Atos 11

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Repa Cesarea vʉ'ejoopo cho'osi'e judío peonapi Dios chʉ'ore asa chẽasi'e Jesús saosinana'me chekʉna Jesucristo'te cuasana Judea cheja pa'ina asaasome.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jã'aja'ñe cho'osi'ere asa repaʉ Pedroji Jerusalén vʉ'ejoopona co'iʉna Jesure cuasana judíopãi te'ena ke'reasome repaʉ'te.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Ke'rejʉ ija'che sẽniasome repaʉ'te:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Chitena Pedro repaʉ cho'osi'e peore ija'che kʉaasomʉ repanare:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 —Jope vʉ'ejoopo'te pa'iʉ Dioni sẽeʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Sẽeʉna Dios ñoñeji ñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Ñato sábanakãa ʉjakãa cʉnaʉmʉpi chʉ'ʉ ñu'ichejana cajesi'kʉa'mʉ, ũcuaka'chapachã'tiroã quẽ'kesikãapi.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ñato, cu'ava'na ũcuaʉava'na rũhiturupʉjekʉna sa'navʉ'te rʉa jainʉko pa'isinaa'me. Rʉ̃ni ku'iva'nana'me añana'me pĩ'ava'na pa'isinaa'me. Airocava'na peore pa'isinaa'me repakãa sa'navʉ.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Jã'aja'ñe ñakʉ Dios chʉ'ʉre i'kache ija'che chiiche'te asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Vʉijʉ̃'ʉ, Pedro. Vʉni iva'nare vani ãijʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. “Ja'kʉ, va'ima'me jã'ana. Cu'anaa'me. Jã'anare ãima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉ aperʉmʉna ʉ̃sesi'ejekʉna”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Chikʉna Dios chʉ'ʉre cʉnaʉmʉpi jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Chʉ'ʉpi Diopi, ‘Re'omʉ ie’, chiito, ¿mʉ'ʉpi, ‘Cu'amʉ’, chiija'ʉ?”, chiisi'kʉa'mʉ.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Choteñoã jã'aja'ñe Diona'me i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Choteñoã i'ka pi'niʉna cʉnaʉmʉna jo'e mʉnisõsi'kʉa'mʉ repakãa.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ũcuarʉmʉ ʉmʉpãi chotena Cornelio raosina Cesarea vʉ'ejoopoji rani tĩ'asinaa'me, chʉkʉna pa'ivʉ'ena.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Tĩ'arena Dios Rekocho chʉ'ʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Jã'anare pãi cuhema'ñe ja'me saijʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ. Chikʉna repanare ja'me saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ina Jesure cuasana, seirepana, ja'me saisinaa'me chʉ'ʉre. Sani tĩ'a repaʉ Cornelio vʉ'ena kakasinaa'me chʉkʉna.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Kakarena Cornelio repaʉ ñasi'ere kʉasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te, ángel repaʉ vʉ'e kaka nʉkakʉ i'kasi'ere. Ija'che i'kaasomʉ ángel repaʉ'te: “Jope vʉ'ejoopona saojʉ̃'ʉ pãi, Simón Pedroni soijaapʉ.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Soijani rarena ũcuaʉji mʉ'ʉre chʉ'vaja'mʉ. Chʉ'vaʉna asa chẽarena mʉ'ʉna'me mʉ'ʉ vʉ'e pa'inare peore Dios mʉsanʉkonare chẽa paakʉ vati toa sani uuche ʉ̃sekaija'mʉ”, chiniasomʉ ángel repaʉ'te.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ sani repanare jmamakarʉ chʉ'vatona Dios Rekocho maire aperʉmʉ cajesi'eja'che cajesi'kʉa'mʉ repanare ja'me pasa chini.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Repanani jã'aja'ñe cho'oʉna Maire Paakʉ ija'che i'kasi'ere cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Aperʉmʉ Juan pãi jainʉkore re'oja'che okoro'vesi'kʉa'mʉ. Churata'ni Diopi mʉsanʉkonare na'a re'oja'che cho'okaija'mʉ. Dios mʉsanʉkonare rekoñoãna Repaʉ Rekocho'te raoja'mʉ ja'me paaʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ Jesús aperʉmʉ maire.