Apocalipse 12

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũcuarʉmʉ cʉnaʉmʉ Diopi ñavajʉchʉache'te ñokʉna romio'te kãña ʉ̃sʉʉ miañeja'ñe ko'sijakãña ju'ikoji pãimiaʉ sẽ'sevʉ'te tumu nʉkakoni ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a repao sĩjopʉ ma'jñoko docerepana pa'ivʉ'te tuhivʉ tuhisi'koa'mo repao.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Chĩipʉ sʉ'ikojeko repao chĩiva'ʉre jñaarʉmʉ tĩ'aʉna pi'rasõ asikʉna rʉa oio cuiko pa'isi'koa'mo repao.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Jã'a ñacuhasirʉmʉ cʉnaʉmʉpi jo'e chekere ñokʉna ñakʉ vati aire añaja'iʉni rʉa ʉjaʉji maaja'iʉni ñasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Sĩjo sieterepasĩjo paakʉji tuhivʉã repasĩjo pa'iche sieterepavʉã tuhikʉji e'chosẽ'ña dierepasẽ'ña paasi'kʉa'mʉ repaʉ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Repaʉ jĩkochoji cʉnaʉmʉ sʉ'inare ma'jñoko joopojakã'ko e'cho chejana rueni to'jñosi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'aja'ñe cho'ocuha romio chĩipi'rasi'ko ti'jñeñe'te pa'iʉ cha'asi'kʉa'mʉ repaʉ, repaoji chĩiva'ʉni cajaona ãnisõkasa chini.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ũcuarʉmʉ repao romio chĩiva'ʉre ʉmʉva'ʉni jñaasi'koa'mo, repaʉ'te cuhenare cajejani pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉjava'ʉre. Jã'ata'ni repava'ʉre chĩiva'ʉre jñaaona Diopi tʉa cʉnaʉmʉna Repaʉ chʉ̃'ʉkʉ ñu'isaivʉ rʉ̃icheja ti'jñeñena mʉasi'kʉa'mʉ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Jã'a cho'oto pʉka'ko Dios repao'te care'vakaisichejana pãi peochejana vʉ'vʉ katisõsi'koa'mo. Vʉ'vʉ kati pa'iona Dios repao'te mil doscientos sesentarepaumucujña ãu kuirakʉ pa'isi'kʉa'mʉ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ũcuarʉmʉ cʉnaʉmʉ pa'ina cavasinaa'me. Angel, Miguel repaʉ neena ángelena'me añaja'iʉni cavasinaa'me. Añaja'iʉ ũcuachi'a repaʉ neena ángelena'me sãiñe ũcuanʉkore cavasinaa'me.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Jã'ata'ni añaja'iʉ'te repaʉ neenana'me chekʉnare cava cajejaicu'asi'kʉa'mʉ. Jã'arʉmʉpi vʉa Dios repanare Repaʉ pa'icheja pa'iche ʉ̃sesi'kʉa'mʉ.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Jã'ajekʉna Dios repaʉ'te añaja'iʉ'te cu'a chʉ̃'ʉmasi aire ángeles repaʉ neenana'me cʉnaʉmʉ pa'iche'te ʉ̃sekʉ eto chejana raosi'kʉa'mʉ. Repaʉ añaja'iʉ ka'chamajña mami ve'emʉ, “Vati aina'me Satanás”. Repaʉ vati ai mamarʉmʉpi vʉa pãi si'achejña pa'inare re'oja'chere ʉ̃sekʉ cacʉ'ora chini jorekʉ pa'ikʉ'mʉ. Jã'aja'ñe cho'okʉjekʉna vati ai repaʉ neena ángelena'me cʉnaʉmʉ eto chejana raocojñosi'kʉa'mʉ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ũcuarʉmʉ chʉ'o i'kache cʉnaʉmʉpi ʉjachʉ'o ija'che i'kache'te asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Chekʉna Diore cuasana, “Ovejachĩija'iʉ Jesucristo mai cu'ache cho'oche'te jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona cʉnaʉmʉ pa'ina ũcuanʉko pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ũcuarʉmʉ añaja'iʉ chejana repaʉ eto raocojñosirʉmʉ chĩiva'ʉre jñaasi'koni romioni cu'ache cho'ora chini ku'esi'kʉa'mʉ.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Jã'ata'ni repao romio tao kue'chaka rʉa ʉjakare te'eka'chapaka ĩsicojñosi'koa'mo, pãi peochejana Dios repao'te care'vakaisichejana cãva ku'io sani paao chini. Ĩsiʉna koo cãva ku'io sani tĩ'a pa'iona choteʉ̃sʉrʉmʉ jo'e chekʉʉ̃sʉrʉmʉ joopo ãu kuirakʉ repao'te añaja'iʉ cu'ache cho'oche ʉ̃sekaisi'kʉa'mʉ Dios.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ũcuarʉmʉ añaja'iʉ repaʉ chʉ'opoji chiachaja'che oko etosi'kʉa'mʉ repaoni rʉ̃o vẽasõra chini.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Jã'ata'ni cheja repaoni cho'okaiʉ pãi chʉ'opo cha'acheja'che rũhicoje vata añaja'iʉ raosi'e oko sa'navʉna cuaosõsi'kʉa'mʉ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.