2 Tessalonicenses 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chʉkʉna majapãijana, Diore sẽekaijʉ̃'ʉ, chʉkʉna chʉ'vachʉ'ore pãipi ũcuaʉachejña pa'inapi na'mi asa chẽa mʉsanʉkona cho'osi'eja'che pojojʉ Jesuni cuasajʉ jovoa'jʉ.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ũcuachi'a pãi cu'ache cho'onapi chʉkʉnani cu'ache cho'omanea'jʉ chiijʉ sẽekaijʉ̃'ʉ chʉkʉna'te. Pãi ũcuarepanʉko Diore cuasanachi'ama'me.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Jã'ata'ni Maire Paakʉ ũcuarepa cho'okʉjekʉ vati ai mʉsanʉkonare cu'ache cho'oche ʉ̃sekʉ cho'okaija'mʉ re'oja'che cho'o koka paaa'jʉ chini.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ija'che cuasajʉ pa'ime chʉkʉna: “Mai repanapi cho'oa'jʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'e Maire Paakʉji cho'okaiʉna irʉmʉ cho'ojʉ pa'icosome repana. Ũcuachi'a na'a pa'isirʉmʉ cuhama'ñe ũcua cho'ojʉ pa'ijacosome”, chiijʉ cuasame chʉkʉna mʉsanʉkonare.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Maire Paakʉ Jesucristoji cho'okaaʉ mʉsanʉkonare, Repaʉ pa'icheja'che re'oja'che pa'imasijʉ cu'ache ti'jñetojẽ'e koka paajʉ Repaʉni cuhasoma'ñe ũcua cuasajʉ Dios pãi ña oicheja'che sãiñechi'a oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉkʉna majapãijana. Maire Paakʉ Jesucristoji chʉ̃'ʉkʉna mʉsanʉkonare ija'che chʉ̃'ʉ jo'kame chʉkʉna: Mai majapãiʉja'iʉ ũcuaʉakʉji ñamekʉ cho'oche cho'ocuhekʉji chʉkʉna che'chosi'e jachakʉ cho'oma'kʉre ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Chʉkʉna mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ cho'ojʉ pa'isi'eja'che cho'oma'to cu'amʉ. Jã'a masime mʉsanʉkona. Reparʉmʉ ñamema'ñe cho'oche cho'ojʉ pa'isinaa'me chʉkʉna. Mʉsanʉkonare ũcuaja'che chʉkʉna cho'osi'eja'che cho'ojʉ pa'iche chiimʉ.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Reparʉmʉ chʉkʉna, ãu chekʉna nee ro'ima'ñe ãimanesinaa'me. Jã'aja'ñe cho'oma'ñe mʉsanʉkonani te'eʉ'terejẽ'e karache'te cho'ocuhejʉ umucujñana'me ñami cho'oche cho'ojʉ pa'isinaa'me chʉkʉna.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Jã'ata'ni chʉkʉnapi mʉsanʉkonani, “Kuirajʉ̃'ʉ chʉkʉna'te”, chiijʉ sẽni cu'are cho'omanera'asinaa'me. Ũcua mʉsanʉkonapi chʉkʉna pa'iche'te ña chẽa ũcuaja'che cho'ojʉ paapʉ chini ñamema'ñe cho'oche'te cho'ojʉ chʉkʉna'te kuiraa'jʉ chini sẽemanesinaa'me.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Reparʉmʉpi vʉa ija'che chʉ̃'ʉjʉ pa'inaa'me chʉkʉna: “Pãiʉ ñamekʉ cho'oche cho'ocuhekʉ ãu ãimanea'kʉ”, chiinaa'me chʉkʉna.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Mʉsanʉkona pa'iche ija'che asajʉ pa'ime chʉkʉna: Mʉsanʉkona te'ena cho'oche jmamakarʉjẽ'e cho'oma'ñe rupʉ pa'ijʉ ku'ijʉ chekʉna pa'iche'te ña cutujʉ pa'ijʉasome.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Jã'aja'ñe pa'inare Maire Paakʉ Jesucristo neenajejʉna re'oja'che pa'ijʉ cho'oche'te ñamema'ñe cho'ojʉ repanare karache'te koo paaa'jʉ chini chʉ̃'ʉnaa'me chʉkʉna.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Chʉkʉna majapãijana, mʉsanʉkona re'oja'che cho'oche jmamakarʉjẽ'e cho'o ca'nasomanejʉ̃'ʉ.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ija'ova utija'ova chʉkʉna chʉ̃'ʉjʉ tocha saoche'te ũcuaʉanapi ña jachato repana pa'iche'te ña masi ja'me pa'imanejʉ̃'ʉ, kʉkʉso re'oja'che paapʉ.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Jã'ata'ni repanare cuhemanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona majapãijanare pe'kerʉ i'kajʉ chʉ'vajʉ̃'ʉ, repanare ũcuamakarʉ jã'aja'ñe cho'oa'jʉ chini.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Maire Paakʉ, re'oja'che pa'iche ĩsi Ai, Ũcuaʉji ja'me pa'iʉ re'oja'che pa'iche si'ache rekoñoãna si'arʉmʉ cho'okaiʉ paaʉ mʉsanʉkonare.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Chʉ'ʉ Pablo, inʉkorʉ chʉ'o saochechi'a chʉ'ʉrepaʉji tochamʉ. Utija'o chʉ'ʉ tocha saoja'o si'aja'orʉã ija'chechi'a tochakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ijamajña tochakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Maire Paakʉ Jesucristoji mʉsanʉkonare ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaaʉ. Re'omʉ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.