Atos 11
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Repa Cesarea vʉ'ejoopo cho'osi'e judío peonapi Dios chʉ'ore asa chẽasi'e Jesús saosinana'me chekʉna Jesucristo'te cuasana Judea cheja pa'ina asaasome.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jã'aja'ñe cho'osi'ere asa repaʉ Pedroji Jerusalén vʉ'ejoopona co'iʉna Jesure cuasana judíopãi te'ena ke'reasome repaʉ'te.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Ke'rejʉ ija'che sẽniasome repaʉ'te:
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Chitena Pedro repaʉ cho'osi'e peore ija'che kʉaasomʉ repanare:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Jope vʉ'ejoopo'te pa'iʉ Dioni sẽeʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Sẽeʉna Dios ñoñeji ñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Ñato sábanakãa ʉjakãa cʉnaʉmʉpi chʉ'ʉ ñu'ichejana cajesi'kʉa'mʉ, ũcuaka'chapachã'tiroã quẽ'kesikãapi.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ñato, cu'ava'na ũcuaʉava'na rũhiturupʉjekʉna sa'navʉ'te rʉa jainʉko pa'isinaa'me. Rʉ̃ni ku'iva'nana'me añana'me pĩ'ava'na pa'isinaa'me. Airocava'na peore pa'isinaa'me repakãa sa'navʉ.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Jã'aja'ñe ñakʉ Dios chʉ'ʉre i'kache ija'che chiiche'te asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Vʉijʉ̃'ʉ, Pedro. Vʉni iva'nare vani ãijʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ Dios chʉ'ʉre.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. “Ja'kʉ, va'ima'me jã'ana. Cu'anaa'me. Jã'anare ãima'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉ aperʉmʉna ʉ̃sesi'ejekʉna”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Chikʉna Dios chʉ'ʉre cʉnaʉmʉpi jo'e ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Chʉ'ʉpi Diopi, ‘Re'omʉ ie’, chiito, ¿mʉ'ʉpi, ‘Cu'amʉ’, chiija'ʉ?”, chiisi'kʉa'mʉ.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Choteñoã jã'aja'ñe Diona'me i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Choteñoã i'ka pi'niʉna cʉnaʉmʉna jo'e mʉnisõsi'kʉa'mʉ repakãa.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ũcuarʉmʉ ʉmʉpãi chotena Cornelio raosina Cesarea vʉ'ejoopoji rani tĩ'asinaa'me, chʉkʉna pa'ivʉ'ena.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Tĩ'arena Dios Rekocho chʉ'ʉre ija'che i'kasi'kʉa'mʉ: “Jã'anare pãi cuhema'ñe ja'me saijʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ. Chikʉna repanare ja'me saisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ina Jesure cuasana, seirepana, ja'me saisinaa'me chʉ'ʉre. Sani tĩ'a repaʉ Cornelio vʉ'ena kakasinaa'me chʉkʉna.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kakarena Cornelio repaʉ ñasi'ere kʉasi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te, ángel repaʉ vʉ'e kaka nʉkakʉ i'kasi'ere. Ija'che i'kaasomʉ ángel repaʉ'te: “Jope vʉ'ejoopona saojʉ̃'ʉ pãi, Simón Pedroni soijaapʉ.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Soijani rarena ũcuaʉji mʉ'ʉre chʉ'vaja'mʉ. Chʉ'vaʉna asa chẽarena mʉ'ʉna'me mʉ'ʉ vʉ'e pa'inare peore Dios mʉsanʉkonare chẽa paakʉ vati toa sani uuche ʉ̃sekaija'mʉ”, chiniasomʉ ángel repaʉ'te.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ sani repanare jmamakarʉ chʉ'vatona Dios Rekocho maire aperʉmʉ cajesi'eja'che cajesi'kʉa'mʉ repanare ja'me pasa chini.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Repanani jã'aja'ñe cho'oʉna Maire Paakʉ ija'che i'kasi'ere cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Aperʉmʉ Juan pãi jainʉkore re'oja'che okoro'vesi'kʉa'mʉ. Churata'ni Diopi mʉsanʉkonare na'a re'oja'che cho'okaija'mʉ. Dios mʉsanʉkonare rekoñoãna Repaʉ Rekocho'te raoja'mʉ ja'me paaʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ Jesús aperʉmʉ maire.