Atos 15

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ũcuarʉmʉ ʉmʉpãi te'ena Judea cheja pa'ina Antioquía vʉ'ejoopona sani Jesucristo'te cuasanani ija'che chiijʉ che'choasome: “Mʉsanʉkonapi judío peonapi Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñoma'to Dios pa'icheja saicu'aja'mʉ.” Jã'aja'ñe chiijʉ che'chojʉ paniasome repana Judea cheja raisina.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablona'me Bernabé repana che'choche'te ʉ̃sejʉ rʉa i'kaasome repanare. Rʉarepa i'kajʉna chekʉna, Jesure cuasana Antioquía vʉ'ejoopo pa'ina ija'che i'kaasome repanare: “Jerusalén vʉ'ejoopona sani Jesús saosinana'me ainani sẽniasajʉ̃'ʉ”, chiniasome. Jã'aja'ñe i'ka Pablona'me Bernabere saoasome repana, chekʉnare Jesure cuasanare ũcuachi'a.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Antioquía vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasakuanupʉji saojʉna saijʉ Fenicia chejana charo tĩ'aasome repana. Jã'achejapi Samaria chejana tĩ'a repachejña pa'inare Jesure cuasanare peore kʉaasome repana, judío peonapi Jesure jovosi'e. Kʉajʉna asa rʉa pojoasome repana.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Repacheja carani saijʉ Jerusalén vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana Antioquía pa'inana'me Pablona'me Bernabé. Tĩ'arena Jerusalén pa'ina Jesucristo'te cuasana peore pojoasome repanare, Repaʉ saosinana'me Jesure cuasanare chʉ̃'ʉna peore. Pojojʉna Pablona'me Bernabé aperʉmʉ repana Dios chʉ'o chʉ'varʉmʉ repanare Dios cho'okaisi'ere peore kʉaasome.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Jã'ata'ni fariseopãi Jesucristo'te cuasana vʉni nʉkajʉ ija'che i'kaasome repanare:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Chitena Jesucristo saosina Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉnana'me chi'iasome ũcuare cutuñu chini.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Chi'i repanapi jeereparʉmʉ cutujʉna Pedro vʉni nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Chʉ'ʉpi Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna asa chẽa Jesucristo'te jovosinaa'me repana. Jã'ajekʉna Dios pãi rekoñoã pa'iche Masikʉjekʉ repanare teana Repaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ, judío peonareta'ni, maire aperʉmʉ ĩsisi'eja'che. Jã'aja'ñe cho'o repanare Repaʉ pojoche ñosi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Dios ũcuanʉkore pãi ũcuapa'rʉvachi'a oikʉ'mʉ, mai judíopãina'me judío peonare. Judío peonapi Jesuni cuasajʉ jovorena repana rekoñoã care'vakaisi'kʉa'mʉ Dios, mai rekoñoã care'vakaisi'eja'che.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ¿Je'se cuasa mʉsanʉkona Dios cho'oche jachache? Rʉa cuajare chʉ̃'ʉme mʉsanʉkona judío peonare. Moisés chʉ̃'ʉsi'e peore masi cho'ovesʉnaa'me mai. Mai aipãi ũcuachi'a vesʉasome. Jã'ajekʉna judío peonare, “Moisés chʉ̃'ʉsi'e cho'ojʉ̃'ʉ”, chiimanejʉ̃'ʉ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Maipi Jesucristoni cuasajʉ jovoto re'omʉ. Judío peonare ũcuachi'a re'omʉ. Peore re'oja'che cho'omanareta'ni Maire Paakʉ Jesucristo mai rekoñoã re'oja'che care'vakaikʉ'mʉ, maipi Repaʉ'te cuasato. Rekoñoã care'vacojñosinare Dios pa'icheja saire'omʉ. Jã'a masime mai —chiniasomʉ Pedro repanare.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pedroji i'ka pi'niʉna Pablona'me Bernabé repana ku'ijʉ judío peonare chʉ'varʉmʉ cho'osi'ere kʉaasome. Reparʉmʉ Diopi repanani cho'okaiʉna rʉa re'oja'chere Diochi'a cho'omasiche'te cho'oasome repana. Jã'are kʉajʉna chi'isina i'kama'ñe asaasome.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Repanapi i'ka pi'nirena Santiago ija'che i'kaasomʉ:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Charo Simón Pedro maire i'kasi'kʉa'mʉ, judío peonare Dios oiche'te kʉakʉ. Repaʉ Pedro chʉ'varʉmʉna Dios judío peonare te'eva'nare oiʉ paara chini chẽaasomʉ repanare.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ũcuachi'a aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasina ũcuare kʉajʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Chʉ'ʉ, Dios, na'a pa'isirʉmʉ jo'e rani David jojosi'kʉni jñaa,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Jã'aja'ñejekʉna chʉ'vamʉ chʉ'ʉ ie Jesucristo'te mama jovosinani judío peonani cuaja pa'iche'te chʉ̃'ʉmaneñu chini:
