Atos 11
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Repa Cesarea vʉ'ejoopo cho'osi'e judío peonapi Dios chʉ'ore asa chẽasi'e Jesús saosinana'me chekʉna Jesucristo'te cuasana Judea cheja pa'ina asaasome.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jã'aja'ñe cho'osi'ere asa repaʉ Pedroji Jerusalén vʉ'ejoopona co'iʉna Jesure cuasana judíopãi te'ena ke'reasome repaʉ'te.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ke'rejʉ ija'che sẽniasome repaʉ'te:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Chitena Pedro repaʉ cho'osi'e peore ija'che kʉaasomʉ repanare:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Jope vʉ'ejoopo'te pa'iʉ Dioni sẽeʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Sẽeʉna Dios ñoñeji ñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Ñato sábanakãa ʉjakãa cʉnaʉmʉpi chʉ'ʉ ñu'ichejana cajesi'kʉa'mʉ, ũcuaka'chapachã'tiroã quẽ'kesikãapi.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ñato, cu'ava'na ũcuaʉava'na rũhiturupʉjekʉna sa'navʉ'te rʉa jainʉko pa'isinaa'me. Rʉ̃ni ku'iva'nana'me añana'me pĩ'ava'na pa'isinaa'me. Airocava'na peore pa'isinaa'me repakãa sa'navʉ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Jã'aja'ñe ñakʉ Dios chʉ'ʉre i'kache ija'che chiiche'te asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Vʉijʉ̃'ʉ, Pedro. Vʉni iva'nare vani ãijʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. “Ja'kʉ, va'ima'me jã'ana. Cu'anaa'me. Jã'anare ãima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉ aperʉmʉna ʉ̃sesi'ejekʉna”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Chikʉna Dios chʉ'ʉre cʉnaʉmʉpi jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Chʉ'ʉpi Diopi, ‘Re'omʉ ie’, chiito, ¿mʉ'ʉpi, ‘Cu'amʉ’, chiija'ʉ?”, chiisi'kʉa'mʉ.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Choteñoã jã'aja'ñe Diona'me i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Choteñoã i'ka pi'niʉna cʉnaʉmʉna jo'e mʉnisõsi'kʉa'mʉ repakãa.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ũcuarʉmʉ ʉmʉpãi chotena Cornelio raosina Cesarea vʉ'ejoopoji rani tĩ'asinaa'me, chʉkʉna pa'ivʉ'ena.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Tĩ'arena Dios Rekocho chʉ'ʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Jã'anare pãi cuhema'ñe ja'me saijʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ. Chikʉna repanare ja'me saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ina Jesure cuasana, seirepana, ja'me saisinaa'me chʉ'ʉre. Sani tĩ'a repaʉ Cornelio vʉ'ena kakasinaa'me chʉkʉna.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kakarena Cornelio repaʉ ñasi'ere kʉasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te, ángel repaʉ vʉ'e kaka nʉkakʉ i'kasi'ere. Ija'che i'kaasomʉ ángel repaʉ'te: “Jope vʉ'ejoopona saojʉ̃'ʉ pãi, Simón Pedroni soijaapʉ.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Soijani rarena ũcuaʉji mʉ'ʉre chʉ'vaja'mʉ. Chʉ'vaʉna asa chẽarena mʉ'ʉna'me mʉ'ʉ vʉ'e pa'inare peore Dios mʉsanʉkonare chẽa paakʉ vati toa sani uuche ʉ̃sekaija'mʉ”, chiniasomʉ ángel repaʉ'te.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ sani repanare jmamakarʉ chʉ'vatona Dios Rekocho maire aperʉmʉ cajesi'eja'che cajesi'kʉa'mʉ repanare ja'me pasa chini.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Repanani jã'aja'ñe cho'oʉna Maire Paakʉ ija'che i'kasi'ere cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Aperʉmʉ Juan pãi jainʉkore re'oja'che okoro'vesi'kʉa'mʉ. Churata'ni Diopi mʉsanʉkonare na'a re'oja'che cho'okaija'mʉ. Dios mʉsanʉkonare rekoñoãna Repaʉ Rekocho'te raoja'mʉ ja'me paaʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ Jesús aperʉmʉ maire.