaneasome repana Pablona'me Bernabé. Jã'ajekʉna jo'e jovo ku'imaneasome repana. Bernabé Juan Marcona'me ku'iʉ Chipre juupona jẽniasomʉ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pablota'ni Silani chẽaasomʉ, ja'me ku'ijaʉre. Silani chẽaʉna chekʉna Jesure cuasana saojʉ ija'che i'kaasome Pablo'te: “Mʉ'ʉpi sani chʉ'vakʉna, Maire Paakʉ, Jesucristoji, re'oja'che cho'okaaʉ mʉ'ʉre”, chiniasome.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Jã'aja'ñe i'ka saorena sani Siria chejana'me Cilicia cheja ku'iʉ Dios chʉ'ore che'chokʉ paniasomʉ repaʉ Jesucristo'te cuasanapi na'a rʉa re'oja'che paapʉ chini.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.