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Cuaja peochechi'a chʉ̃'ʉñu repanare. Rupʉ tʉ̃osiva'nare jo'kasi'e ãu ãimanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona ʉmʉpãi, romi mʉsanʉkonare pa'imanare romineemanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona romi ũcuachi'a mʉsanʉkonare paamanare ʉmʉpãi ʉmʉneemanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chie ũkumanejʉ̃'ʉ. Va'i rupʉ rʉso vẽasiva'nare ãimanejʉ̃'ʉ; chie paame jã'ana. Peore jã'are cho'oma'to re'omʉ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ũcuachi'a repanapi judío peonapi jã'are cho'oma'to judíopãi pojojanaa'me repanare. Mai judíopãi pʉaumucujña si'arʉmʉ Moisés tocha jo'kasi'ere ñajʉ i'kajʉ che'chonaa'me. Ũcuachi'a mai judíopãi chi'ivʉ'ña si'ajoopoã pa'imʉ. Ũcuavʉ'ñana chʉ'vanaa'me mai. Aperʉmʉpi iumucujñatʉ'ka jã'aja'ñe cho'ojʉ pa'inaa'me mai —chiniasomʉ Santiago repanare.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jã'aja'ñe chi'i cutu pi'ni te'eka'chapanare pãi Jerusalén pa'inare Antioquía vʉ'ejoopona saapʉ chini ũcuanʉko chʉ̃'ʉasome repana, Pablona'me Bernabé repana pa'icheja co'irʉmʉna ja'me saapʉ chini. Repana chi'i cutusina Jesucristo saosinana'me Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉnana'me Jesure cuasakuanupʉ Jerusalén vʉ'ejoopo chi'ina paniasome. Jã'anapi Judas Barsabana'me Silare chẽaasome, rʉa masinani. Jesure cuasana ũcuanʉko repanare rʉa cuasaasome.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ũcuachi'a chʉ'o ija'che chiiche tochaasome repana Jerusalén pa'ina, Judana'me Silas sakaapʉ chini:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ija'che asasinaa'me chʉkʉna: Chekʉna pãi icheja pa'ina mʉsanʉkona pa'ichejñana sani chekere ija'che chiijʉ che'choasome: “Moisés chʉ̃'ʉsi'ere, jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉachena'me cheke peore cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chitena asa sʉmava'na pa'ijʉ ũcuaʉache cuasa cavesʉsoasome mʉsanʉkona. Repana mʉsanʉkonare che'chosi'e chʉkʉna chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Jã'are cuhejʉ chi'i cutusinaa'me chʉkʉna. Cutu pi'ni pãi te'enare chẽasinaa'me chʉkʉna, mʉsanʉkona pa'ichejñana saoñu chini. Chʉkʉna cuasanapi Pablona'me Bernabé ũcuachejana saijʉna ja'me saapʉ chini saome chʉkʉna.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Repana Pablona'me Bernabé chueniso vajʉchʉnata'ni vajʉchʉma'ñe ũcua Maire Paakʉ Jesucristo pa'iche kʉajʉ pa'ime.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ũcuanana'me sani chʉkʉna tochasi'ere mʉsanʉkonani masi kʉaa'jʉ chini Judana'me Silare saome chʉkʉna.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Mʉsanʉkonare rʉa cuaja pa'iche chʉ̃'ʉma'me chʉkʉna, Dios Rekocho ũcuachi'a. Jã'ajekʉna iechi'a chʉ̃'ʉme chʉkʉna mʉsanʉkonare:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Rupʉ tʉ̃osiva'nare jo'kasi'e ãu ãimanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a chie ũkumanejʉ̃'ʉ. Va'i rupʉ rʉso vẽasiva'nare ãimanejʉ̃'ʉ; chie paame jã'ana. Ũcuachi'a ʉmʉpãi, romi mʉsanʉkonare pa'imanare romineemanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a romi, mʉsanʉkonare paamanare ʉmʉpãi ʉmʉneemanejʉ̃'ʉ. Peore jã'are cho'oma'to rʉa re'omʉ. Re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Tocha pi'ni saojʉna Antioquía vʉ'ejoopona saniasome repana ũcuaka'chapana. Sani tĩ'a Jesucristo'te cuasanare soni chi'i repanare saosina tochasija'ova ĩsiasome repana.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ĩsirena Antioquía pa'ina repana tochasi'e ña pojoasome.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ña pojojʉna Judana'me Silas Dios chʉ'o kʉanajejʉ Dios chʉ'ore che'choasome repanare, repanapi na'a rʉa re'oja'che paapʉ chini.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Judana'me Silas repacheja pani pi'ni co'ijʉna repacheja pa'ina, “Re'oja'che saijʉ̃'ʉ. Chʉ'o sa kʉajʉ̃'ʉ mʉsanʉkonare raosinare”, chiniasome repanare.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (Jã'ata'ni co'ipi'rasi'kʉpi Silas ũcuachejare na'a pasa chini co'imaneasomʉ.)
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pablona'me Bernabé Antioquía vʉ'ejoopo'te saima'ñe pa'ijʉ paniasome. Pa'ijʉ chekʉnana'me jainʉko Jesure cuasache'te kʉajʉ Dios chʉ'ore che'chojʉ paniasome repana Pablona'me Bernabé.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Na'a pa'isirʉmʉna Pablo Bernabere ija'che i'kaasomʉ:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Chikʉna Bernabé,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Chikʉna Pablo i'kaasomʉ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Rʉa cutuasome repana. Jã'ata'ni ũcuate'e cho'oñu chiimaneasome repana Pablona'me Bernabé. Jã'ajekʉna jo'e jovo ku'imaneasome repana. Bernabé Juan Marcona'me ku'iʉ Chipre juupona jẽniasomʉ.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablota'ni Silani chẽaasomʉ, ja'me ku'ijaʉre. Silani chẽaʉna chekʉna Jesure cuasana saojʉ ija'che i'kaasome Pablo'te: “Mʉ'ʉpi sani chʉ'vakʉna, Maire Paakʉ, Jesucristoji, re'oja'che cho'okaaʉ mʉ'ʉre”, chiniasome.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Jã'aja'ñe i'ka saorena sani Siria chejana'me Cilicia cheja ku'iʉ Dios chʉ'ore che'chokʉ paniasomʉ repaʉ Jesucristo'te cuasanapi na'a rʉa re'oja'che paapʉ chini.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.