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Jã'ajekʉna Dios repanare judío peonare repanapi Maire Paakʉni Jesucristoni cuasajʉna Repaʉ Rekocho'te raosi'kʉa'mʉ, maire aperʉmʉ raosi'eja'che. Dios cho'oche, ¿ʉ̃seja'che chʉ'ʉ? —chiniasomʉ Pedro repanare.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa ke'reche cuhaso churata'ni Diore ũcuanʉko re'oja'che i'kaasome repana.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Aperʉmʉ Esteban chuenisorʉmʉ chekʉnare Jesús neenare ũcuaja'che cu'ache cho'oasome pãi. Ũcuanani cu'ache cho'ojʉna ña Jesús neena eta sanisoasome. Chekʉna Fenicia chejana saniasome. Chekʉna Chipre juupona saniasome. Chekʉna Antioquía vʉ'ejoopona saniasome. Jã'achejñare sani pa'ijʉ Jesús pa'iche'te chekʉnani judíopãichi'a kʉajʉ paniasome repana.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Chekʉnata'ni Jesure cuasana te'eva'na, Chipre raisinana'me Cirene raisina ũcuajoopona Antioquía vʉ'ejoopona sani tĩ'a judíopãire chʉ'vajʉ judío peonare ũcuachi'a chʉ'vaasome. Pãi ũcuanʉkore Jesús re'oja'che cho'okaisi'ere kʉaasome repana.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Jã'ajekʉna Diopi repanani rʉa re'oja'che cho'okaiʉna pãi rʉa jainʉko Jesucristoni cuasajʉ jovoasome.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Repacheja pa'ina Jesure jovosi'e Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ina Jesucristo'te cuasakuanupʉ asaasome. Asasinajejʉ Bernabeni Antioquía vʉ'ejoopona saoasome repana.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ũcuarʉmʉ repaʉ Bernabé sani tĩ'a repanare Dios re'oja'che cho'okaisi'ere ña pojoasomʉ. Jã'ajekʉna repanapi jo'kasoma'ñe Jesuni masi cuasajʉ paapʉ chini chʉ'vaasomʉ repaʉ.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Repaʉ Bernabé re'oja'che pa'ikʉjekʉ Jesucristo'te rʉa masi cuasakʉ Dios Rekocho chʉ̃'ʉñe re'oja'che cho'okʉ paniasomʉ. Jã'aja'ñe pa'ikʉji repachejare pa'iʉna na'a rʉa jainʉko pãi Jesure cuasajʉ jovoasome.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ Bernabé Tarso vʉ'ejoopona saniasomʉ Sauloni ku'era chini. Repaʉ'te ku'e jñaa Antioquíana saasomʉ repaʉ.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ũcuajoopo'te sani te'eʉ̃sʉrʉmʉ pa'ijʉ Jesure cuasakuanupʉna'me chi'ijʉ pãi jainʉkore ka'chana che'chojʉ paniasome repana. Repajoopo Antioquía vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasanare, “Cristo neena”, chiniasome. Aperʉmʉ repanare jã'aja'ñe ve'omaneasome pãi.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ũcuarʉmʉ chekʉna Dios chʉ'o kʉana Jerusalenpi Antioquía vʉ'ejoopona rani tĩ'aasome.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Repanare ja'me raisi'kʉ Agabo Jesure cuasanare chʉ'o raasomʉ kʉara chini. Repanapi chi'irena vʉni nʉkakʉ Dios Rekochoji cho'okaiʉna ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Na'a pa'isirʉmʉ pãiva'nare si'acheja ãu karaja'mʉ”, chiniasomʉ. (Repaʉ kʉasi'e na'a pa'isirʉmʉna Claudio chʉ̃'ʉrʉmʉna ti'jñesi'kʉa'mʉ.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Agabo i'kasi'ere asa Jesure cuasana Antioquía pa'ina ũcuanʉko kuri jovo Judea cheja pa'inani, Jesure cuasanani saoñu ãure koo ãapʉ chiniasome. Repanare ĩsire'onʉkorʉ kuri jovo saoñu chiniasome repana.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Repana cho'oñu chiisi'ere cho'ojʉ Judea pa'inare, Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnani kuri saoasome repana. Bernabena'me Saulo sakaniasome repakuri.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.