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Jã'ajekʉna Dios repanare judío peonare repanapi Maire Paakʉni Jesucristoni cuasajʉna Repaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ, maire aperʉmʉ raosi'eja'che. Dios cho'oche, ¿ʉ̃seja'che chʉ'ʉ? —chiniasomʉ Pedro repanare.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ke'reche cuhaso churata'ni Diore ũcuanʉko re'oja'che i'kaasome repana.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Aperʉmʉ Esteban chuenisorʉmʉ chekʉnare Jesús neenare ũcuaja'che cu'ache cho'oasome pãi. Ũcuanani cu'ache cho'ojʉna ña Jesús neena eta sanisoasome. Chekʉna Fenicia chejana saniasome. Chekʉna Chipre juupona saniasome. Chekʉna Antioquía vʉ'ejoopona saniasome. Jã'achejñare sani pa'ijʉ Jesús pa'iche'te chekʉnani judíopãichi'a kʉajʉ paniasome repana.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Chekʉnata'ni Jesure cuasana te'eva'na, Chipre raisinana'me Cirene raisina ũcuajoopona Antioquía vʉ'ejoopona sani tĩ'a judíopãire chʉ'vajʉ judío peonare ũcuachi'a chʉ'vaasome. Pãi ũcuanʉkore Jesús re'oja'che cho'okaisi'ere kʉaasome repana.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Jã'ajekʉna Diopi repanani rʉa re'oja'che cho'okaiʉna pãi rʉa jainʉko Jesucristoni cuasajʉ jovoasome.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Repacheja pa'ina Jesure jovosi'e Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina Jesucristo'te cuasakuanupʉ asaasome. Asasinajejʉ Bernabeni Antioquía vʉ'ejoopona saoasome repana.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ũcuarʉmʉ repaʉ Bernabé sani tĩ'a repanare Dios re'oja'che cho'okaisi'ere ña pojoasomʉ. Jã'ajekʉna repanapi jo'kasoma'ñe Jesuni masi cuasajʉ paapʉ chini chʉ'vaasomʉ repaʉ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Repaʉ Bernabé re'oja'che pa'ikʉjekʉ Jesucristo'te rʉa masi cuasakʉ Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe re'oja'che cho'okʉ paniasomʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉji repachejare pa'iʉna na'a rʉa jainʉko pãi Jesure cuasajʉ jovoasome.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ Bernabé Tarso vʉ'ejoopona saniasomʉ Sauloni ku'era chini. Repaʉ'te ku'e jñaa Antioquíana saasomʉ repaʉ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ũcuajoopo'te sani te'eʉ̃sʉrʉmʉ pa'ijʉ Jesure cuasakuanupʉna'me chi'ijʉ pãi jainʉkore ka'chana che'chojʉ paniasome repana. Repajoopo Antioquía vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasanare, “Cristo neena”, chiniasome. Aperʉmʉ repanare jã'aja'ñe ve'omaneasome pãi.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ũcuarʉmʉ chekʉna Dios chʉ'o kʉana Jerusalenpi Antioquía vʉ'ejoopona rani tĩ'aasome.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Repanare ja'me raisi'kʉ Agabo Jesure cuasanare chʉ'o raasomʉ kʉara chini. Repanapi chi'irena vʉni nʉkakʉ Dios Rekochoji cho'okaiʉna ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Na'a pa'isirʉmʉ pãiva'nare si'acheja ãu karaja'mʉ”, chiniasomʉ. (Repaʉ kʉasi'e na'a pa'isirʉmʉna Claudio chʉ̃'ʉrʉmʉna ti'jñesi'kʉa'mʉ.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Agabo i'kasi'ere asa Jesure cuasana Antioquía pa'ina ũcuanʉko kuri jovo Judea cheja pa'inani, Jesure cuasanani saoñu ãure koo ãapʉ chiniasome. Repanare ĩsire'onʉkorʉ kuri jovo saoñu chiniasome repana.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Repana cho'oñu chiisi'ere cho'ojʉ Judea pa'inare, Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnani kuri saoasome repana. Bernabena'me Saulo sakaniasome repakuri.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.