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Jã'ajekʉna Dios repanare judío peonare repanapi Maire Paakʉni Jesucristoni cuasajʉna Repaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ, maire aperʉmʉ raosi'eja'che. Dios cho'oche, ¿ʉ̃seja'che chʉ'ʉ? —chiniasomʉ Pedro repanare.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ke'reche cuhaso churata'ni Diore ũcuanʉko re'oja'che i'kaasome repana.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Aperʉmʉ Esteban chuenisorʉmʉ chekʉnare Jesús neenare ũcuaja'che cu'ache cho'oasome pãi. Ũcuanani cu'ache cho'ojʉna ña Jesús neena eta sanisoasome. Chekʉna Fenicia chejana saniasome. Chekʉna Chipre juupona saniasome. Chekʉna Antioquía vʉ'ejoopona saniasome. Jã'achejñare sani pa'ijʉ Jesús pa'iche'te chekʉnani judíopãichi'a kʉajʉ paniasome repana.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Chekʉnata'ni Jesure cuasana te'eva'na, Chipre raisinana'me Cirene raisina ũcuajoopona Antioquía vʉ'ejoopona sani tĩ'a judíopãire chʉ'vajʉ judío peonare ũcuachi'a chʉ'vaasome. Pãi ũcuanʉkore Jesús re'oja'che cho'okaisi'ere kʉaasome repana.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Jã'ajekʉna Diopi repanani rʉa re'oja'che cho'okaiʉna pãi rʉa jainʉko Jesucristoni cuasajʉ jovoasome.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Repacheja pa'ina Jesure jovosi'e Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina Jesucristo'te cuasakuanupʉ asaasome. Asasinajejʉ Bernabeni Antioquía vʉ'ejoopona saoasome repana.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ũcuarʉmʉ repaʉ Bernabé sani tĩ'a repanare Dios re'oja'che cho'okaisi'ere ña pojoasomʉ. Jã'ajekʉna repanapi jo'kasoma'ñe Jesuni masi cuasajʉ paapʉ chini chʉ'vaasomʉ repaʉ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Repaʉ Bernabé re'oja'che pa'ikʉjekʉ Jesucristo'te rʉa masi cuasakʉ Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe re'oja'che cho'okʉ paniasomʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉji repachejare pa'iʉna na'a rʉa jainʉko pãi Jesure cuasajʉ jovoasome.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ Bernabé Tarso vʉ'ejoopona saniasomʉ Sauloni ku'era chini. Repaʉ'te ku'e jñaa Antioquíana saasomʉ repaʉ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ũcuajoopo'te sani te'eʉ̃sʉrʉmʉ pa'ijʉ Jesure cuasakuanupʉna'me chi'ijʉ pãi jainʉkore ka'chana che'chojʉ paniasome repana. Repajoopo Antioquía vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasanare, “Cristo neena”, chiniasome. Aperʉmʉ repanare jã'aja'ñe ve'omaneasome pãi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ũcuarʉmʉ chekʉna Dios chʉ'o kʉana Jerusalenpi Antioquía vʉ'ejoopona rani tĩ'aasome.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Repanare ja'me raisi'kʉ Agabo Jesure cuasanare chʉ'o raasomʉ kʉara chini. Repanapi chi'irena vʉni nʉkakʉ Dios Rekochoji cho'okaiʉna ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Na'a pa'isirʉmʉ pãiva'nare si'acheja ãu karaja'mʉ”, chiniasomʉ. (Repaʉ kʉasi'e na'a pa'isirʉmʉna Claudio chʉ̃'ʉrʉmʉna ti'jñesi'kʉa'mʉ.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Agabo i'kasi'ere asa Jesure cuasana Antioquía pa'ina ũcuanʉko kuri jovo Judea cheja pa'inani, Jesure cuasanani saoñu ãure koo ãapʉ chiniasome. Repanare ĩsire'onʉkorʉ kuri jovo saoñu chiniasome repana.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Repana cho'oñu chiisi'ere cho'ojʉ Judea pa'inare, Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnani kuri saoasome repana. Bernabena'me Saulo sakaniasome repakuri.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.